< Song-of-Solomon 1:12 >

While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
مَا دَامَ ٱلْمَلِكُ فِي مَجْلِسِهِ أَفَاحَ نَارِدِينِي رَائِحَتَهُ.
(الْمَحْبُوبَةُ): بَيْنَمَا الْمَلِكُ مُسْتَلْقٍ عَلَى أَرِيكَتِهِ فَاحَ نَارِدِينِي رَائِحَتِهِ.
প্রিয়াৰ কথা: ৰজাই যেতিয়া তেওঁৰ বিচনাত শুইছিল, তেতিয়া মোৰ সুগন্ধৰ সুঘ্রাণ বিয়পি পৰিল।
Padşah süfrəsində oturarkən Hər yanı nard çiçəyimin ətri bürüyür.
“Na hina bagade da ea fafai da: iya dialu. Na da gabusiga: manoma legeiba: le, hisi da gabusiga: amoga nabai ba: i.
রাজা যখন তাঁর ভোজনে বসলেন তখন আমার সুগন্ধি দ্রব্য সৌরভ ছড়াতে লাগল।
রাজা যখন তাঁর মেজের নিকটে উপস্থিত, তখন আমার সুগন্ধি তার সৌরভ ছড়াল।
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
Samtang naghigda ang hari sa iyang higdaanan, mialisngaw ang kahumot sa akong nardo.
Samtang ang hari naglingkod diha sa iyang lamesa, Ang akong nardo mipaalimyon sa iyang kahumot.
Pamene mfumu inali pa malo ake odyera, mafuta anga onunkhira anamveka fungo lake.
Siangpahrang angmah ih caboi taengah anghnut naah, kai ih hmuihoih tui to amsong.
Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
Mounu: Lengpa jalkhun chung ah alum in, gimnamtwi ka kinu gimnam hi aki tunglut jel jeng’e.
Nang siangpahrang teh ahnie caboi dawk na tahung nah kai koehoi, ka tho e hmuitui hmui ni kaying e lah ao.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Saa længe Kongen var i sin Kreds, gav min Nardus sin Lugt.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
As the king lay on his couch, my nard perfume gave off its fragrance.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
[SHE] By the time the king is in his circle, my nard, will have given out its fragrance:
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
Esi fia la le nuɖukplɔ̃ ŋu la, nye ami ʋeʋĩe le ya ɖem.
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Während der König an seiner Tafel [Eig. bei seiner Tafelrunde] war, gab [O. ist, gibt] meine Narde ihren Duft.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
Rĩrĩa mũthamaki aarĩ metha-inĩ yake-rĩ, maguta makwa manungi wega maiyũrĩtie mũtararĩko wamo kũu.
Ενόσω ο βασιλεύς κάθηται εις την τράπεζαν αυτού, ο νάρδος μου διαχέει την οσμήν αυτού.
ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ
જ્યારે રાજા પોતાના પલંગ પર સૂતો હતો, ત્યારે મારી જટામાસીની ખુશ્બો મહેકી રહી હતી.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
Yayinda sarki yake a teburinsa, turarena ya bazu da ƙanshi.
I ka noho pu ana o ke alii me kona poe, Ua moani aku la ko'u mea ala.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבֹּ֔ו נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֹֽו׃
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחֽוֹ׃
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ נִרְדִּי נָתַן רֵיחֽוֹ׃
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
जब राजा अपनी मेज के पास बैठा था मेरी जटामासी की सुगन्ध फैल रही थी।
जब महाराज बैठे हुए थे, मेरा इत्र अपनी खुशबू फैला रहा था.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
Mgbe eze nọ na tebul ya, mmanụ isi ọma m tere sijuru ebe niile.
Kabayatan nga agid-idda ti ari iti sofana, agayamuom ti bangbanglok a nardo.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
--Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Kini ne'mo'ma ne'zama nenea tratema mani'negeno'a, nagrama navufgare'ma fre'noa masavemofo mana'amo'a ana nompina avi'nete.
ಅರಸನು ಮೇಜಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದಾಗ, ನನ್ನ ಪರಿಮಳ ತೈಲವು ಸುವಾಸನೆಯನ್ನು ಬೀರುತ್ತಿತ್ತು.
ರಾಜನು ಔತಣದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಇತ್ತ ನನ್ನ ಸುಗಂಧತೈಲವು ಪರಿಮಳವನ್ನು ಬೀರುತ್ತಿತ್ತು.
왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
Ke tokosra luk el oan infukil sel, Ono keng keik uh nwakla in lohm uh ke foul wo.
هەتا پاشا لە کۆڕی خۆیەتی، ناردینی من بۆنی خۆی بڵاو دەکاتەوە.
Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Kamēr ķēniņš pie galda, mana nardes puķīte dod savu smaržu.
Tango mokonzi azalaki kolia na mesa na ye, malasi na ngai ya nare ezalaki kopanza solo na yango ya kitoko.
Kabaka bwe yali ng’atudde ku mmeeza ye, akawoowo kange ne kamuwunyira bulungi.
Raha mipetraka amin’ ny latabany ny mpanjaka, dia mamerovero tsara ny nardako.
Ie nandre an-tihi’e eo i mpanjakay, ro nañakara’ i ramekoy i hañi’ey.
രാജാവ് ഭക്ഷണത്തിനിരിക്കുമ്പോൾ എന്റെ ജടാമാംസി സുഗന്ധം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.
