< 約伯記 34 >
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”