< প্রেরিত 5 >

1 এখন অননিয় নামে একজন ব্যক্তি, তার স্ত্রী সাফিরার সঙ্গে সম্পত্তির এক অংশ বিক্রি করল।
ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ଶଫୀରା ମେଇଂନେ ଲିଜ ବ୍ରି ସବିଆର୍କେ ।
2 তার স্ত্রীর সম্পূর্ণ জ্ঞাতসারে, সে তার নিজের জন্য অর্থের কিছু অংশ রেখে দিল, কিন্তু অবশিষ্ট অংশ এনে প্রেরিতশিষ্যদের চরণে রাখল।
ମାତର୍‍ କୁନେଣ୍ଡେନେ ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଡୁଂୱେଚେ ହନନିୟା ସକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଦନ୍‍ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ବଚେ ବାକି ସାପା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିକେ ।
3 তখন পিতর বললেন, “অননিয়, এ কী রকম হল, শয়তান তোমার অন্তরকে এমন পূর্ণ করল যে, তুমি পবিত্র আত্মার কাছে মিথ্যা বললে এবং জমির বিক্রি করা অর্থের কিছু অংশ নিজের জন্য রেখে দিলে?
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ହନନୀୟ ନା ମେନ୍‌ସା ସ‍ଇତାନ୍‌ ନା ଜିବନ୍‌ ଅରିଆ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ଅଦିକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ? ନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲିଜ ବ୍ରି ସଃଚେ ଆତ୍‍ବା ବାନାଲେକ୍ନେ ଡାବୁବାନ୍‍ ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ନା ଆତ୍‍ଲା ବଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡାଗ୍ରା ମିଚ୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ?
4 বিক্রি করার আগে তা কি তোমারই ছিল না? আর বিক্রি করার পরেও সেই অর্থ কি তোমারই অধিকারে ছিল না? এরকম একটি কাজ করার কথা তুমি কী করে চিন্তা করলে? তুমি মানুষের কাছে নয়, কিন্তু ঈশ্বরেরই কাছে মিথ্যা বললে।”
ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ନାନେ ଲେଃଗେ; ସନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁନେ ନାନେ ଆଲେଗେ? ତେଲା ନା ମେଃନ୍‌ସା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମନ୍‌ ନାବାବେକେ? ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ମିଚ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାବକେ ।”
5 অননিয় একথা শোনামাত্র মাটিতে পড়ে গেল ও প্রাণত্যাগ করল। ওই ঘটনার কথা যারা শুনল, তারা সকলেই মহা আতঙ্কে কবলিত হল।
ହନନୀୟ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଗୁଏଃୱେଗେ । ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ ।
6 তখন যুবকেরা এগিয়ে এল, তার শরীরে কাপড় জড়ালো এবং তাকে বাইরে নিয়ে গিয়ে কবর দিল।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ହନନିୟାନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ପାଟାଇ ଏତେ ଡାଚେ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
7 প্রায় তিন ঘণ্টা পরে তার স্ত্রী উপস্থিত হল। কী ঘটনা ঘটেছে, সে তা জানত না।
ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ହନନିୟାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନା ବିସୟ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ।
8 পিতর তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আমাকে বলো তো, জমি বিক্রি করে তুমি ও অননিয় কি এই পরিমাণ অর্থ পেয়েছিলে?” সে বলল, “হ্যাঁ, এই তার দাম।”
ପିତର୍‍ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ଆରି ନା ଆଣ୍ଡା ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ବ୍ରି ପେସକେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁନେ ଅଃକେନ୍‍ ଦାମ୍‍ରେ ପେସକେ କି?” ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଅଁଃ ଅଁ ଅଃତେନ୍‌‍ ଦାମ୍‍ରେ ସ ନେବକେ ।”
9 পিতর তাকে বললেন, “প্রভুর আত্মাকে পরীক্ষা করার জন্য কীভাবে তোমরা একমত হলে? দেখো! যারা তোমার স্বামীকে কবর দিয়েছে, তারা দুয়ারে এসে পড়েছে, তারা তোমাকেও বাইরে নিয়ে যাবে।”
ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁନେ ଆତ୍ମାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନା ଆରି ନା ଆଣ୍ଡା ମେଃନ୍‌ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନା ଆଣ୍ଡାକେ ଆତି ଆର୍କେ ମେଇଂ ଏବେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍ଗେ । ଆନାକେ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ପାଦାପାକା ଗୁଃ ଡୁଂୱେଆର୍‍ଏ ।”
10 সেই মুহূর্তে সে তাঁর চরণে পড়ে প্রাণত্যাগ করল। তখন যুবকেরা ভিতরে এসে দেখল সেও মারা গেছে। তারা তাকে বাইরে বয়ে নিয়ে গেল ও তার স্বামীর পাশে তাকে কবর দিল।
ଆତେନ୍‌‍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଗୁଏଃୱେଗେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ଗୁଏ ଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ରାଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଆତି ଆର୍କେ ।
11 সমস্ত মণ্ডলী ও যারাই এই ঘটনার কথা শুনল, সকলেই অত্যন্ত আতঙ্কিত হয়ে উঠল।
ମଣ୍ଡଲିନେ ସାପା ବିସ୍‌ବାସି ଆରି ବିନ୍‍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍କେ ।
12 প্রেরিতশিষ্যেরা জনসাধারণের মধ্যে অনেক অলৌকিক নিদর্শন ও বিস্ময়কর কাজ সম্পন্ন করলেন। বিশ্বাসীরা সকলে শলোমনের বারান্দায় একযোগে মিলিত হত।
ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂନେ ନ୍ତି ବାନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ଚିନ୍ ଆରି କାବା କାମ୍‍ଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆରି ସାପା ମଣ୍ଡଲି ମୁଇଂ ଉଦେସ୍‍ରେ ଶଲୋମନ୍‌ନେ ମଣ୍ଡପ୍‌ନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
13 অন্য কেউই তাদের সঙ্গে যোগ দিতে সাহস করত না, যদিও লোকেরা তাদের অত্যন্ত সমাদর করত।
ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ତୁଆଁ ନ୍‍ସା ଜାଡିଗ୍‍ ସାହାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ମାଲେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
14 তা সত্ত্বেও, বহু পুরুষ ও মহিলা, উত্তরোত্তর প্রভুতে বিশ্বাস করে তাদের সংখ্যা বৃদ্ধি করল।
ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଗୁଲେ ଙ୍ଗିରେ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାପ୍‌ରୁନେ ଏତେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
15 শেষে এমন হল যে, লোকেরা অসুস্থ মানুষদের রাস্তার ধারে বয়ে নিয়ে গিয়ে তাদের বিছানা ও মাদুরে শুইয়ে রাখত, যেন পিতর রাস্তা দিয়ে যাওয়ার সময় তাঁর ছায়া অন্তত কারও কারও উপরে পড়ে।
ଆରି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଦିନ୍‍କେ ଦିନ୍‍ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍‍ ସା ଲେଃକେଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ଗାଲିଡାଗ୍ରା କଟ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଜେନ୍ତିକି ପିତର୍‍ନେ ଲୁଡ଼ିଆ ୱେ ୱିଗ୍ କେଲା ରଗ୍‍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍‌‍ ଲୁଡ଼ିଆ ବାଏ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଲୁଡ଼ିଆବାନ୍‍ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।
16 জেরুশালেমের চারপাশের নগরগুলি থেকেও জনতা ভিড় করতে লাগল। তারা তাদের অসুস্থ মানুষদের ও যারা মন্দ-আত্মা দ্বারা যন্ত্রণা পাচ্ছিল, তাদের নিয়ে আসত এবং তারা সকলেই সুস্থ হয়ে উঠত।
ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସହର୍‍ଇଂବାନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂନେ ରଗ୍‍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ବୁତ୍‌ ସାଲେଗେ ଆମେଇଂକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱେଡିଂଗେ ।
17 এরপর মহাযাজক ও তাঁর সমস্ত সহযোগী, যারা সদ্দূকী সম্প্রদায়ের সদস্য ছিলেন, তাঁরা ঈর্ষায় পূর্ণ হয়ে উঠলেন।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମେଇଂନେ ସାପା ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‍ଇଂ ଆରି ସାଦୁକୀ ଦଲ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍କେ ।
18 তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের গ্রেপ্তার করে সরকারি কারাগারে রেখে দিলেন।
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ଡାଆଁ କ‍ଇଦ୍ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ବଆର୍‌କେ ।
19 কিন্তু রাত্রিবেলা প্রভুর এক দূত কারাগারের দরজাগুলি খুলে দিয়ে তাঁদের বাইরে নিয়ে এলেন।
ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ମିଡିଗ୍‍ବ ଆତେନ୍‌‍ ଜେଲ୍‍କାନାନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ସାପା ରଃଚେ ଆମେଇଂକେ ଆତାର୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ,
20 তিনি বললেন, “তোমরা যাও, গিয়ে মন্দির-প্রাঙ্গণে দাঁড়াও এবং জনসাধারণের কাছে এই নতুন জীবনের পূর্ণ বার্তা প্রকাশ করো।”
“ପେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ତୁଆଁପା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ବିବକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ନୁଆଁ ଜିବନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
21 তাঁদের যেমন বলা হয়েছিল, ভোরবেলা তাঁরা মন্দির-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করলেন এবং লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। মহাযাজক ও তাঁর সহযোগীরা যখন উপস্থিত হলেন, তাঁরা ইস্রায়েলীদের প্রাচীনবর্গের সমন্বয়ে গঠিত পূর্ণ জমায়েত বা মহাসভাকে একত্র করলেন ও প্রেরিতশিষ্যদের নিয়ে আসার জন্য কারাগারে লোক পাঠালেন।
ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଆଃ ଅଁକେ । ଆକେନ୍‍ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ବିନ୍‍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁଇଂ କୁକପାର୍‍ ଆଃକ ନ୍‍ସା ୱାକେ । ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଜେଲ୍‌କାନାବାନ୍‍ ୱାଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଉଡ଼ିରୁଆକେ ବେକେ ।
22 কিন্তু কারাগারে উপস্থিত হয়ে কর্মচারীরা তাঁদের সেখানে খুঁজে পেল না। তাই তারা ফেরত গিয়ে সংবাদ দিল,
ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଚାକ୍‍ରିଆରେଇଂ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ମାଅବାଚେ ୱିଗ୍‌ଆର୍ଗେ ଆରି ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
23 “আমরা গিয়ে দেখলাম, কারাগার সুদৃঢ়রূপে তালাবন্ধ, রক্ষীরাও দরজায় দরজায় দাঁড়িয়ে আছে, কিন্তু আমরা সেগুলি খুলে ভিতরে কাউকে দেখতে পেলাম না।”
“ନେ ଜେଲ୍‌କାନା ବିତ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍‍ବକ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଡିଗ୍‍ ନେକେକେ । ମାତର୍‍ ନେ ଅନାବେଲା ଜେଲ୍‌କାନା ରଃଚେ ନେକେକେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜା ଡିଗ୍‍ ଆଲେଗେ ।”
24 এই সংবাদ শুনে মন্দিরের রক্ষী-প্রধান ও মহাযাজক বিস্ময়বিমূঢ় হলেন। তাঁরা অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন যে, এর পরিণাম কী হতে পারে।
ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ମ୍ନାରେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ଆରି “ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆକେନ୍‍ ବାବେଚେ ସାପାରେ ବୁଦିବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ ।”
25 তখন একজন ব্যক্তি এসে বলল, “দেখুন! যাঁদের আপনারা কারাগারে রেখেছিলেন, তাঁরা মন্দির-প্রাঙ্গণে দাঁড়িয়ে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছে।”
ଟିକ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆଃ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲାପା! ପେ ଆଜାକେ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ଗାଗ୍‍ଚେ ପେବକେ ମେଇଂ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ସାମୁଆଁ‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
26 এতে রক্ষী-প্রধান তাঁর কর্মচারীদের সঙ্গে গিয়ে প্রেরিতশিষ্যদের নিয়ে এলেন। তাঁরা বলপ্রয়োগ করলেন না, কারণ লোকেরা তাঁদের উপর পাথর মারতে পারে ভেবে তাঁরা ভয় পেয়েছিলেন।
ତେସା ସେନାପତି ଆତେନ୍‌‍ ଚାକ୍‍ରିଆରେଇଂକେ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ୱା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ଜର୍‍ ଜବର୍‍ ଦସ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜଦି ମେଇଂ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏତ ଆମେଇଂକେ ବ୍ରି ଟୁଆର୍‍ଏ ।
27 প্রেরিতশিষ্যদের নিয়ে এসে, তাঁরা তাঁদের মহাসভার সামনে উপস্থিত করলেন, যেন মহাযাজক তাঁদের জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারেন।
ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା କପାର୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁଆର୍‍କେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁକେ
28 তিনি বললেন, “আমরা তোমাদের এই নামে শিক্ষা না দেওয়ার জন্য কঠোর আদেশ দিয়েছিলাম, তবুও তোমরা তোমাদের উপদেশে জেরুশালেম পূর্ণ করেছ এবং সেই ব্যক্তির রক্তের জন্য আমাদেরই অপরাধী সাব্যস্ত করার উদ্দেশ্যে দৃঢ়সংকল্প হয়েছ।”
“ନେ ଆପେକେ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ବୁଦି ମାବିନ୍‍ସା କଡ଼ା ଆଦେସ୍‍ ବିନେବଗେ ମାତର୍‍ କେଲାପା ପେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେବକେ! ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ପେ ଆକେନ୍‍ ବୁଦି ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେବକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେନ୍‍ସା ପେ ଆନେକେ ଆନିନ୍ଦାନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
29 পিতর ও অন্য প্রেরিতশিষ্যেরা উত্তর দিলেন, “মানুষের চেয়ে আমরা বরং ঈশ্বরের আদেশই পালন করব!
ପିତର୍‍ ଆରି ବିନ୍‍ ସିସ୍‌ଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ “ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ନେମାନେଏ ମାତର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
30 আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর সেই যীশুকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছেন—যাঁকে আপনারা একটি গাছের উপরে টাঙিয়ে হত্যা করেছিলেন।
ପେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ପେବକେ ଆମେକେ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍‍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ ।
31 ঈশ্বর তাঁকে অধিপতি ও উদ্ধারকর্তা করে তাঁর ডানদিকে উন্নীত করেছেন, যেন তিনি ইস্রায়েলকে মন পরিবর্তনের পথে চালনা করতে ও পাপের ক্ষমা দিতে পারেন।
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନେ ଏତେଚେ ପାପ୍‍ କେମା ବାନେ ସୁଜଗ୍‍ ବିନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେଇଂକେ ନେତା ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆତଡ଼ିଆବକେ ବାରି ମେଁନେ ନିଜେନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା ବକେ ।
32 আমরা এই সমস্ত বিষয়ের সাক্ষী, আর পবিত্র আত্মাও সাক্ষী, যাঁকে ঈশ্বর, যারা তাঁর আজ্ঞা পালন করে, তাদের দান করেছেন।”
ନେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ସାକି ନେଲେକେ । ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ଆଦେସ୍‍ ମାନେଃମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ମେଁ ଡିଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାକି ।”
33 একথা শুনে তাঁরা ক্রোধে উন্মত্ত হলেন এবং তাঁদের মৃত্যুদণ্ড দিতে চাইলেন।
ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଏନ୍ତି ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ ଜେ ମେଇଂ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଗୁଏ ବିନ୍‍ସା ଚାଏ ଆର୍କେ ।
34 কিন্তু গমলীয়েল নামে একজন ফরিশী, যিনি শাস্ত্রবিদ ও সর্বসাধারণের কাছে একজন গণ্যমান্য ব্যক্তি ছিলেন, তিনি উঠে দাঁড়ালেন ও আদেশ দিলেন, যেন কিছুক্ষণের জন্য ওদেরকে বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়।
ମାତର୍‍ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଗମଲିଏଲ୍‍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବାଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଫାରୁଶୀ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ମ୍ନା କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ତୁଆଁଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଏରେ ଆତାର୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
35 এরপর তিনি মহাসভাকে সম্বোধন করে বললেন, “হে ইস্রায়েলী জনগণ, এই লোকেদের নিয়ে আপনারা যা করতে চলেছেন, সে সম্পর্কে সতর্কতার সঙ্গে বিবেচনা করুন।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଚାଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ସା ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ଲାଲାପା ।
