< 約伯記 31 >
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.