< Job 28 >

1 Mihem ten dangka kilaidohna aheuvin, chule iti kilhit theng ding ham ti aheuve.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Leisetna konna thih kilaidohna ding mun aheuvin, songpi a konna sum eng sontwi je aheuve.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Chule leiset a gambeh gamla pen pen jong akhol doh uvin, thih ahol nau muthim lah a khovah sah je aheuve.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Mihem ho chenna a kon gamla tah a leiset a kokhuh avut un, khaovin akumsuh uvin anung leh ama ah akivol leuve.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Neh le chah hi leiset chunga kitu ahin, ahinlah anoi langa leiset hi meiya kihal jun ji ahi.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Hiche a songho lah a chu songval mantam tah um ahin, chuleh leivui lah a chu sana umah ahi.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Hiche gou hohi chunga leng hingne hon jong amu theilou, chule vacha neo mit in jong amutheilou ahi.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Hiche gou ho chunga hi gamsa ho jengin jong ajot khah louhel ahin, keipi bahkai jengin jong atin a akhoi khah louhel ahi.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Mihem in songgel song keh soje aheuvin chuleh mol lekhup je jong aheuve.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Amahon songpi lah a kohom avut un chuleh song mantam manlu tah tah ho chu aladoh uve.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Valha chet chut a long luidung ating tan jiuvin chuleh akiselguh gou jouse khovah a ahin polut jiuve.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Ahinlah mihem ten chihna hi hoiya kimudoh ding ham ti ahet uvem? Thilhet khen theina hi hoiya amu thei diuvem?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Hoiya kimu ham ti koima chan ahepoi, ijeh inem itile hichehi mihing gamsunga kimulou ahi.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Hiche ah aumpoi tin twikhanglen in aseijin Twipi thuhtah in jong keikomma aumpoi ati.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Chihna chu sana a choh thei ahipon, dangka a choh thei jong ahipoi.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Ophir am asana jouse sanga jong manlu jo ahin, manlu tah onyx leh songval sanga jong thupi jo nalai ahi.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Chihna hi sana leh songval sanga mantam jo ahin, song mantam kijepna chung sana hoitah chonga jong choh thei hilou ahi.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Chihna chohna dingin coral leh jesper songmantam teni jong hi phachom lou ahin, chihna man ding chu hiche song mantam sang sanga jong sangjo nalai ahi.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Ethopia gam'a song mantam Peridot tojong lhet thei hilou ahin, sana theng pen pen sanga jong manlu jo ahi.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Ahinlah mihem ten chihna hi hoiya konna kimuthei ding ham ti ahe thei diuvem? Thil hettheina hi hoiya amu diu ham?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Mihem te mitmu a konin akisel tan chung leng vacha mit hat pen in jong amu doh joulou ahi.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Manthah nale thinan asei lhonin keinin jong chihna hi hoiya kimu ding ham tithu kithang bou kaja lhone.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Pathen ama changseh in bou chihna lampi hoiya kimu ding ham ti ahet ahi.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Ijeh inem itile aman leiset chung hi apumpia avet ji ahin, vannoija thil umjouse hi amusoh kei ahi.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Aman hui ichan hat a nunsah ding chule go ichan a juhsah ding ti agel lhuh sa ahi.
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 Aman gojuh ding dan asempeh in chule kolphe vahna ding lampi asempeh e.
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 Hiti chun aman chihna chu ana mun chule manlu tah ahi, ahin munkhat ah akoiyin hoitah in akhol chiljin ahi.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Chule aman mihem te jah a asei chu hiche hi ahi. Pakai gin kiti hi chihna chu ahin, thilse a konna kiheidoh kiti hi thil hetkhen theina chu ahi.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Job 28 >