< Притчи 6 >

1 Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
2 Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라
3 Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
내 아들아 네가 네 이웃의 손에 빠졌은즉 이같이 하라 너는 곧 가서 겸손히 네 이웃에게 간구하여 스스로 구원하되
4 Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고
5 Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
노루가 사냥꾼의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라
6 Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
게으른 자여 개미에게로 가서 그 하는 것을 보고 지혜를 얻으라
7 Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
개미는 두령도 없고 간역자도 없고 주권자도 없으되
8 Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
먹을 것을 여름 동안에 예비하며 추수 때에 양식을 모으느니라
9 До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
게으른 자여 네가 어느 때까지 눕겠느냐 네가 어느 때에 잠이 깨어 일어나겠느나
10 Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
좀더 자자, 좀더 졸자, 손을 모으고 좀더 눕자 하면
11 Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
네 빈궁이 강도 같이 오며 네 곤핍이 군사 같이 이르리라
12 Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며
13 Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
눈짓을 하며 발로 뜻을 보이며 손가락질로 알게 하며
14 Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
그 마음에 패역을 품으며 항상 악을 꾀하여 다툼을 일으키는 자라
15 Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
그러므로 그 재앙이 갑자기 임한즉 도움을 얻지 못하고 당장에 패망하리라
16 Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
여호와의 미워하시는 것 곧 그 마음에 싫어하시는 것이 육 칠 가지니
17 Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
곧 교만한 눈과 거짓된 혀와 무죄한 자의 피를 흘리는 손과
18 Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
악한 계교를 꾀하는 마음과 빨리 악으로 달려가는 발과
19 Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
거짓을 말하는 망령된 증인과 및 형제 사이를 이간하는 자니라
20 Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
내 아들아 네 아비의 명령을 지키며 네 어미의 법을 떠나지 말고
21 Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
그것을 항상 네 마음에 새기며 네 목에 매라
22 Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
그것이 너의 다닐 때에 너를 인도하며 너의 잘 때에 너를 보호하며 너의 깰 때에 너로 더불어 말하리니
23 Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
대저 명령은 등불이요 법은 빛이요 훈계의 책망은 곧 생명의 길이라
24 За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
이것이 너를 지켜서 악한 계집에게, 이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
25 Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
26 Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
음녀로 인하여 사람이 한조각 떡만 남게 됨이며 음란한 계집은 귀한 생명을 사냥함이니라
27 Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
사람이 불을 품에 품고야 어찌 그 옷이 타지 아니하겠으며
28 Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
사람이 숯불을 밟고야 어찌 그 발이 데지 아니하겠느냐
29 Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
남의 아내와 통간하는 자도 이와 같을 것이라 무릇 그를 만지기만 하는 자도 죄 없게 되지 아니하리라
30 Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
도적이 만일 주릴 때에 배를 채우려고 도적질하면 사람이 그를 멸시치는 아니하려니와
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
들키면 칠 배를 갚아야 하리니 심지어 자기 집에 있는 것을 다 내어 주게 되리라
32 Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
부녀와 간음하는 자는 무지한 자라 이것을 행하는 자는 자기의 영혼을 망하게 하며
33 Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
상함과 능욕을 받고 부끄러움을 씻을 수 없게 되나니
34 Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
35 Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라

< Притчи 6 >