< Ivan 4 >

1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John
2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
(although Jesus Himself wasn’t baptizing, but His disciples were),
3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
He left Judea, and went back towards Galilee.
4 Morao je proći kroza Samariju.
He had to go through Samaria.
5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph,
6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: “Daj mi piti!”
A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Please give me a drink.”
8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
His disciples had gone into the town to buy food.
9 Kaže mu na to Samarijanka: “Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?” Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
The Samaritan woman therefore asked Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink, since I’m a Samaritan woman?” (For Jews have nothing to do with Samaritans.)
10 Isus joj odgovori: “Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.”
Jesus answered her, “If you knew God’s gift, and who it is who says to you, ‘Please give me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 Odvrati mu žena: “Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
The woman said, “Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where could you get this living water from?
12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?”
Are You greater than our forefather Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?”
13 Odgovori joj Isus: “Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will get thirsty again,
14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks the water that I will give will never, ever get thirsty. The water that I will give will become in that person a fountain of water springing up into everlasting life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Kaže mu žena: “Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.”
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming all the way here to draw water.”
16 Nato joj on reče: “Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.”
Jesus told her, “Go, call your husband, and come here.”
17 Odgovori mu žena: “Nemam muža.” Kaže joj Isus: “Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
The woman answered, “I have no husband.” Jesus told her, “You are right in saying, ‘I have no husband,’
18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.”
for you have had five husbands, and the one you have now isn’t your husband. What you have said is quite true.”
19 Kaže mu žena: “Gospodine, vidim da si prorok.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.”
Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where we must worship is in Jerusalem.”
21 A Isus joj reče: “Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
Jesus told her, “Woman, believe me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
You Samaritans worship what you don’t know. We worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
A time is coming, and has now come, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers that the Father seeks.
24 Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.”
God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 Kaže mu žena: “Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.”
The woman said to Him, “I know that the Messiah (who is called Christ) is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
26 Kaže joj Isus: “Ja sam, ja koji s tobom govorim!”
Jesus told her, “I who speak to you am He.”
27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: “Što tražiš?” ili: “Što razgovaraš s njom?”
Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman, but no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and began telling the people,
29 “Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?”
“Come, see a man who told me everything that I ever did. Could this be the Christ?”
30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
They went out of the city, and started to go to Him.
31 Učenici ga dotle nudili: “Učitelju, jedi!”
Meanwhile, the disciples urged Him, saying “Rabbi, eat something.”
32 A on im reče: “Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.”
He told them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Učenici se nato zapitkivahu: “Da mu nije tko donio jesti?”
So the disciples asked one another, “Nobody brought Him anything to eat, did they?”
34 Kaže im Isus: “Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
Jesus told them, “My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish His work.
35 Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
Don’t you say, ‘It’s still four months until the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. (aiōnios g166)
He who harvests is already receiving wages, and is gathering fruit for eternal life, so that he who plants and he who harvests may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
Thus the saying ‘One plants and another harvests’ is true.
38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.”
I sent you to harvest that for which you didn’t labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: “Kazao mi je sve što sam počinila.”
Many Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything that I ever did.”
40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
So when the Samaritans arrived, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days.
41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
Many more believed because of His words.
42 pa govorahu ženi: “Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.”
They told the woman, “It’s no longer just because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world, the Christ.”
43 Nakon dva dana ode odande u Galileju.
After the two days, He departed from there and went to Galilee,
44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
for Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
When He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him. They had seen all that He had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they had been there, too.
46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
Therefore He came back to Cana of Galilee, where He had made the water wine. There was a certain royal official, whose son was sick at Capernaum.
47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him to come down and heal his son, who was at the point of death.
48 Nato mu Isus reče: “Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!”
Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
49 Kaže mu kraljevski službenik: “Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.”
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 Kaže mu Isus: “Idi, sin tvoj živi!” Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
Jesus told him, “Go in peace. Your son lives.” So the man believed the words that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
As he was still going down the road, his servants met him, saying that his son was living.
52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: “Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.”
So he asked them the hour when he began to recover, and they told him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: “Sin tvoj živi.” I povjerova on i sav dom njegov.
The father realized that it was at that hour that Jesus told him, “Your son lives,” and he himself believed, along with his whole household.
54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
This was the second sign that Jesus did, when He had come from out of Judea to Galilee.

< Ivan 4 >