< Ivan 5 >
1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.
Near the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool, which is called Bethesda in Hebrew. It’s surrounded by five covered colonnades.
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih: čekali su da izbije voda.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water,
4 Anđeo bi Gospodnji, naime, silazio od vremena do vremena u ribnjak i pokrenuo vodu: tko bi prvi ušao pošto je voda izbila, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti.
for an angel went down from time to time into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease that person had.
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.
A certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: “Želiš li ozdraviti?”
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been sick for a long time, He asked him, “Do you want to be made well?”
7 Odgovori mu bolesnik: “Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.”
The sick man answered, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Kaže mu Isus: “Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!”
Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk.”
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
Immediately, the man was made well, took up his mat, and walked. That was on the Sabbath day.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: “Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!”
Therefore the Jews were telling him who was cured, “It’s the Sabbath, and it isn’t legal for you to carry your mat.”
11 On im odvrati: “Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'”
He answered them, “He who made me well told me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Upitaše ga dakle: “Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'”
Then they asked him, “Who told you to ‘Take up your mat and walk’?”
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
The man who had been healed didn’t know who it was, because Jesus had disappeared into the crowd.
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: “Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!”
Later, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have been made well! Don’t sin any more, so that nothing worse happens to you.”
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.
For this reason, the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Isus im odgovori: “Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.”
Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Isus nato odvrati: “Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
Then Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of Himself, unless He sees the Father do it, for whatever He does, the Son does likewise.
20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
The Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does. He will show Him even greater works than these, that you may marvel.
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
As the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whoever He wishes.
22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
The Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.”
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent Him.
24 “Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
“Most assuredly, I tell you, the person who hears my words and believes in Him who sent me has everlasting life, and won’t come into judgment, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas - sada je! - kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će.
Most assuredly, I tell you, the time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of God’s Son, and those who hear will live.
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
Don’t marvel at this, for the time is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
and come out — those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.”
I can do nothing by myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of the Father who sent me.
31 “Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
“If I testify about myself, my testimony isn’t valid.
32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene.
There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony about me is valid.
33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
Not that I accept human testimony, but I tell you this so that you may be saved.
35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
John was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
I have a greater testimony than John’s. The works that the Father has given me to finish — the very works that I do — testify about me, that the Father has sent me.
37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
The Father Himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.
You don’t have His words dwelling in you, because you don’t believe the One who He sent.
39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, (aiōnios )
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life, and these testify about me. (aiōnios )
40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
Yet you refuse to come to me to have life.
41 Slave od ljudi ne tražim,
“I don’t accept glory from men,
42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi.
but I know you. I know that you don’t have God’s sincere love in you.
43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti.
I have come in my Father’s name, and you don’t accept me, but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
How can you believe when you accept glory from one another, and don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate.
“Don’t think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, who you have set your hope on.
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?”
If you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”