< Romans 9:31 >
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at the law of righteousness.
Inun Israila na iwa dofin ushara nin fiu Kutellẹ, na iwa duru igan i. nin ba.
وَلَكِنَّ إِسْرَائِيلَ، وَهُوَ يَسْعَى فِي أَثَرِ نَامُوسِ ٱلْبِرِّ، لَمْ يُدْرِكْ نَامُوسَ ٱلْبِرِّ! |
أَمَّا إِسْرَائِيلُ، وَقَدْ كَانُوا يَسْعَوْنَ وَرَاءَ شَرِيعَةٍ تَهْدِفُ إِلَى الْبِرِّ، فَقَدْ فَشَلُوا حَتَّى فِي بُلُوغِ الشَّرِيعَةِ. |
ܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܕܪܗܛ ܗܘܐ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܐܕܪܟ |
իսկ Իսրայէլ՝ որ հետամուտ էր արդարութեան Օրէնքին՝ չհասաւ արդարութեան Օրէնքին:
কিন্তু ইস্ৰায়েল লোকে ধাৰ্মিকতাৰ বিধানলৈ কার্য কৰিও, সেই বিধান নাপালে।
Amma salehlik göstərən Qanunun ardınca gedən İsrail xalqı bu Qanuna çata bilmədi.
Dila Icrailawa, buro ti doka werfun cak-cakeu, cii fiya bo.
Baina Israel, iustitiazco Legueari çarreicalaric, iustitiazco Leguera eztela heldu içan.
Be Gode Ea fidafa dunu da sema hamobeba: le, ilia da Gode da ili hahawane moloidafa hamoi dagoi dawa: i galu. Be amo logo hogoi helele, hame ba: i.
কিন্তু ইস্রায়েল, ধার্মিকতার আইনের অনুশীলন করেও, সেই ব্যবস্থা পর্যন্ত পৌঁছতে পারে নি।
কিন্তু ইস্রায়েল, যারা ধার্মিকতার বিধান অনুসরণ করেছে, তা তারা অর্জন করতে পারেনি।
पन इस्राएली लोक मूसेरो कानून मेन्तां परमेशरेरे करां धर्मी ज़ुवानू चाते थिये, पन तैन न भोइ बटु।
पर इस्राएली लोक, जड़े मूसा दी व्यवस्था जो मन्नी करी परमेश्वरे दे जरिये धर्मी होणा चांदे थे, पर सै धर्मी बणने च सफल नी होए।
ମଃତର୍ ଇସ୍ରାଏଲାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍, ବଃଲେକ ଜିଉଦିମଃନ୍ ବିଦି ଦଃୟ୍ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁକେ ଚେସ୍ଟା କଃରି ଆରି ଜାୟ୍ ଆଚ୍ତି ।
Ernmó kááw woto daatsit nemo shuuts sha'at teshts Isra'elots, nemo s'eentsosh bomawutsotse kááwok boratsne.
U Israila be wa mba na wa ituron u tsa-tsara na u mba na he ni mi turon na.
а Израил, който търсеше закон за придобиване правда, не стигна до такъв закон.
Apan ang Israel, nga nagpadayon sa balaod sa pagkamatarong, wala nahiabot niini.
apan ang Israel nga nag-agpas sa pagkamatarung nga pinasikad sa kasugoan wala makakab-ot sa pagtuman sa kasugoan.
ᎢᏏᎵᏍᎩᏂ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏂᏩᏛᎲ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏚᏓᎴᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
koma Aisraeli, amene anafuna chilungamo cha lamulo sanachilandire.
Isarele ngsungpyunnaka thum ktämkie naw ngsungpyunnaka thum am hmu ve u.
Toe kaalok rang hoiah kaom toenghaih pazui, Israelnawk loe, kaalok rang hoiah kaom toenghaih to hnu o ai.
Israel loh duengnah olkhueng te a hnuktlak dae olkhueng dongah a pai moenih.
Israel loh duengnah olkhueng te a hnuktlak dae olkhueng dongah a pai moenih.
cehlai dyngnaak ham anaa ak hquut Israelkhqi ingtaw am hu uhy.
Ahihang thutang suana a del Israel mite in, thutang suana i thukham sia phaban ngawl hi.
Hinlah Israel mite Pathen to kilunghet themna dinga kihabol ho jeng jong Danthu ajui jeng vangun alolhing joupouve.
Lannae hoi kâkuen e phung coe hanelah ka pâlei e Isarel miphun naw teh hote phung hah phat thai awh hoeh.
但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
但以色列人却盯着律法行上帝之正义,却从未成功。
以色列人追求使人成義的法律,卻沒有得到這種法律,
Nambo Ŵaisilaeli ŵasosile malajisyo gakatesile aloleche ŵambone paujo pa Akunnungu kwa litala lya malajisyo, nganalolecheka ŵambone paujo pa Akunnungu.
⳿ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲫⲟϩ ⳿ⲉⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϥⲧⲁϩⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁϩⲉⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲠⲒⲤⲖ ⲆⲈ ⲈϤϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲀⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲘⲠⲈϤⲪⲞϨ ⲈⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ.
Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro.
Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.
Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.
