< Ivan 3 >
1 Bijaše među farizejima čovjek imenom Nikodem, ugledan Židov.
There was a Pharisee, a man named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 On dođe Isusu obnoć i reče mu: “Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime.”
This man came to Jesus by night, and said to Him, “Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
3 Odgovori mu Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: tko se ne rodi nanovo, odozgor, ne može vidjeti kraljevstva Božjega!”
Jesus answered and told him, “Most assuredly, I tell you, unless one is born again, that person can’t see the kingdom of God.”
4 Kaže mu Nikodem: “Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?”
Nicodemus asked Him, “How can a man be born when he is old? He can’t go back into his mother’s womb and be born, can he?”
5 Odgovori Isus: “Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, unless one is born of water and the Spirit, that one can’t enter the Kingdom of God.
6 Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
Don’t marvel that I told you, ‘You must be born again.’
8 Vjetar puše gdje hoće; čuješ mu šum, a ne znaš odakle dolazi i kamo ide. Tako je sa svakim koji je rođen od Duha.”
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but can’t tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Upita ga Nikodem: “Kako se to može zbiti?”
Nicodemus asked Him, “How can these things be?”
10 Odgovori mu Isus: “Ti si učitelj u Izraelu pa to da ne razumiješ?
“Are you Israel’s teacher,” asked Jesus, “and yet you don’t understand these things?
11 Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
Most assuredly, I tell you, we speak what we know and testify what we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
If I have told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
No one has ever gone up into Heaven except the one who came from Heaven — the Son of Man.
14 I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
15 da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni. (aiōnios )
that everyone who believes in Him should not die, but have eternal life. (aiōnios )
16 Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni. (aiōnios )
For God so sincerely loved the world that He gave His only born Son, that whoever believes in Him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
17 Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
For God didn’t send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
18 Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.
Whoever believes in Him is not condemned, but whoever doesn’t believe is condemned already because that person has not believed in the name of God’s only Son.
19 A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
This is the condemnation, that light has come into the world, but people sincerely loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
Everyone who practices evil hates the light, and doesn’t come to the light, for fear that their deeds will be exposed.
21 a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena.”
Whoever practices the truth comes to the light to show clearly that their deeds have been done with God.”
22 Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
After this, Jesus and His disciples went out into the countryside of Judea, where He remained with them, and baptized.
23 A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
John was also baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there, and people kept coming to be baptized.
24 Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
John had not yet been thrown into prison.
25 Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
There were some questions between some of John’s disciples and the Jews about purification.
26 Dođoše Ivanu i rekoše mu: “Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu.”
They came to John and told him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, that you have testified about — look, He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 Ivan odgovori: “Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
John replied, “A man can receive nothing, unless it’s given to him from Heaven.
28 Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
You yourselves can testify that I said, ‘I’m not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and rejoices when he hears the bridegroom’s voice. This joy of mine is now made complete.
30 On treba da raste, a ja da se umanjujem.
He must increase, but I must decrease.
31 Tko odozgor dolazi, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, zemaljski je i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju:
“He who comes from above is above all. He who is of the Earth belongs to the Earth and speaks of the Earth. He who comes from Heaven is above all.
32 što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.
He testifies about what He has seen and heard, but no one accepts His testimony.
33 Tko primi njegovo svjedočanstvo, potvrđuje da je Bog istinit.
The man who has accepted His testimony has certified that God is truthful.
34 Uistinu, onaj koga Bog posla Božje riječi govori jer Bog Duha ne daje na mjeru.
The one that God has sent speaks God’s words, for God gives the Spirit without measure.
35 Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
The Father sincerely loves the Son, and has given everything into His hand.
36 Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu.” (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son won’t see life, for God’s wrath remains on that person.” (aiōnios )