< 詩篇 107 >
1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme!
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Ezt mondják az Örökkévaló megváltottjai, akiket megváltott szorongatónak kezéből,
és országokból gyűjtötte őket össze: keletről és nyugatról, északról és a tenger felől.
Tévelyegtek a pusztában, sivatag úton, lakó várost nem találtak;
éhesek, szomjasak is, lelkük ellankad ő bennök.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megmentette őket,
járatta őket egyenes úton, hogy lakó városba menjenek.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelemért, és csodatotteiért az emberfiaival;
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
mert jóllakatta az elepedt lelket, s az éhes lelket megtöltötte jóval!
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Kik sötétségben és homályban ülnek, nyomorúságnak s vasnak foglyai,
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
mert engedetlenkedtek Isten szavai iránt és a Legfelsőnek tanácsát megvetették;
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
hát megalázta szenvedésben szivöket, megbotlottak s nincs, ki segítsen.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
kivezeti őket sötétségből és homályból, és kötelékeiket szétszakítja.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival;
mert összetört érczajtókat és vasreteszeket szétvágott.
Akik oktalanok bűntettük útja miatt és bűneik miatt sanyarognak,
minden eledelt utál a lelkük s eljutottak a halál kapuihoz.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, szorongásaikból megsegíti őket,
igéjét küldi és meggyógyítja őket s kiszabadítja vermeikből;
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatotteiért az emberfiaival,
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
s áldozzanak hálaáldozatokat, s beszéljék el tetteit ujjongással!
Kik tengerre szállanak hajókon, munkát végeznek nagy vizeken,
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
ők látták az Örökkévaló tetteit és csodatetteit a mélységben:
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
szólt s támasztott szélvihart s az fölemelte hullámait,
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
fölszállnak égbe, lesülyednek mélységekbe, lelkük elcsüggedt a bajban,
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
forognak és inognak mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészik.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
És kiáltottak az Örökkévalóhoz szorultságukban, és szorongásaikból kivezeti őket;
megállítja a vihart csendességgé s lecsillapodtak hullámaik;
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
s örültek, hogy elhallgattak, s elvezette őket kívánságuk révébe.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Adjanak hálát az Örökkévalónak kegyelméért és csodatetteiért az emberfiaival,
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
s magasztalják őt népnek gyülekezetében s vének ülésében dicsérjék őt!
Folyamokat tett pusztává s víznek eredőit tikkadtsággá,
termékeny országot sós földdé a benne lakók rosszasága miatt;
pusztát tett vizes tóvá és sivatag földet víznek eredőivé,
és letelepített ott éhezőket s lakó várost alapítottak.
Bevetettek mezőket és ültettek szőlőket, és gyümölcsöt, termést szerzettek.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Megáldotta őket, s megsokasodtak nagyon és barmukat nem kevésbítette.
De megkevesbedtek és meggörnyedtek bajnak és bánatnak nyomásától.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
Csúfot önt nemesekre s eltévelyítette őket úttalan pusztaságban;
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
de felmagasította a szükölködőt a nyomorúságból s olyanná tette a családokat, mint a juhok.
Látják az egyenesek és örülnek, s minden jogtalanság elzárja száját.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Ki oly bölcs, hogy megőrizze ezeket, hogy ügyeljenek az Örökkévaló kegyelmeire.