< যোহন 1 >

1 আদিতে বাক্য ছিলেন, সেই বাক্য ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন এবং বাক্যই ঈশ্বর ছিলেন।
ଅଃସେବାନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
2 আদিতে তিনি ঈশ্বরের সঙ্গে ছিলেন।
ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃସେବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
3 তাঁর মাধ্যমে সবকিছু সৃষ্ট হয়েছিল; সৃষ্ট কোনো বস্তুই তিনি ব্যতিরেকে সৃষ্ট হয়নি।
ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
4 তাঁর মধ্যে জীবন ছিল। সেই জীবন ছিল মানবজাতির জ্যোতি।
ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
5 সেই জ্যোতি অন্ধকারে আলো বিকিরণ করে, কিন্তু অন্ধকার তা উপলব্ধি করতে পারেনি।
ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
6 ঈশ্বর থেকে প্রেরিত এক ব্যক্তির আবির্ভাব হল, তাঁর নাম যোহন।
ଏନ୍‍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବଗେ ।
7 সেই জ্যোতির সাক্ষ্য দিতেই সাক্ষীরূপে তাঁর আগমন ঘটেছিল, যেন তাঁর মাধ্যমে মানুষ বিশ্বাস করে।
ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଡିରକମ୍ ସତ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ।
8 তিনি স্বয়ং সেই জ্যোতি ছিলেন না, কিন্তু সেই জ্যোতির সাক্ষ্য দিতেই তাঁর আবির্ভাব হয়েছিল।
ଜହନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍‌ ତାରାସ୍ ଆଲେଃଗେ ମାତର୍‌ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
9 সেই প্রকৃত জ্যোতি, যিনি প্রত্যেক মানুষকে আলো দান করেন, জগতে তাঁর আবির্ভাব হচ্ছিল।
ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
10 তিনি জগতে ছিলেন, জগৎ তাঁর দ্বারা সৃষ্ট হলেও জগৎ তাঁকে চিনল না।
ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମେଁନେ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆମେକେ ଆସାମୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ ।
11 তিনি তাঁর আপনজনদের মধ্যে এলেন, কিন্তু যারা তাঁর আপন, তারা তাঁকে গ্রহণ করল না।
ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
12 তবু যতজন তাঁকে গ্রহণ করল, যারা তাঁর নামে বিশ্বাস করল, তাদের তিনি ঈশ্বরের সন্তান হওয়ার অধিকার দিলেন।
ମାତର୍‌ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
13 তারা স্বাভাবিকভাবে জাত নয়, মানবিক ইচ্ছা বা পুরুষের ইচ্ছায় নয়, কিন্তু ঈশ্বর থেকে জাত।
ମେଇଂ ମିଆଁ ବାନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ଇକ୍‌ଚାବାନ୍ ବାରି ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚାବାନ୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଆର୍‌କେ ।
14 সেই বাক্য দেহ ধারণ করলেন এবং আমাদেরই মধ্যে বসবাস করলেন। আমরা তাঁর মহিমা দেখেছি, ঠিক যেমন পিতার নিকট থেকে আগত এক ও অদ্বিতীয় পুত্রের মহিমা। তিনি অনুগ্রহ ও সত্যে পূর্ণ।
ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାଚେ ନେନେ ଏତେ ବ୍ରୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍‍ ବାବ୍‌ରେ ଲେଃକେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ମ‍ଇମା ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନେ ନେକେକେ ।
15 যোহন তাঁর বিষয়ে সাক্ষ্য দিলেন। তিনি উচ্চকণ্ঠে ঘোষণা করলেন, “ইনিই সেই ব্যক্তি যাঁর সম্পর্কে আমি বলেছিলাম, ‘আমার পরে যিনি আসছেন তিনি আমার অগ্রগণ্য, কারণ আমার আগে থেকেই তিনি বিদ্যমান।’”
ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ କିରଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜନମ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ତେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ବଗେ ଆକେନ୍ କ୍ମେ ।
16 তাঁর অনুগ্রহের পূর্ণতা থেকে আমরা সকলেই একের পর এক আশীর্বাদ লাভ করেছি।
ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
17 মোশির মাধ্যমে বিধান দেওয়া হয়েছিল; যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে অনুগ্রহ ও সত্য উপস্থিত হয়েছে।
ଇସ୍‌ପର୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ନିୟମ୍‌ ବିଃକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
18 ঈশ্বরকে কেউ কোনোদিন দেখেনি; কিন্তু এক ও অদ্বিতীয় ঈশ্বর, যিনি পিতার পাশে বিরাজ করেন, তিনিই তাঁকে প্রকাশ করেছেন।
ଜା ଅଃନା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବାନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ଆଃତ୍ନା ବକେ ।”
19 জেরুশালেমে ইহুদিরা যখন কয়েকজন যাজক ও লেবীয়কে পাঠিয়ে তাঁর পরিচয় জানতে চাইল, তখন যোহন এভাবে সাক্ষ্য দিলেন।
ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ବାନ୍‌ ଜିଉଦିଇଂ ଉଡ଼ି ଦରମ୍ ପୁଜାରି ଆରି ଲେବୀୟଇଂକେ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍‌କେ “ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
20 তিনি স্বীকার করতে দ্বিধাবোধ করলেন না বরং মুক্তকণ্ঠে স্বীকার করলেন, “আমি সেই খ্রীষ্ট নই।”
ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍‌ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ?”
21 তারা তাঁকে প্রশ্ন করল, “তাহলে আপনি কে? আপনি কি এলিয়?” তিনি বললেন, “না, আমি নই।” “আপনি কি সেই ভাববাদী?” তিনি বললেন, “না।”
ଜିହୁଦିଇଂ ଆରି ଜହନ୍‍କେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ “ତେଲା ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ? ନାଁ ମେଃନେ ଏଲୀୟ?” ଜହନ୍ ବାଲିର୍‌କେ “ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଲିୟ ଣ୍ତୁ ।” “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌‌ ବାବବାଦି ।” ଜହନ୍ ବାଲିର୍‌କେ । ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ବବିସତ୍‍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ।
22 শেষে তারা বলল, “তাহলে, কে আপনি? আমাদের বলুন। যারা আমাদের পাঠিয়েছেন, তাদের কাছে উত্তর নিয়ে যেতে হবে। নিজের সম্পর্কে আপনার অভিমত কী?”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିଉଦୀଇଂ ଜହନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ବିଃନେୟାଏ ଆକେନ୍‌ସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ନାନେ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
23 ভাববাদী যিশাইয়ের ভাষায় যোহন উত্তর দিলেন, “আমি মরুপ্রান্তরে এক কণ্ঠস্বর যা আহ্বান করছে, ‘তোমরা প্রভুর জন্য রাজপথগুলি সরল করো।’”
ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ଡିରକମ୍ ବାଲିର୍‌ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱାସାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ନ୍‌ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
24 তখন ফরিশীদের প্রেরিত কয়েকজন লোক
ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍‌କେ ବାଲିର୍‌ଆର୍କେ ।
25 তাঁকে প্রশ্ন করল, “আপনি যদি খ্রীষ্ট, এলিয়, বা সেই ভাববাদী না হন, তাহলে বাপ্তিষ্ম দিচ্ছেন কেন?”
ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ, ନା ଜଦି କିସ୍‌ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ଆତେନ୍‌‌ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁ, ତେଲା ମେଁନ୍‌ସା ନା ଦିକ୍ୟା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
26 যোহন উত্তর দিলেন, “আমি তোমাদের জলে বাপ্তিষ্ম দিচ্ছি ঠিকই, কিন্তু তোমাদেরই মধ্যে এমন একজন দাঁড়িয়ে আছেন, যাঁকে তোমরা জানো না।
ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
27 তিনি আমার পরে আসছেন। তাঁর চটিজুতোর বাঁধন খোলারও যোগ্যতা আমার নেই।”
ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକତ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
28 এই সমস্ত ঘটল জর্ডন নদীর অপর পারে বেথানিতে, যেখানে যোহন লোকেদের বাপ্তিষ্ম দিচ্ছিলেন।
ଜହନ୍ ଣ୍ଡିଆଃଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ନେ ବେଥନୀ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେୱେକେ ।
29 পরের দিন যোহন যীশুকে তাঁর দিকে এগিয়ে আসতে দেখে বললেন, “ওই দেখো ঈশ্বরের মেষশাবক, যিনি জগতের সমস্ত পাপ দূর করেন।
ତେନ୍ ଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁକେ ମେଁ ପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ କେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ଜା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂୱେ ମ୍ୟାକେ ।
30 ইনিই সেই ব্যক্তি, যাঁর সম্পর্কে আমি বলেছিলাম ‘আমার পরে যিনি আসছেন তিনি আমার চেয়েও মহান, কারণ আমার আগে থেকেই তিনি বিদ্যমান আছেন।’
ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେକେ କେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‌ ଲେଃକେ ।
31 আমি নিজে তাঁকে জানতাম না, কিন্তু তিনি যেন ইস্রায়েলের কাছে প্রকাশিত হন সেজন্যই আমি জলে বাপ্তিষ্ম দিতে এসেছি।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଅଃସେ ଆଃ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟା ଆଃରେ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
32 তারপর যোহন এই সাক্ষ্য দিলেন: “আমি পবিত্র আত্মাকে কপোতের মতো স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম, তিনি তাঁর উপরে অধিষ্ঠান করলেন।
ଜହନ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କୁକୁର୍‌ୟାଃ ରକମ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିତଂବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ।
33 আমি তাঁকে চিনতাম না কিন্তু যিনি আমাকে জলে বাপ্তিষ্ম দিতে পাঠিয়েছেন তিনি বলেছিলেন, ‘আত্মাকে যাঁর উপরে নেমে এসে অধিষ্ঠান করতে দেখবে তিনিই পবিত্র আত্মায় বাপ্তিষ্ম দেবেন।’
ତେଲାଡିଗ୍ ଏନ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ନାଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‌ ଣ୍ଡିଆଃ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍‍ସା ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‌ଚେ କନେ ପେ ପେକେଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜା ଦିକ୍ୟା ବିଃଏ, ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।
34 আমি দেখেছি ও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, ইনিই ঈশ্বরের পুত্র।”
ଏନ୍ ଗଟ୍‌ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
35 পরের দিন যোহন তাঁর দুজন শিষ্যের সঙ্গে আবার সেখানে উপস্থিত ছিলেন।
ତେଲା ଆର୍‌ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଜହନ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
36 সেখান দিয়ে যীশুকে যেতে দেখে তিনি বললেন, “ওই দেখো ঈশ্বরের মেষশাবক।”
ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
37 তাঁর একথা শুনে শিষ্য দুজন যীশুকে অনুসরণ করলেন।
ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
38 তাঁদের অনুসরণ করতে দেখে যীশু ঘুরে তাকিয়ে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কী চাও?” তাঁরা বললেন, “রব্বি, (এর অর্থ, গুরুমহাশয়) আপনি কোথায় থাকেন?”
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍‌ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେଇଂ ମେଁନେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ରାବି ଅର୍ତାତ୍ ଗୁରୁ ନା ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
39 “এসো,” তিনি উত্তর দিলেন, “আর তোমরা দেখতে পাবে।” অতএব, তাঁরা গিয়ে দেখলেন তিনি কোথায় থাকেন এবং তাঁরা সেদিন তাঁর সঙ্গেই থাকলেন। তখন সময় ছিল বেলা প্রায় চারটা।
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ପେକେଏ ଆତ୍‌ବା ସିସ୍‍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଡୁଆ କେଆର୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ସଙ୍ଗେ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‍ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
