< Job 41 >

1 Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Ang katiguman sa mga mangingisda, maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >