< 詩篇 147 >
1 你們要讚美耶和華! 因歌頌我們的上帝為善為美; 讚美的話是合宜的。
Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
2 耶和華建造耶路撒冷, 聚集以色列中被趕散的人。
Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
7 你們要以感謝向耶和華歌唱, 用琴向我們的上帝歌頌。
Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe!
Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
12 耶路撒冷啊,你要頌讚耶和華! 錫安哪,你要讚美你的上帝!
Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu.
13 因為他堅固了你的門閂, 賜福給你中間的兒女。
Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
17 他擲下冰雹如碎渣; 他發出寒冷,誰能當得起呢?
Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
18 他一出令,這些就都消化; 他使風颳起,水便流動。
Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
19 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
20 別國他都沒有這樣待過; 至於他的典章,他們向來沒有知道。 你們要讚美耶和華!
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia!