< Song-of-Solomon 6:3 >

I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
أَنَا لِحَبِيبِي وَحَبِيبِي لِي. ٱلرَّاعِي بَيْنَ ٱلسَّوْسَنِ.
أَنَا لِحَبِيبِي، وَحَبِيبِي لِي، وَهُوَ يَرْعَى بَيْنَ السَّوْسَنِ.
মই মোৰ প্ৰিয়ৰ, আৰু মোৰ প্ৰিয়ও মোৰেই; তেওঁ লিলি ফুলৰ বনত আনন্দেৰে চৰে।
Mən sevgilimin, sevgilim də mənimdir, O, sürüsünü zanbaqlıq içərisində otarır.
Na sasagesu dunu da na: Amola na da ea: E da ‘lili’ bugi amo ganodini ea sibi wa: i amoma ha: i manu iana.” Dunu da amane sia: i,
আমি আমার প্রিয়তমেরই এবং তিনি আমারই, তিনি আনন্দের সঙ্গে লিলি ফুলের বনে পশুপাল চরান।
আমি আমার প্রেমিকের এবং আমার প্রেমিক আমারই; তিনি লিলিফুলের বাগিচায় পদচারণা করেন।
Аз съм на възлюбения си, и възлюбеният ми е мой: Той пасе стадото си между кремовете.
Iya man ako sa akong hinigugma ug ang akong hinigugma akoa; nagapasibsib siya taliwala sa kaliriohan uban sa kalipay. Ang hinigugma sa babaye miingon kaniya
Ako iya man sa akong hinigugma, ug ang akong hinigugma ako: Siya nagapasibsib sa iyang panon sa mga carnero diha sa kaliriohan.
Wokondedwa wangayo ndine wake ndipo iyeyo ndi wangawanga; amadyetsa ziweto zake pakati pa maluwa okongola.
Kai loe ka tlangai ih ni, ka tlangai doeh kai ih ni; anih loe lili pawknawk salakah tuu to pacah.
Kai tah kamah hlo ham tih tuilipai lakli ah aka luem kamah hlo tah kamah ham saeh.
Kai tah kamah hlo ham tih tuilipai lakli ah aka luem kamah hlo tah kamah ham saeh.
Keima ka ngaipenpa-a kahin, ama keija ahi. Ama akelngoi Lily pah lah’a avah-e.
Ka pahren hanelah kai teh ka o. Ka pahren hai kai hanelah ao. Ayawn dawk ka pouh e lah ao.
我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
我屬我的良人, 我的良人也屬我; 他在百合花中牧放群羊。
我屬於我的愛人,我的愛人屬於我,他在百合花間,牧放他的羊群。◆新郎:
Ja pripadam dragome svome, dragi moj pripada meni, on pase među ljiljanima.
Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.
Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.
Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.
Jeg er min elskedes, og min elskede er min, han, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.
Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.
Jaherana en mara kendo an bende an mare; omiyo omenyo e dier ondanyo.
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.
Maar mijn beminde blijft mijn, en ik van hem: Hij is het, die in de leliën weidt, Totdat de dag is afgekoeld en de schaduwen vlieden!
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.
I am my beloved's, and my beloved is mine. He feeds among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
I belong to my beloved and he belongs to me; he pastures his flock among the lilies.
I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies.
I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies.
I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds amongst the lilies.
I am for my beloved, and my beloved is for me. He pastures among the lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.
I am my love's, and my love is mine! He is the one who feeds among the lilies.
I am my welbeloueds, and my welbeloued is mine, who feedeth among the lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine, that feedeth among the lilies.'
I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies.
I am my friend's, and my friend is mine: he that feedeth among the lilies.—
I [am] my beloved’s, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth [his flock] among the lilies.
I, am, my beloved’s, and, my beloved, is mine, he that pastureth among lilies.
I [belong] to lover my and lover my [belongs] to me who [is] grazing (among the lilies. *L(abh)*)
I to/for beloved my and beloved my to/for me [the] to pasture (in/on/with lily *L(abh)*)
I belong to the one who loves me, and the one who loves me belongs to me; he [enjoys kissing] my lips like [MET] [a shepherd enjoys] taking care of [his sheep].
I am my beloved's, and my beloved is mine; he grazes among the lilies with pleasure.
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses amongst the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses amongst the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies.
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses amongst the lilies.
Y to my derlyng; and my derlyng, that is fed among the lilies, be to me.
I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine, Who is delighting himself among the lilies.
Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu paŝtas inter la rozoj.
Nye lɔlɔ̃tɔ nye tɔnye, eye nye hã menye etɔ; ele tsa ɖim le dzogbenyawo dome.
Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.
Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun-hän, joka paimentaa liljojen keskellä."
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il fait paître son troupeau parmi les lis. L'ÉPOUX.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il se promène parmi les lys.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet.
Moi, je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se repaît parmi les lis.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il fait paître son troupeau parmi les lis. L’ÉPOUX.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il se repaît au milieu des lys.
Je suis à mon frère bien-aimé, et mon frère bien-aimé est à moi; il fait paître son troupeau parmi les lis.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
Ach, ich gehöre meinem Liebsten. Mein Liebster, er ist mein, der in den Lilien weiden soll." -
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
Ich bin meines Geliebten; und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet.
Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter ist mein, der in den Lilien weidet.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
Ich gehöre meinem Geliebten, und mein Geliebter gehört mir: er weidet auf der Lilienau.
Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet.
Niĩ ndĩ wa mwendwa wakwa, nake nĩ wakwa; we arĩithagia itoka-inĩ.
Εγώ είμαι του αγαπητού μου, και εμού ο αγαπητός μου· ποιμαίνει μεταξύ των κρίνων.
ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις
હું મારા પ્રીતમની છું અને મારો પ્રીતમ મારો જ છે; તે ગુલછડીઓમાં પોતાને આનંદિત કરે છે.
Mennaj mwen pou mwen, mwen pou mennaj mwen. li ap fè mouton l' yo manje nan mitan bèl ti flè yo.
Mwen pou cheri mwen an e cheri mwen pou mwen; sila ki fè patiraj twoupo li pami flè lis yo.
Ni na ƙaunataccena ce, ƙaunataccena kuma nawa ne; yana kiwo a cikin furen bi-rana.
No ka'u mea i aloha'i owau, A o ka'u mea i aloha'i, no'u ia: E ai ana ia mawaena o na lilia.
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃ ס
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃ ס
मैं अपने प्रेमी की हूँ और मेरा प्रेमी मेरा है, वह अपनी भेड़-बकरियाँ सोसन फूलों के बीच चराता है। वर
मैं अपने प्रेमी की हो चुकी हूं तथा वह मेरा; वही, जो अपनी भेड़-बकरियों को सोसन के फूलों के बीच में चरा रहा है.
Én az én szerelmesemé vagyok, és az én szerelmesem enyim, a ki a liliomok közt legeltet.
Én barátomé vagyok és barátom az enyém, ki liliomok között legeltet.
Abụ m nke onye m hụrụ nʼanya, onye m hụrụ nʼanya bụkwa nke m. Ọ na-azụ igwe atụrụ ya nʼetiti okoko urodi.
Kukuanak ti ay-ayatek, ken kukuak ti mangay-ayat kaniak; agar-arab isuna a siraragsak iti tengnga dagiti lirio. Makisarsarita iti babai ti mangay-ayat kenkuana
Aku milik kekasihku, dan dia milikku, ia menggembalakan domba-domba di tengah bunga-bunga bakung.
Aku kepunyaan kekasihku, dan kepunyaanku kekasihku, yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.
Io [son] dell'amico mio; e l'amico mio, Che pastura [la sua greggia] fra i gigli, [è] mio.
Io sono per il mio diletto e il mio diletto è per me; egli pascola il gregge tra i gigli.
Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.
我はわが愛する者につき わが愛する者はわれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
わたしはわが愛する人のもの、わが愛する者はわたしのものです。彼はゆりの花の中で、その群れを飼っています。
我はわが愛する者につき わが愛する者はわれにつく 彼は百合花の中にてその群を牧ふ
Nagra nagu'aretima hu'na navesi nentoa nemofo suza manugeno, nagu'aretima hu'na avesima nentoa ne'mo'a, nagri suza mani'neankino, agra liliema nehaza trazampi sipisipi afuzaga kegava huno vano nehie.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನು ನನ್ನವನೇ, ನಾನು ಅವನವಳೇ. ಅವನು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ನಡುವೆ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಎನ್ನಿನಿಯನು ನನ್ನವನೇ, ನಾನು ಅವನವಳೇ, ಅವನು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나
나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나
Mukul se nga lungse inge ma na luk, ac nga ma na lal. El mukena kite un kosro natul inmasrlon ros kiuf uh.
