< 马太福音 22 >

1 耶稣又讲述了一个比喻:
Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
2 “天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
“Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
3 他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
Akawatuma watumishi wake kuwakaribisha waliokuwa wamealikwa kuja katika sherehe ya harusi, lakini hawakufika.
4 他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
Mfalme aliwatuma tena watumishi wengine, akisema. “Waambieni wote walioalikwa, Angalieni, nimeandaa chakula. Fahali na ndama wangu wanono wamechinjwa, na mambo yote yako tayari, Njoni katika sherehe ya harusi.”
5 但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
Lakini watu hao hawakuzingatia kwa dhati mwaliko wake. Baadhi walirejea katika mashamba yao, na wengine walirudi katika sehemu zao za biashara.
6 还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
7 王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
Lakini mfalme alikasirika. Alituma jeshi lake, akawaua wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
Kisha aliwaambia watumishi wake, “Harusi iko tayari, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
10 那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
Watumishi walienda njia kuu na kuwakaribisha watu wowote waliowaona, wema na wabaya. Hivyo ukumbi wa harusi ulijaa wageni.
11 王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
Lakini mfalme alipoingia kuwatazama wageni, alimuona mtu mmoja ambaye hakuvaa vazi rasmi la harusi!
12 于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
Mfalme alimwuliza, 'Rafiki, ulipataje kufika hapa ndani bila vazi la harusi?' Na mtu huyo hakujibu chochote.
13 于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
Ndipo mfalme alipowaambia watumishi wake, “Mfungeni mtu huyu mikono na miguu na mtupeni nje katika giza, huko ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
14 因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
15 法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
Ndipo Mafarisayo waliondoka na kupanga jinsi ya kumkamata Yesu katika maneno yake mwenyewe.
16 他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
Ndipo walipowatuma wanafunzi wao pamoja na Maherode. Na walimwambia Yesu, “Mwalimu, tunajua kuwa wewe ni mtu wa kweli, na kwamba unafundisha matakwa ya Mungu katika ukweli. Haujali maoni ya mtu mwingine na hauoneshi upendeleo kwa watu.
17 那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
Kwa hiyo tuambie, unafikiri nini? Je, ni sahihi kisheria kulipa kodi kwa Kaisari au hapana?”
18 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
Yesu alifahamu uovu wao na akasema, “Kwa nini mnanijaribu, enyi wanafiki?
19 把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
20 耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
21 他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
Wakamjibu, “Vya Kaisari.” Ndipo Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari vitu vilivyo vyake na vya Mungu mpeni Mungu.”
22 这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
23 撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
Siku hiyo baadhi ya Masadukayo walikuja kwa Yesu, wale wasemao kuwa hakuna ufufuo wa wafu. Wakamwuliza,
24 “老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
wakisema, “Mwalimu, Musa alisema, Ikiwa mtu amefariki bila kuzaa watoto, ndugu yake na amrithi huyo mwanamke na ampatie mtoto kwa ajili ya ndugu yake.
25 以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
Walikuwapo ndugu saba. Wa kwanza alioa na kisha akafariki bila kuzaa watoto. Akamwachia mke nduguye.
26 直到最后同样的事情又发生在老七身上。
Kisha ndugu yake wa pili naye akafanya vivyo hivyo, kisha yule wa tatu, ikawa hivyo hadi kwa yule wa saba.
27 最后那女人也死了。
Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
28 那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
Sasa katika ufufuo huyo mwanamke atakuwa mke wa nani katika ndugu hao saba? Kwa sababu wote walimuoa.”
29 耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
Lakina Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Mnakosea, kwa sababu hamjui Maandiko wala nguvu za Mungu.
30 复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
Kwa kuwa katika ufufuo, watu hawaoi wala kuolewa. Badala yake watu huwa kama malaika huko mbinguni.
31 关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjawahi kusoma kile ambacho Mungu alikisema kwenu, akisema,
32 ‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
Mimi ni Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo? Mungu si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
34 听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
Lakini Mafarisayo waliposikia kuwa Yesu amewanyamazisha Masadukayo, walijikusanya wao wenyewe kwa pamoja.
35 其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
Mmoja wao, akiwa mwana sheria, alimwuliza swali kwa kumjaribu.
36 “老师,律法中哪一条诫命最重要?”
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu kuliko zote katika sheria?”
37 耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
Yesu akamjibu, “Lazima umpende Bwana kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
38 这是最重要的受要诫命。
Hii ndiyo amri iliyo kuu na ya kwanza.
39 第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
40 全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
Sheria zote na Manabii hutegemea amri hizi mbili.”
41 法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
42 “你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
Akisema, “J! e, Mwafikiri nini juu ya Kristo? Yeye ni Mwana wa nani?” Nao wakamjibu, “Ni mwana wa Daudi.”
43 耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
44 ‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
'Bwana alimwambia Bwana wangu, “Kaa mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowafanya maadui zako wawekwe chini ya miguu yako.”'?”
45 大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
46 无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。
Hakuna aliyeweza kumjibu neno tena, na hakuna aliyethubutu tena kumwuliza maswali zaidi tangu siku hiyo na kuendelea.

< 马太福音 22 >