< 箴言 18 >
Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
Кад дође безбожник, дође и руг, и прекор са срамотом.
4 哲人口中的言語有如深水,又如洶湧的溪流,生命的泉源。
Речи су из уста човечијих дубока вода, извор је мудрости поток који се разлива.
Није добро гледати безбожнику ко је, да се учини криво правом на суду.
6 愚人的唇舌,常引起爭端;愚人的口舌,常自招責打。
Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
7 愚人的舌,使自己喪亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
8 進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
10 上主的名號,是堅固保壘;義人投入內,必得享安全。
Тврда је кула име Господње. К Њему ће побећи праведник, и биће у високом заклону.
11 富人的財產,是他的堅城;在他意想中,像座高牆垣。
Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
Пред пропаст подиже се срце човека, а пре славе иде смерност.
Ко одговара пре него чује, томе је лудост и срамота.
14 剛毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有誰能支持﹖
Дух човечији сноси бол свој; а дух оборен ко ће подигнути?
15 明智人的心,必獲得學問;智慧人的耳,必探求知識。
Срце разумног човека добавља знање, и ухо мудрих тражи знање.
Дар човеку шири место и води га пред властеље.
Праведан се чини ко је први у својој распри, али кад дође ближњи његов, испитује се.
Распре прекида жреб, и између силних расуђује.
19 兄弟若不和,比堅城還難攻克;他們的爭辯,有如碉堡的門閂。
Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
20 人必以口中果實充滿肚腹,必飽嘗自己唇舌的出產。
Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
21 死亡和生命,全在乎唇舌;放縱唇舌的,必自食其果。
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
24 交朋友過多,必會有損害;但有些朋友,遠勝親兄弟。
Ко има пријатеља, ваља да поступа пријатељски, јер има пријатеља вернијих од брата.