من بۆ دڵدارەکەمم و دڵدارەکەم بۆ منە، لەناو گوڵە سەوسەنەکان دەلەوەڕێت.
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.
Mans draugs ir mans un es esmu viņa, kas starp lilijām gana.
Nazali mpo na mobali na ngai, mpe mobali na ngai azali mpo ngai. Azali koleisa bibwele na ye na bilanga ya bafololo oyo babengaka lisi.
Muganzi wange, wange, nange ndi wuwe; anoonyeza mu malanga.
An’ ny malalako aho, ary ahy ny malalako, dia ilay miandry ny ondry andiany eny amin’ ny lilia.
A i kokoakoy iraho, vaho ahiko re, ie miarak’ am-baremañitse ao.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയനുള്ളവൾ; എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ മേയ്ക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ മേയ്ക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; എന്റെ പ്രിയൻ എനിക്കുള്ളവൻ; അവൻ താമരകളുടെ ഇടയിൽ മേയ്ക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്റേതും എന്റെ പ്രിയൻ എന്റേതുമാകുന്നു; അവൻ ശോശന്നച്ചെടികൾക്കിടയിൽ മന്ദംമന്ദം നടക്കുന്നു.
मी आपल्या प्रियकराची आहे. तो प्रियकर माझा आहे. तो आपला कळप कमलपुष्पात चारत आहे.
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါသည်လည်း သခင်ကို ဆိုင်ပေး၏။ နှင်းတော်၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
ငါချစ်ရာသခင်သည် ငါ့ကိုဆိုင်တော်မူ၏။ ငါသည်လည်း သခင်ကို ဆိုင်ပေး၏။ နှင်းတော်၌ ကျက်စားတော်မူ၏။
ငါ ချစ် ရာသခင်သည် ငါ့ ကိုဆိုင် တော်မူ၏။ ငါ သည်လည်း သခင် ကို ဆိုင် ပေ၏။ နှင်း တော၌ ကျက်စား တော်မူ၏။
Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui.
Ngingowaso isithandwa sami, laso singesami; uzithokozisa ngoba phakathi kwamaluba.
Ngingowesithandwa sami, lesithandwa sami singesami, esidla phakathi kwemiduze.
म मेरा प्रेमीको हुँ, र मेरा प्रेमी मेरै हुनुहुन्छ । उहाँ प्रसन्‍न हुँदै लिली फुलहरूका बिचमा चाहर्नुहुन्छ । प्रेमी प्रेमिकासित बोल्दैः
Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig, han som vokter sin hjord blandt liljene.
«Min ven er min og eg er hans, han som gjæter millom liljor.»
ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଓ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମ ମୋହର; ସେ କଇଁଫୁଲ ବନରେ ଆପଣା ପଲ ଚରାନ୍ତି।
Ani kan michuu koo ti; michuun koos kanuma koo ti; inni daraaraa keessa dheechifata.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਮ ਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਾਲਮ ਮੇਰਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੋਸਨਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਰਦਾ ਹੈ।
من از آن محبوب خود ومحبوبم از آن من است. در میان سوسنها گله رامی چراند.
من از آن محبوب خود هستم و محبوبم از آن من است. او گلهٔ خود را در میان سوسنها می‌چراند.
Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.
Ja należę do mego umiłowanego, a mój umiłowany [należy] do mnie; pasie on wśród lilii.
Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: elle se apascenta entre os lyrios.
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu: ele se apascenta entre os lírios.
Eu sou do meu amado, e meu amado é meu. Ele navega entre os lírios.
Еу сунт а юбитулуй меу ши юбитул меу есте ал меу; ел ышь паште турма ынтре кринь. –
Eu sunt a preaiubitului meu şi preaiubitul meu este al meu; el paşte [turmă] printre crini.
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
Ја сам драгог свог, и мој је драги мој, који пасе међу љиљанима.
Ja sam dragoga svojega, i moj je dragi moj, koji pase meðu ljiljanima.