40 যোহনের কথা শুনে যে দুজন যীশুকে অনুসরণ করেছিলেন, শিমোন পিতরের ভাই আন্দ্রিয় ছিলেন তাদের অন্যতম।
ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜହନ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶିମୋନ ପିତର୍‌ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଗେ ।
41 আন্দ্রিয় প্রথমে তাঁর ভাই শিমোনের খোঁজ করলেন এবং তাঁকে বললেন, “আমরা মশীহের (অর্থাৎ খ্রীষ্টের) সন্ধান পেয়েছি।”
ଆଦ୍ରିୟ ସେନୁଗ୍‌ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଶିମୋନ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ବାଲିର୍‌କେ ନେ ସାପାରେ ମସୀହାକେ ନେକେକେ । ମସୀହାନେ ଅର୍ତ କିସ୍‌ଟ ।
42 তিনি তাঁকে যীশুর কাছে নিয়ে এলেন। যীশু তাঁর দিকে তাকিয়ে বললেন, “তুমি যোহনের পুত্র শিমোন। তোমাকে কৈফা বলে ডাকা হবে।” (যার অনূদিত অর্থ, পিতর)।
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନା ଜହନ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ ଆନାକେ କେମ୍ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନିରେ ୱା ଆର୍‌ଏ ।” କେମ୍ପା ସବ୍‌ଦନେ ଅର୍‌ତ ପିତର ବା “ବ୍ରି ।”
43 পরের দিন যীশু গালীলের উদ্দেশে যাত্রার সিদ্ধান্ত নিলেন। ফিলিপকে দেখতে পেয়ে তিনি বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো।”
ଆରି ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱିଗ୍ ନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍‌ପକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
44 আন্দ্রিয় ও পিতরের মতো ফিলিপও ছিলেন বেথসৈদা নগরের অধিবাসী।
ପିଲିପ୍‌ପ ବେଥ୍‍ସାଇଦାନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍‌ନେ ଇନି ଲେଃଗେ ।
45 ফিলিপ নথনেলকে দেখতে পেয়ে বললেন, “মোশি তার বিধানপুস্তকে ও ভাববাদীরাও যাঁর বিষয়ে লিখেছেন, আমরা তাঁর সন্ধান পেয়েছি। তিনি নাসরতের যীশু, যোষেফের পুত্র।”
ପିଲିପ୍‌ପ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ମୋଶା ନିୟମ୍‌ ପୁସ୍‌ତକ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ବକେ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେ ସାପାରେ ଆମେକେ କେନେଲେକେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।
46 নথনেল জিজ্ঞাসা করলেন, “নাসরৎ থেকে কি ভালো কিছু আসতে পারে?” ফিলিপ বললেন, “এসে দেখে যাও।”
ନିଥନିୟେଲ ପିଲିପ୍‌ପକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଜରିତବାନ୍ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ତାର୍ ୟାଏ କି?” ପିଲିପ୍‍ପ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲା ।”
47 যীশু নথনেলকে আসতে দেখে তাঁর সম্পর্কে বললেন, “ওই দেখো একজন প্রকৃত ইস্রায়েলী, যার মধ্যে কোনও ছলনা নেই।”
ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କ୍ମେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ । କ୍ମେନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ କୁଟ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
48 নথনেল জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনি কী করে আমাকে চিনলেন।” যীশু বললেন, “ফিলিপ তোমাকে ডাকার আগে তুমি যখন ডুমুর গাছের নিচে ছিলে, তখনই আমি তোমাকে দেখেছিলাম।”
ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଃକେ?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ: “ପିଲିପ୍‌ପ ଆନାକେ ୱାକ୍ନେ ସେନୁଗ୍‌ ନାନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ନାଲେଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କେନ୍ଲେଃଗେ ।”
49 তখন নথনেল বললেন, “রব্বি, আপনিই ঈশ্বরের পুত্র, আপনিই ইস্রায়েলের রাজা।”
ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଗୁରୁ ନା ସତେଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ନା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
50 যীশু বললেন, “তোমাকে ডুমুর গাছের তলায় দেখেছি একথা বলার জন্য কি তুমি বিশ্বাস করলে! তুমি এর চেয়েও অনেক মহৎ বিষয় দেখতে পাবে।”
ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ କେନ୍ଲେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଲା ଜେ ନା ମେଃନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆକେନ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ କାବା ବିସୟ୍ ସାପା ନାକେଏ ।”
51 তিনি আরও বললেন, “আমি তোমাকে সত্যি বলছি, তুমি দেখবে স্বর্গলোক উন্মুক্ত হয়েছে, আর ঈশ্বরের দূতেরা মনুষ্যপুত্রের উপর ওঠানামা করছেন।”
ଆରି ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପେକେଏ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ୱେଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”

< যোহন 1 >