A ti, kdo spoléhali na svou příslušnost k vyvoleným a na plnění náboženských předpisů, vyšli naprázdno.
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, nåede ikke til en sådan Lov.
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, naaede ikke til en saadan Lov.
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, naaede ikke til en saadan Lov.
ମାତର୍ ଇସ୍ରାଏଲର୍ ଲକ୍ମନ୍ ନିୟମ୍ ଆନିକରି ପର୍ମେସରର୍ ମୁଆଟେ ଦରମ୍ ଲକ୍ ବଲାଇ ଅଇବାକେ ବେସି ଚେସ୍ଟା କଲାଇ, ମାତର୍ ନାପାର୍ଲାଇ ।
to Israel mane otemo matek mondo oyud ngima makare motenore kuom Chik to pok oyude.
Pele Isilayeli, walikuyandula mulawu wabululami, takwe nebakasika kumulawu.
Maar Israel, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.
maar Israël heeft gestreefd naar een wèt der gerechtigheid, doch heeft die wet niet bereikt.
Maar Israel, die de wet der rechtvaardigheid zocht, is tot de wet der rechtvaardigheid niet gekomen.
But Israel who pursued a law of righteousness, did not arrive to a law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at the law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
but Israel, who sought after a law of justification, has not attained to a law of justification.
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
But Israel, although they pursued a law of righteousness, did not attain a law of righteousness.
Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice.
But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice.
while Israel, pursuing a standard of righteousness, did not attain to that standard.
But the people of Israel, who looked to the law to make them right with God, never succeeded.
But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness.
But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness.
but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why?
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
and Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at a law of righteousness;
But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification.
But that the descendants of Israel, who were in pursuit of a law of righteousness, did not arrive at that law?
but Israyel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness.
while Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
while Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained.
Israel however pursuing a law of righteousness to [that] law (righteousness *k*) not did attain.
Israel then to pursue law righteousness toward law (righteousness *k*) no to precede/arrive
but Israel, who followed after the law of righteousness, unto the law of righteousness have not attained.
But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness.
But although [the people of] Israel sought a basis [by which God would] erase the record of their sins, they did not succeed in [fulfilling the true purpose of the] laws [that God gave to Moses].
while Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one.
But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes.
But Israel, who did pursue a law of righteousness, did not arrive at it.
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
while the descendants of Israel, who were in pursuit of a Law that could give righteousness, have not arrived at one.
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse.
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
sed ke Izrael, sekvante la leĝon de justeco, ne atingis tiun leĝon.
Kuid Iisraeli rahvas, kes ootas, et seadus teeks neid Jumala ees õigeks, ei saavutanud edu.
Ke Israeltɔ siwo dze agbagba vevie be yewoadze Mawu ŋu to seawo dzi wɔwɔ me la mete ŋu dze Mawu ŋu o.
Mutta Israel, joka vanhurskauden lakia on etsinyt, ei ole vanhurskauden lakia saanut.
mutta Israel, joka tavoitteli vanhurskauden lakia, ei ole sitä lakia saavuttanut.
doch Israël, dat een wet der rechtvaardigheid zocht, is niet gekomen tot die wet.
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice.
mais qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à la loi de justice.
Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.
Et qu’Israël, au contraire, en recherchant la loi de justice, n’est point parvenu à la loi de justice.
tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.
tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à une loi de justice.
tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver.
Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu.
et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés;
tandis que les Israélites qui cherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à cette loi.
Gido attin xiillotetha wogaa kaalliza Isiraa7eele nayti demibeytena.
Israel aber, das durch Erfüllung des Gesetzes Gerechtigkeit erlangen wollte, hat dies von dem Gesetz gesteckte Ziel nicht erreicht.
daß aber Israel, das nach einer Lebensregel lebte, die Rechtfertigung bewirken sollte, sie nicht erreicht hat.
Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist.
Israel aber, einem Gesetz der Gerechtigkeit nachstrebend, nicht zu diesem Gesetz gelangt ist. Warum?
Israel aber, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachtrachtete, nicht zum Gesetz gelangt ist.
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgestanden und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht überkommen.
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
Israel dagegen, das nach der vom Gesetz geforderten Gerechtigkeit trachtete, hat das vom Gesetz gesteckte Ziel (der Rechtfertigung) nicht erreicht.
daß aber Israel, welches dem Gesetz der Gerechtigkeit nachjagte, dem Gesetz nicht nachgekommen ist.
Israel aber hat nach dem Gesetz der Gerechtigkeit gestrebt, und ist nicht zum Gesetz der Gerechtigkeit gelangt.
no atĩ andũ a Isiraeli, arĩa maathingatire watho wa ũthingu-rĩ, matiigana kũgĩa na watho ũcio.
Shin xillotethako gathiya higgey de7iya Isra7eele asay xillotethi demmibookkona.
Ama Isalele buolu yaaba, yaaba n den lingi ki bua ki baa li moamoansaali kelima li balimaama kubima yaa po naa baa.
Ama Isirayeli buolu yaaba den lingi n teginmakelima li bali maama kubima po naa den baa.
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
ο δε Ισραήλ ζητών νόμον δικαιοσύνης, εις νόμον δικαιοσύνης δεν έφθασε.