രാജാവു ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുമ്പോൾ എന്റെ ജടാമാംസി സുഗന്ധം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.
രാജാവു ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുമ്പോൾ എന്റെ ജടാമാംസി സുഗന്ധം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു.
രാജാവ് ഭക്ഷണത്തിനിരുന്നപ്പോൾ, എന്റെ സുഗന്ധതൈലം സൗരഭ്യം പരത്തി.
(ती स्त्री स्वतःशीच बोलते) राजा आपल्या पलंगावर असता माझ्या जटामांसीचा सुगंध पसरला.
အရှင်မင်ကြီးသည် စားပွဲတော်နားမှာ ထိုင်နေ စဉ်၊ ငါထုံသော နာဒုဆီမွှေးအနံ့သည် တပျံ့ပျံ့တလှိုင်လှိုင် ဖြစ်လေ၏။
အရှင်မင်ကြီးသည် စားပွဲတော်နားမှာ ထိုင်နေ စဉ်၊ ငါထုံသော နာဒုဆီမွှေးအနံ့သည် တပျံ့ပျံ့တလှိုင်လှိုင် ဖြစ်လေ၏။
အရှင် မင်ကြီးသည် စားပွဲ တော်နား မှာ ထိုင်နေစဉ် ၊ ငါ ထုံသော နာဒုဆီမွှေး အနံ့ သည် တပျံ့ပျံ့ တလှိုင်လှိုင်ဖြစ်လေ၏။
I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
Khonapho inkosi isetafuleni amakha ami enadi alanquza iphunga lawo elimnandi.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
राजा आफ्नो बिस्तारमा पल्टनुहुँदा मेरो अत्तरले आफ्नो बास्‍ना फिँजायो ।
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
ରାଜା ଭୋଜନାସନରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଥିବା ବେଳେ ମୋʼ ସୁଗନ୍ଧିର ସୁବାସ ବ୍ୟାପ୍ତ ହେଲା।
Utuma mootichi maaddiitti dhiʼaatee jiruu shittoon koo urgaa isaa kenne.
ਜਦ ਤੱਕ ਰਾਜਾ ਆਪਣੀ ਮੇਜ਼ ਤੇ ਸੀ, ਮੇਰੇ ਜਟਾ-ਮਾਸੀ ਅਤਰ ਦੀ ਸੁੰਗਧ ਫੈਲਦੀ ਰਹੀ।
چون پادشاه بر سفره خودمی نشیند، سنبل من بوی خود را می‌دهد.
آنگاه که پادشاه بر سفرۀ خویش نشسته بود، اتاق از رایحۀ عطر من پر شد.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
Кыт стэ ымпэратул ла маса луй, нардул меу ышь рэспындеште миросул.
În timp ce împăratul şade la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Док је цар за столом, нард мој пушта свој мирис.
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
Mambo paakanga agere patafura yake, munhuwi wamafuta andainge ndazora wakapararira.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
Inta boqorku miiskiisii fadhiyey, Ayaa cadarkaygii naaradiinka ahaa caraftiisu soo baxday.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Mientras el rey estaba tumbado en su lecho, mi perfume de nardo desprendía su fragancia.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Estando el rey en su diván, mi nardo exhala su fragancia.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
Mientras el rey está sentado en su mesa, mis nardos esparce su perfume.
Wakati mfalme akiwa amelala kitandani mwake, marashi yangu yakasambaza arufu.
Wakati mfalme alipokuwa mezani pake, manukato yangu yalisambaza harufu yake nzuri.
"Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
»Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Samantalang ang hari ay nauupo sa kaniyang dulang, ang aking nardo ay humahalimuyak ng kaniyang bango.
Habang nakahiga ang hari sa kaniyang papag, naglabas ng halimuyak ang aking nardo.
ராஜா தமது பந்தியிலிருக்கும்வரை என்னுடைய நறுமணமுள்ள தைலம் தன் வாசனையை வீசும்.
அரசர் தமது பந்தியில் இருக்கையிலே எனது வாசனைத் தைலம் நறுமணம் வீசியது.
(ఆ యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది) రాజు విందుకు కూర్చుని ఉంటే నా పరిమళం వ్యాపించింది.
Lolotonga ʻae nofo ʻae tuʻi ʻi hono keinangaʻanga ʻoku namu kakala atu ʻeku naatosi.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
Bere a ɔhene te ne didipon ho no, nʼaduhuam hua no gyee hɔ.
Ɛberɛ a ɔhene te nʼadidi ɛpono ho no, nʼaduhwam hwa no gyee hɔ.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
जब तक बादशाह तनावुल फ़रमाता रहा, मेरे सुम्बुल की महक उड़ती रही।
«پادىشاھ توي داستىخىنىدا ئولتۇرغىنىدا، سۇمبۇل مەلھىمىم پۇراق چاچىدۇ؛
«Падиша той дәстихинида олтарғинида, сумбул мәлһимим пурақ чачиду;
«Padishah toy dastixinida olturghinida, sumbul melhimim puraq chachidu;
«Padixaⱨ toy dastihinida olturƣinida, sumbul mǝlⱨimim puraⱪ qaqidu;
Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.
Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.
Khi vua đang nằm dài trên ghế, say mê mùi hương thơm ngát của em.
Nígbà tí ọba wà ní orí ìjókòó rẹ̀, òróró ìkunra mi tú òórùn jáde.
Verse Count = 211

< Song-of-Solomon 1:12 >