< Zechariah 8:1 >
The word of the LORD of Armies came to me.
وَكَانَ كَلَامُ رَبِّ ٱلْجُنُودِ قَائِلًا: |
وَأَوْحَى الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَيَّ بِهَذِهِ الْكَلِمَةِ: |
তেতিয়া বাহিনীসকলৰ যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল, আৰু ক’লে,
Mənə Ordular Rəbbinin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode Bagadedafa da amo sia: ne iasu, Segalaiama i,
বাহিনীদের সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল এবং তিনি বললেন,
পরে সর্বশক্তিমান সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল।
И словото от Господа на Силите дойде към мене и рече:
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh nga labawng makagagahom, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova sa mga panon midangat kanako, nga nagaingon:
Awa ndi mawu amene Yehova Wamphamvuzonse ananena.
Misatuh kaminawk ih Angraeng ih lok kai khaeah angzoh let,
Caempuei BOEIPA ol pai tih,
Caempuei BOEIPA ol pai tih,
Hiche jou chun hatchungnung Pakaija kon in thupeh khat ahung kitnin hitin ati,
Ransahu BAWIPA e lawk kai koe bout ka phat e teh,
万军之耶和华的话临到我说:
萬軍之耶和華的話臨到我說:
又有萬軍上主的話:
I dođe mi riječ Jahvina:
Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí:
Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí:
Hærskarers HERREs Ord kom således:
Og den Herre Zebaoths Ord kom til mig saalunde:
Hærskarers HERRES Ord kom saaledes:
Wach Jehova Nyasaye Maratego nochako obirona kendo.
Daarna geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Maar toen is de belofte van Jahweh der heirscharen gekomen!
Daarna geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
The word of the LORD of Armies came to me.
And the word of Jehovah of hosts came [to me], saying,
Again the word of the LORD of Hosts came to me, saying:
And the word of the Lord of armies came to me, saying,
And the word of the Lord Almighty came, saying,
And the word of the Lord Almighty came, saying,
And the word of the Lord of hosts came, saying:
And the word of Jehovah of hosts came [unto me], saying,
And the word of the Lord of hosts came to me, saying:
Then the Lord Almighty sent another message to me.
Againe the worde of the Lord of hostes came to me, saying,
And the word of the LORD of hosts came, saying:
Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying,
Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
AGAIN the word of the Lord of hosts came to me, saying,
Again the word of YHWH of hosts came to me, saying,
Again the word of Yhwh of Armies came to me, saying,
Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
And the word of the Lord Almighty came, saying,
And the word of the Lord of hosts came, saying,
And there is a word of YHWH of Hosts, saying,
The word of the LORD of hosts came to me.
The word of Jehovah of hosts came to me.
The word of the LORD of hosts came to me.
The word of the LORD of hosts came to me.
The word of YHWH of hosts came to me.
The word of the LORD of hosts came to me.
And the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
Now this message of the Lord of hosts came to me:
Now this message of the Lord of hosts came to me:
And the word of the LORD of hosts came [to me], saying,
And the word of Yahweh of hosts came, saying:
And it came [the] word of Yahweh of hosts saying.
and to be word LORD Hosts to/for to say
Yahweh gave me [another] message. He said,
The word of Yahweh of hosts came to me, saying,
Again the word of the LORD of hosts came [to me], saying,
Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
The word of Yahweh of Armies came to me.
The word of the LORD of Armies came to me.
The word of the LORD of Armies came to me.
The word of the LORD of Armies came to me.
The word of the LORD of Hosts came to me.
The word of the LORD of Hosts came to me.
And the word of the Lord of oostis was maad to me,
And there is a word of Jehovah of Hosts, saying:
Kaj aperis vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la ƒe gbedeasi gava nam be,
Ja Herran Zebaotin sana tapahtui (minulle) ja sanoi:
Sitten tuli tämä Herran Sebaotin sana:
La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes:
La parole de l'Éternel des armées m'a été adressée.
Et la parole de l’Éternel des armées vint [à moi], disant:
La parole de l'Eternel des armées me fut encore [adressée], en disant:
Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant:
La parole de l’Éternel des armées se révéla, en ces mots:
La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes:
La parole de l'Éternel des armées me fut encore adressée en ces mots:
Et la parole de l'Éternel des armées fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur, maître de toutes choses, me vint, disant:
La parole de l’Eternel-Cebaot me fut adressée en ces termes:
Und es erging das Wort des Herrn:
Und es geschah das Wort Jehovas der Heerscharen also:
Und es geschah das Wort Jehovas der Heerscharen also:
Hierauf erging das Wort Jahwes der Heerscharen an mich folgendermaßen:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Weiter erging das Wort des HERRN der Heerscharen (an mich) folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging also:
Und es geschah das Wort Jehovahs der Heerscharen, sprechend:
O rĩngĩ ndũmĩrĩri ya Jehova Mwene-Hinya-Wothe nĩyanginyĩrire, ngĩĩrwo atĩrĩ:
Και έγεινε λόγος του Κυρίου των δυνάμεων, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου παντοκράτορος λέγων
સૈન્યોના યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું,
Seyè ki gen tout pouvwa a te bay Zakari mesaj sa a:
Pawòl SENYÈ Dèzame yo te vini kote mwen. Li te di:
Maganar Ubangiji Maɗaukaki ta sāke zuwa gare ni.
A HIKI hou mai la ka olelo a Iehova o na kaua, i mai la,
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה צְבָאוֹת לֵאמֹֽר׃ |
ויהי דבר יהוה צבאות לאמר׃ |
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֛י דְּבַר־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹֽר׃ |
फिर सेनाओं के यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
सर्वशक्तिमान याहवेह का वचन मेरे पास आया.
