< 約伯記 33 >

1 約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 我本純潔無罪,清白無瑕。
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 這就是天主接二連三為人所做的事,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 挽救他脫離陰府,重見生命之光。
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

< 約伯記 33 >