< 哥林多前書 11 >

1 們該效法我,如同我效法了基督一樣。
Se pou nou vin imitatè a mwen menm, menm jan ke mwen osi se imitatè a Kris la.
2 我稱讚你們在一切事記念我,並照我所傳授給你們的,持戭那些傳授。
Alò mwen fè nou konpliman akoz ke nou sonje mwen nan tout bagay, e nou kenbe fèm a tout sa ke m enstwi nou yo, jis jan ke m te livre yo bannou an.
3 但我願意你們知道:男人的頭是基督,而女人的頭是男人,的頭卻是天主。
Men mwen vle nou konprann ke Kris se tèt a tout gason, gason se tèt a fanm nan, e Bondye se tèt a Kris la.
4 凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Tout gason ki gen yon bagay sou tèt li pandan l ap priye oubyen pwofetize, dezonore tèt li.
5 但凡女人禱或說先知話,若不蒙頭,就是羞辱自己的頭,因為她跟那剃了頭髮的完全一樣。
Men chak fanm ki kite tèt li dekouvri pandan l ap priye oubyen pwofetize, dezonore tèt li. Paske li vin menm jan avèk yon fanm ki pase razwa nan tèt li.
6 女人若不蒙頭,就讓她剪髮罷!但若髮罷或剃頭為女人算是羞辱,她就該蒙頭!
Paske si yon fanm pa kouvri tèt li, kite li koupe cheve l tou. Men si se yon dezonè pou yon fanm koupe cheve li, oswa pase razwa nan tèt li, kite li kouvri tèt li.
7 男人當然不該蒙頭,因為他是天主的肖像和光榮,而女人卻是男人的光榮:
Paske yon gason pa ta dwe kouvri tèt li akoz ke li se imaj ak glwa a Bondye, men fanm nan se glwa a gason.
8 原來不是男人出於女人,而是女人出於男人;
Paske gason pa soti nan fanm, men fanm soti nan gason.
9 而且男人不是為女人造的,女人乃是為男人造的。
Paske, gason pa t kreye pou koz a fanm nan, men fanm nan pou koz a gason an.
10 為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Konsa, fanm nan dwe gen yon siyal otorite sou tèt li akoz zanj yo.
11 然而在主內,女不可無男,男也不可無女,
Sepandan, nan Senyè a, ni fanm nan pa endepandan de gason an, ni gason an pa endepandan de fanm nan.
12 因為就如女人就是出於男人,同樣男人也是藉女人所生;但一切都出於天主。
Paske menm jan ke fanm nan sòti nan gason an, osi gason an gen nesans li atravè fanm nan; men tout bagay sòti nan Bondye.
13 你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Jije nou menm: èske li bon pou yon fanm priye Bondye avèk tèt li dekouvri?
14 不是本性也教訓你們:男人若畜髮,為他就是羞辱,
Èske menm lanati li menm pa enstwi nou ke si yon nonm gen cheve long, se yon dezonè pou li,
15 但是女人若畜髮,為她倒是光榮嗎?因為頭髮是為給她當手帕的。
men si yon fanm gen cheve long, se yon glwa pou li? Paske cheve li te donnen kon yon kouvèti pou li.
16 若有人想強辯,那麼該知道:我們沒有這樣的風俗,天主火各教會也沒有。
Men si yon moun ta vle diskite kont sa, ni nou menm, ni legliz Bondye yo pa pou gen okenn lòt pratik.
17 我要囑咐你們,並不稱讚你們,因為你們聚會不是為得益,而是為受害。
Men lè mwen bay nou komman sila a, mwen pa fè nou konpliman, paske nou pa reyini ansanm pou sa ki pi bon men pou sa ki pi mal.
18 首先,我聽說你們聚會時,你們中間有分裂的事,我也有幾分相信,
Paske premyèman, lè nou reyini ansanm kòm yon legliz, mwen tande ke gen divizyon pami nou, e mwen kwè yon pati nan sa gen verite.
19 因為在你們中間難免有分黨分派的事,好叫那些經得起考驗的人,在你們中顯出來。
Paske toujou oblije gen divizyon pami nou jis pou sila ki apwouve yo kapab vin parèt klè pami nou.
20 你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
Konsa, lè nou reyini ansanm, nou pa fè l pou nou manje manje Senyè a.
21 因為你們吃的時候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的飢餓,有的飽。
Olye sa, nan manje a, chak moun pran pwòp manje pa l avan. Yon moun grangou, e yon lòt sou.
22 難道你們沒有家可以吃喝嗎?或是你們想輕視天主的教會,叫那些沒有的人羞愧嗎?我可給你們說什麼?要我稱讚你們嗎?在這事上,我決不稱讚。
Kisa! Nou pa gen kay kote nou kapab manje ak bwè? Oubyen èske nou meprize legliz Bondye a, e fè sila ki manke yo wont? Kisa m kapab di nou? Èske m dwe fè nou konpliman? Nan sa, mwen p ap fè nou konpliman.
23 這是我從主所領受的,我也傳授給你們了:主耶穌在祂被交付的那一夜,拿起餅來;
Paske mwen te resevwa soti nan Senyè a sa ke m te livre bannou an, ke Senyè a Jésus, nan nwit ke Li te trayi a, te pran pen an.
24 祝謝了,擘開說:「這是我的身體,為你們而捨的,你們應這樣行,為記念我。」
Lè L te fin bay remèsiman, li te kase li e te di: “Pran, manje. Sa se kò Mwen ki kase pou nou. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
25 晚餐後,又同樣拿起杯來說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每次喝,應這樣行,為記念我。」
Menm jan an, apre soupe a li te pran tas la osi e te di: “Tas sa a se akò tounèf nan san Mwen an. Tout tan ke nou bwè li, fè sa nan memwa a Mwen menm.”
26 的確,直到主再來,你們每次吃這餅,喝這杯,你們就是宣告主的死亡。
Paske tout tan ke nou manje pen sa a, e bwè tas sa a, nou pwoklame lanmò Senyè a jiskaske Li vini.
27 為此,無論誰,若不相稱地吃主的餅,或喝主的杯,就是干犯主體和主血的罪人。
Konsa, nenpòt moun ki manje pen an oubyen bwè tas Senyè a nan yon fason ki pa dign, va koupab de kò ak san Senyè a.
28 所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Men yon moun dwe egzamine tèt li, e konsa kite li manje pen an e bwè tas la.
29 因為那吃喝的人,若不分辨主的身體,就是吃喝自己的罪案。
Paske sila ki manje e ki bwè nan yon jan ke li pa merite, manje e bwè jijman sou tèt li si li pa byen jije kò Senyè a.
30 為此,在你們中有許多有病和軟弱的人,死的也不少。
Pou rezon sa a, anpil pami nou fèb, malad, e kèk mouri.
31 但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Men si nou te byen jije pwòp tèt nou, nou pa t ap vin jije.
32 我們既使受罰,只是受主的懲誡,免得我們和這世界一同被定罪。
Men lè nou vin jije, nou korije pa Senyè a pou nou pa vin kondane ansanm avèk mond lan.
33 所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Konsa, frè m yo, lè nou reyini ansanm pou nou manje, se pou nou tann youn lòt.
34 誰若餓了,在家裏先吃,免得你們聚集自遭判決。其餘的事,等我來了再安排。
Si yon moun grangou, ke li manje lakay li, pou nou pa reyini ansanm pou jijman. Rès bagay yo mwen va regle yo lè m vini.

< 哥林多前書 11 >