Majd szóla a Seregeknek Ura, mondván:
És lett az Örökkévalónak, a seregek urának igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile ruru m ntị na-asị,
Immay kaniak ti sao ni Yahweh a Mannakabalin-amin a kunana,
TUHAN Yang Mahakuasa memberikan pesan ini kepadaku,
Datanglah firman TUHAN semesta alam, bunyinya:
LA parola del Signor degli eserciti [mi] fu ancora [indirizzata], dicendo:
Questa parola del Signore degli eserciti mi fu rivolta:
E la parola dell’Eterno degli eserciti mi fu rivolta in questi termini:
萬軍のヱホバの言われに臨めり曰く
万軍の主の言葉がわたしに臨んだ、
萬軍のヱホバの言われに臨めり曰く
Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a amanage huno hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನನಗೆ ಪುನಃ ಉಂಟಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
만군의 여호와의 말씀이 임하여 이르시되
만군의 여호와의 말씀이 임하여 이르시되
LEUM GOD Kulana El tuh sang kas in sulkakinyuk se inge nu sel Zechariah:
فەرمایشتی یەزدانی سوپاسالارم بۆ هات. |
Et factum est verbum Domini exercituum, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum, dicens:
Et factum est verbum Domini exercituum, dicens:
et factum est verbum Domini exercituum dicens
Et factum est verbum Domini exercituum, dicens:
Un Tā Kunga Cebaot vārds notika un sacīja:
Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama ow’Eggye ne kinzijira nate nti:
Ary tonga ny tenin’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, nanao hoe:
Inao ty nitsara’ Iehovà’ i Màroy:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അതിനുശേഷം സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി.
सेनाधीश परमेश्वराचे वचन मला प्राप्त झाले.
အနန္တတန်ခိုးရှင်ထာဝရဘုရား၏နှုတ် ကပတ်တော်သည် ဇာခရိထံသို့ရောက်လာ ၏။-
တဖန် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက်လာ၍၊
တဖန် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား ၏နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ဆီသို့ ရောက် လာ၍၊
I puta mai ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau, i mea,
Lafika njalo kimi ilizwi likaThixo uSomandla.
Laselifika ilizwi leNkosi yamabandla lisithi:
परमप्रभुको यस्तो वचन मकहाँ आयो,
Og Herrens, hærskarenes Guds ord kom, og det lød så:
Og Herren, allhers drott, sende ordet sitt soleis:
ଏଉତ୍ତାରେ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Dubbiin Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼuu ammas gara koo dhufe.
ਤਦ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਮੈਨੂੰ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام یهوه صبایوت بر من نازل شده، گفت: |
بار دیگر پیام خداوند لشکرهای آسمان بر من نازل گردید: |
Potem stało się słowo Pana zastępów, mówiąc:
Potem doszło [do mnie] słowo PANA zastępów mówiące:
Depois veio a palavra do SENHOR dos exércitos, dizendo:
Depois veiu a mim a palavra do Senhor dos Exercitos, dizendo:
Depois veio a mim a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:
A palavra de Yahweh dos Exércitos veio até mim.
Кувынтул Домнулуй оштирилор а ворбит астфел:
Din nou, cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:
И было слово Господа Саваофа:
Опет дође реч Господа над војскама говорећи:
Opet doðe rijeè Gospoda nad vojskama govoreæi:
Shoko raJehovha Wamasimba Ose rakasvikazve kwandiri richiti:
И бысть слово Господа Вседержителя (ко мне) глаголя:
Ponovno je prišla k meni beseda Gospoda nad bojevniki, rekoč:
Markaasaa Eraygii Rabbiga ciidammadu ii yimid, isagoo leh,
Y vino palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo:
Entonces el Señor Todopoderoso me envió otro mensaje.
Me llegó la palabra del Señor de los Ejércitos.
Entonces la Palabra de Yavé de las huestes vino.
Y llegó esta palabra de parte de Yahvé:
Y fue palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:
Y FUÉ [á mí] palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor de los ejércitos, diciendo:
Neno la Yahwe wa majeshi likanijia kusema,
Neno la Bwana Mwenye Nguvu Zote likanijia tena.
Vidare kom HERREN Sebaots ord; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
Vidare kom HERREN Sebaots ord; han sade:
At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yaweh ng mga hukbo at sinabi,
சேனைகளுடைய யெகோவாவின் வார்த்தை உண்டாகி, அவர்:
சேனைகளின் யெகோவாவின் வார்த்தை திரும்பவும் எனக்கு வந்தது.
సేనల ప్రభువు యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Naʻe toe hoko foki kiate au ʻae folofola ʻa Sihova ʻoe ngaahi kautau, ʻo pehē,
Her Şeye Egemen RAB bana yine seslendi:
Asafo Awurade asɛm baa me nkyɛn bio.
Asafo Awurade asɛm baa me nkyɛn bio.
І було мені слово Господнє таке:
फिर ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ:
ۋە ساماۋى قوشۇنلارنىڭ سەردارى بولغان پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Вә самави қошунларниң Сәрдари болған Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип мундақ дейилди: —
We samawi qoshunlarning Serdari bolghan Perwerdigarning sözi manga kélip mundaq déyildi: —
Wǝ samawi ⱪoxunlarning Sǝrdari bolƣan Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lại có lời của Đức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:
Lại có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:
Chúa Hằng Hữu Vạn Quân lại truyền cho tôi một sứ điệp khác:
Ọ̀rọ̀ Olúwa àwọn ọmọ-ogun si tún tọ́ mí wá.
Verse Count = 214