< 箴言 1 >
Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol )
mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.