< 詩篇 22 >
1 【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
En Psalm Davids, till att föresjunga, om hindena som bittida jagad varder. Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig? Jag ryter; men min hjelp är fjerran.
2 我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
Min Gud, om dagen ropar jag, så svarar du intet; och om nattena tiger jag ock intet.
Men du äst helig, du som bor ibland Israels lof.
4 我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
Våre fäder hoppades uppå dig; och då de hoppades, halp du dem ut.
5 他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
Till dig ropade de, och vordo hulpne; de hoppades på dig, och vordo icke till skam.
6 至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
Men jag är en matk, och icke menniska; menniskors gabberi, och folks föraktelse.
Alle de som mig se, bespotta mig, gapa upp med munnen, och rista hufvudet:
8 他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
Han klage det Herranom; han hjelpe honom ut, och undsätte honom, om han hafver lust till honom.
Ty du hafver dragit mig utu mitt moderlif; och vast min tröst, då jag än vid mine moders bröst låg.
10 我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
På dig är jag kastad utaf moderlifvet; du äst min Gud, allt ifrå mine moders lif.
11 因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
Var icke långt ifrå mig; ty ångest är hardt när; ty här är ingen hjelpare.
Store stutar hafva belagt mig; fete oxar hafva omhvärft mig.
De uppgapa med sin mun emot mig, såsom ett glupande och rytande lejon.
14 我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
Jag är utgjuten såsom vatten; all min ben hafva skiljts åt; mitt hjerta i mitt lif är såsom ett smält vax.
15 我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
Mina krafter äro borttorkade, såsom ett stycke af en potto; och min tunga lådar vid min gom, och du lägger mig uti dödsens stoft.
16 惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
Ty hundar hafva kringhvärft mig, och de ondas rote hafver ställt sig omkring mig; mina händer och fötter hafva de genomborrat.
Jag måtte tälja all min ben; men de skåda och se sin lust på mig.
De byta min kläder emellan sig, och kasta lott om min klädnad.
Men du, Herre, var icke fjerran; min starkhet, skynda dig till att hjelpa mig.
20 求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
Fria mina själ ifrå svärdet, mina ensamma ifrå hundarna.
21 求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Hjelp mig utu lejonens mun, och fria mig ifrån enhörningarna.
22 我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
Jag vill predika ditt Namn minom brödrom; jag vill prisa dig i församlingene.
23 你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
Lofver Herran, I som frukten honom; honom äre all Jacobs säd, och honom vörde all Israels säd.
24 因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
Ty han hafver icke föraktat eller försmått dens fattiga eländhet; och icke förskylt sitt ansigte för honom; och då han ropade till honom, hörde han det.
25 我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
Dig vill jag prisa, uti den stora församlingene; jag vill betala mitt löfte inför dem som frukta honom.
26 貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
De elände skola äta, att de mätte varda; och de som efter Herran fråga, skola prisa honom; edart hjerta skall lefva evinnerliga.
27 整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
Tänke derpå alla verldenes ändar, och omvände sig till Herran; och alla Hedningars slägter tillbedje för honom.
28 因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
Herren hafver ett rike, och han råder ibland Hedningarna.
29 凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
Alle fete på jordene skola äta, och tillbedja; för honom skola knäböja alle de som i stoft ligga, och de der med bekymmer lefva.
30 我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
Han skall få ena säd, den honom tjenar; om Herran skall man förkunna intill barnabarn.
31 向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
De skola, komma och predika hans rättfärdighet de folke, som födas skall, att han det gör.