36 কিছুদিন আগে, থুদা উপস্থিত হয়ে নিজেকে এক মহাপুরুষ বলে দাবি করেছিল এবং প্রায় চারশো মানুষ তার পাশে জড়ো হয়েছিল। সে নিহত হল ও তার অনুগামীরা ছত্রভঙ্গ হওয়ায় সবকিছুই ব্যর্থ হয়েছিল; কারো আর অস্তিত্ব রইল না।
ଆକେନ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ଥିଉଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନିଜ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ପ୍ରାୟ୍ ଅଁ ଅଜାର୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଂଗେ । ମାତର୍‍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ମେଁନେ ସାପା ସିସ୍‍ଇଂ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍ଗେ । ଆରି ମେଁନେ ଦଲ୍‍ ଲପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
37 তারপরে গালীলীয় যিহূদা জনগণনার সময়ে উপস্থিত হয়ে কিছু মানুষকে বিদ্রোহের পথে চালিত করল। সেও নিহত হল ও তার সমস্ত অনুগামী ছিন্নভিন্ন হয়ে পড়ল।
ମେଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ଏଜେକ୍ନେ ବେଲା ଗାଲିଲୀୟ ଦେସ୍‍ନେ ଜିଉଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତାର୍‍କେ । ମେଁ ଡିଗ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ନିଜେନେ ସିସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆରି ଆମେକେ ଡିଗ୍‍ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍କେ ।
38 সেই কারণে, বর্তমান বিষয়টি সম্পর্কে আমি তোমাদের পরামর্শ দিই, এই লোকেরা যেমন আছে, থাকতে দাও! ওদের চলে যেতে দাও! কারণ ওদের অভিপ্রায় বা কাজকর্ম যদি মানুষ থেকে হয়, তবে তা ব্যর্থ হবে।
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃପା । ଜଦି ମେଇଂନେ ଜଜ୍‌ନା ଆରି କାମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌‍ ଡିଗ୍‍ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
39 কিন্তু তা যদি ঈশ্বর থেকে হয়, তোমরা এদের আটকাতে পারবে না; তোমরা কেবলমাত্র দেখতে পাবে যে, তোমরা নিজেরাই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে সংগ্রামে লিপ্ত হয়েছ।”
ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ଜଦି ପର୍‍ମେସର୍‍ ବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଏ ତେଲା ପେ ମେଇଂନେ କାମ୍ ବନ୍ଦ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ପେ ନିଜେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‍ନେ ପେକେଏ ।” ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗମଲିଏଲ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍କେ ।
40 তাঁরা তখন তাঁর পরামর্শ গ্রহণ করল। তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের ভিতরে ডেকে এনে চাবুক মারলেন। তাঁরা তাঁদের আদেশ দিলেন, তাঁরা যেন যীশুর নামে কোনো কথা না বলেন। তারপর তাঁরা তাঁদের চলে যেতে দিলেন।
ଆରି ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିତ୍‍ରେ ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ଚାବୁକ୍‍ ଏତେ ବଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ଆନ୍ତ୍‍ତାର୍‍ବି ଆର୍ଗେ ।
41 প্রেরিতশিষ্যেরা আনন্দ করতে করতে মহাসভা ত্যাগ করলেন, কারণ তাঁরা সেই নামের কারণে অপমান ভোগ করার জন্য যোগ্য বলে গণ্য হয়েছিলেন।
ଆତ୍‍ବା ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ନିନ୍‍ସା ଅପମାନ୍‍ ବଗେନ୍‍ସା ଜଗ୍ୟ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗଣିତ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ବାନ୍‍ ତାର୍‍ଆର୍କେ ।
42 দিনের পর দিন, মন্দির-প্রাঙ্গণে ও ঘরে ঘরে, তাঁরা শিক্ষা দিতে এবং যীশুই যে সেই খ্রীষ্ট, এই সুসমাচার ঘোষণা করতে কখনও ক্ষান্ত হতেন না।
ଆରି ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଆରି ଡୁଆ ଡୁଆ ଆକେନ୍‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବିଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ କାମ୍ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ବନ୍ଦ୍‍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।

< প্রেরিত 5 >