< 詩篇 18 >
1 【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
Unto the end. For David, the servant of the Lord, who spoke the words of this canticle to the Lord, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love you, O Lord my strength.
2 上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
The Lord is my firmament, my refuge, and my liberator. My God is my helper, and I hope in him: my protector, and the horn of my salvation, and my support.
3 我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
Praising, I will call upon the Lord. And I will be saved from my enemies.
The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.
5 陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
The sorrows of Hell encompassed me, and the snares of death intercepted me. (Sheol )
6 我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
In my tribulation, I called upon the Lord, and I cried out to my God. And he listened to my voice from his holy temple. And my cry in his presence entered into his ears.
7 因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
The earth was shaken, and it trembled. The foundations of the mountains were disturbed, and they were shaken, because he was angry with them.
8 由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
A smoke ascended by his wrath, and a fire flared up from his face: coals were kindled by it.
9 祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.
And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
And he set darkness as his hiding place, with his tabernacle all around him: dark waters in the clouds of the air.
At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.
And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
14 祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
And he sent forth his arrows and scattered them. He multiplied lightnings, and he set them in disarray.
15 上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were revealed, by your rebuke, O Lord, by the inspiration of the Spirit of your wrath.
16 祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.
He rescued me from my strongest enemies, and from those who hated me. For they had been too strong for me.
18 他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
They intercepted me in the day of my affliction, and the Lord became my protector.
19 祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.
20 上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
And the Lord will reward me according to my justice, and he will repay me according to the purity of my hands.
21 因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
For I have preserved the ways of the Lord, and I have not behaved impiously before my God.
22 祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.
And I will be immaculate together with him, and I will keep myself from my iniquity.
24 因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
And the Lord will reward me according to my justice and according to the purity of my hands before his eyes.
25 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
With the holy, you will be holy, and with the innocent, you will be innocent,
26 純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
and with the elect, you will be elect, and with the perverse, you will be perverse.
27 卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
For you will save the humble people, but you will bring down the eyes of the arrogant.
28 上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
For you illuminate my lamp, O Lord. My God, enlighten my darkness.
29 仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.
30 天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
As for my God, his way is undefiled. The eloquence of the Lord has been examined by fire. He is the protector of all who hope in him.
31 除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
For who is God, except the Lord? And who is God, except our God?
It is God who has wrapped me with virtue and made my way immaculate.
33 使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
It is he who has perfected my feet, like the feet of deer, and who stations me upon the heights.
34 是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.
35 你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
And you have given me the protection of your salvation. And your right hand sustains me. And your discipline has corrected me unto the end. And your discipline itself will teach me.
36 你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
You have expanded my footsteps under me, and my tracks have not been weakened.
37 我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.
38 我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.
39 你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
And you have wrapped me with virtue for the battle. And those rising up against me, you have subdued under me.
40 使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
And you have given the back of my enemies to me, and you have destroyed those who hated me.
41 他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
They cried out, but there was none to save them, to the Lord, but he did not heed them.
42 我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.
43 你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
You will rescue me from the contradictions of the people. You will set me at the head of the Gentiles.
44 外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.
The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
46 上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
The Lord lives, and blessed is my God, and may the God of my salvation be exalted:
47 天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
O God, who vindicates me and who subdues the people under me, my liberator from my enraged enemies.
48 是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
And you will exalt me above those who rise up against me. From the iniquitous man, you will rescue me.
49 上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
Because of this, O Lord, I will confess to you among the nations, and I will compose a psalm to your name:
50 因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring, even for all time.