Ini ndiri womudiwa wangu uye mudiwa wangu ndowangu; anomema pakati pamaruva.
Аз брату моему и брат мой мне, пасый в кринех.
Jaz sem svojega ljubljenega in moj ljubljeni je moj; med lilijami pase.
Anigu waxaan ahay tii gacaliyahayga, oo gacaliyahayguna waa kaygii, Oo wuxuu adhigiisa daajiyaa ubaxshooshannada dhexdooda.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios.
¡Yo soy de mi amor, y mi amor es mío! Él es el que se alimenta entre los lirios.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío. Navega entre los lirios.
Yo soy de mi amado y mi amado es mío. Él apacienta entre lirios.
Yo soy de mi amado; y mi amado es mío, el pastor entre azucenas.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío, el cual apacienta entre los lirios.
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: él apacienta entre los lirios.
Soy para mi ser amado, y mi ser amado es para mí; Él apacienta su rebaño entre los lirios.
Mimi ni wa mpenzi wangu, na mpenzi wangu ni wangu; na kula katika nyinyoro kwa raha. Mpenzi wa mwanamke akizungumza naye
Mimi ni wake mpenzi wangu, na mpenzi wangu ni wangu; yeye hujilisha katikati ya yungiyungi.
Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Min vän är min, och jag är hans, den sig ibland roser förlustar.
Du är skön såsom Tirsa, min älskade, ljuvlig såsom Jerusalem, överväldigande såsom en härskara.
Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.
Pag-aari ako ng aking mangingibig, at pag-aari ko ang aking mangingibig; nanginginain siya sa mga liryo na may kasiyahan. Ang mangingibig ng babae ay nagsasalita sa kaniya sarili.
நான் என் நேசருடையவள், என் நேசர் என்னுடையவர்; அவர் லீலிமலர்களுக்குள்ளே மேய்கிறார். மணவாளன்
நான் என் காதலருக்குரியவள், என் காதலர் என்னுடையவர்; அவர் லில்லிப் பூக்களுக்கிடையில் தன் மந்தையை மேய்க்கிறார்.
నేను నా ప్రియుని దాన్ని, అతడు నావాడు. అతడు లిల్లీ మొక్కల్లో మేపుతాడు. [ఐదవ భాగం] (యువతి ప్రియుడు ఆమెతో మాట్లాడుతున్నాడు)
‌ʻOku ʻo hoku ʻofaʻanga ʻa au, pea ʻoku ʻoʻoku ʻa hoku ʻofaʻanga: ʻoku ne kai ʻi he lotolotonga ʻoe ngaahi lile.
Ben sevgilime aitim, sevgilim de bana, Gezinip duruyor zambaklar arasında.
Me dɔfo yɛ me de, na me nso meyɛ ne de; okyinkyin sukooko no mu.
Me dɔfoɔ yɛ me dea, na me nso me wɔ no; ɔkyinkyin sukooko no mu.
Я належу своєму коханому, а мені — мій коханий, що пасе між ліле́ями!“
मैं अपने महबूब की हूँ और मेरा महबूब मेरा है। वह सोसनों में चराता है।
مەن مېنىڭ سۆيۈملۈكۈمنىڭكىدۇرمەن، ۋە سۆيۈملۈكۈم مېنىڭكىدۇر؛ ئۇ ئۆز پادىسىنى نىلۇپەرلەر ئارىسىدا باقىدۇ»
Мән мениң сөйүмлүгүмниңкидурмән, Вә сөйүмлүгүм мениңкидур; У өз падисини нилупәрләр арисида бақиду»
Men méning söyümlükümningkidurmen, We söyümlüküm méningkidur; U öz padisini niluperler arisida baqidu»
Mǝn mening sɵyümlükümningkidurmǝn, Wǝ sɵyümlüküm meningkidur; U ɵz padisini nilupǝrlǝr arisida baⱪidu»
Tôi thuộc về lương nhân tôi, Và lương nhân tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.
Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.
Em thuộc về người em yêu, và người yêu em thuộc về em. Chàng vui thỏa ăn giữa đám hoa huệ.
Èmi ni ti olùfẹ́ mi, olùfẹ́ mi sì ni tèmi, Ó ń jẹ láàrín ìtànná lílì.
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 6:3 >