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνησ εισ νομον δικαιοσυνησ ουκ εφθασεν
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασε.
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμονδικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν.
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον (δικαιοσύνης *k*) οὐκ ἔφθασεν.
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
Ἰσραὴλ δέ, διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασε.
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
Ἰσραὴλ δέ, διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον δικαιοσύνης οὐκ ἔφθασε.
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν;
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον ουκ εφθασεν
ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
ମାତର୍ ଜିଉଦିଇଂ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ ।
પણ ઇઝરાયલ ન્યાયીપણું આપનાર નિયમશાસ્ત્રને અનુસર્યા છતાં તે ન્યાયીપણાને પહોંચી શક્યા નહિ.
Men, moun pèp Izrayèl yo ki t'ap chache yon lalwa ki pou ta fè Bondye fè yo gras, yo pa jwenn sa yo t'ap chache a.
Men Israël ki t ap chèche yon lwa ladwati, pa t rive nan lwa sa a.
जो इस्राएली मूसा नबी के नियम-कायदा नै मानकै धर्मी बणणा चाहवै थे वे धर्मी न्ही बण पाये।
amma Isra’ila da suka yi ƙwazo wajen bin Dokar adalci, ba su same shi ba.
Amma Isra'ila, wadanda suka nemi adalcinsu ta wurin shari'a, ba su kai ga gaci ba.
Aka, o ka Iseraela, ka poe i imi i ke kanawai e hoaponoia'i, aole loaa ia lakou ke kanawai e hoaponoia'i.
ואילו היהודים, שהשתדלו כל־כך להשיג צדקה על־ידי שמירת מצוותיו, לא זכו לכך. |
וישראל בבקשו אחרי תורת צדקה לתורת הצדקה לא הגיע׃ |
परन्तु इस्राएली; जो धार्मिकता की व्यवस्था की खोज करते हुए उस व्यवस्था तक नहीं पहुँचे।
किंतु धार्मिकता की व्यवस्था की खोज कर रहा इस्राएल उस व्यवस्था के भेद तक पहुंचने में असफल ही रहा.
Izrael ellenben, amely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.
Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére.
Gyðingarnir lögðu hins vegar mikið á sig til að þóknast Guði með því að hlýða lögum hans, en án árangurs.
ma ndị Izrel na-agbaso iwu nke ezi omume, enwebeghị ike ime onwe ha ndị a ga-anabata.
Ngem ti Israel, a nangsurot iti linteg ti kinalinteg, ket saan a dimteng iti dayta.
Sebaliknya, orang-orang Yahudi selalu berusaha mentaati hukum supaya hubungan mereka dengan Allah menjadi baik kembali. Tetapi mereka justru tidak berhasil.
Tetapi orang-orang Israel, yang berpedoman kepada hukum Taurat agar mereka bisa dianggap benar oleh Allah, tidak pernah berhasil.
Tetapi: bahwa Israel, sungguhpun mengejar hukum yang akan mendatangkan kebenaran, tidaklah sampai kepada hukum itu.
Sebaliknya, orang Yahudi memang sudah berusaha keras untuk menjadi benar di mata Allah dengan menjalankan hukum Taurat, tetapi mereka tidak berhasil.
U Israeli palung'wi nukumilyata imikononi tai, shaiamisigile nukukela imiko nanso.
Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia.
mentre Israele, che ricercava una legge che gli desse la giustizia, non è giunto alla pratica della legge.
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia.
A Israilawa sa wa wuzi morso mu nyara tarsa una uriri wasere, daki wa kem ba.
イスラエルは義の律法を追ひ求めたれど、その律法に到らざりき。
しかし、義の律法を追い求めていたイスラエルは、その律法に達しなかった。
しかし、イスラエルは、義の律法を追い求めながら、その律法に到達しませんでした。
却てイスラエルは義の法を追求しつつも、義の法に至らざりき。
ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସନ୍ନିଲ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Ri winaq aꞌj Israel are xkitereneꞌj ri sukꞌal pa ri taqanik, man xkiriq taj.
Hu'neanagi Israeli vahe'mo'za fatgo vahe manisunegu maraguzati'za kasegemofo nevaririzanagi, ana zamofona nena'a eriforera osu'naze.
ಆದರೆ ನೀತಿಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಾದರೋ ಆ ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ನೀತಿಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ನೀತಿಯನ್ನು ದೊರಕಿಸುವ ಧರ್ಮವನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಾರದೆ ಹೋದರೆಂದು ಹೇಳಬೇಕು.
Nawe omuisraeli, unu ayenjaga ebhilagilo mu bhulengelesi, ataikingiye.
Pwu lino unya Israeli, vyalikhulobda ululagilo lwe vwa yilweli sakhefikha.
Lakini Israeli, ambajhe elondili sheria jha haki, ajhifikilepi.
의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니
의의 법을 좇아간 이스라엘은 법에 이르지 못하였으니
a mwet sulosolla lun God, su tuh suk sie ma sap in aksuwosyalos yurin God, elos tiana konauk.
Kono Isilaele, vave chilili kuchena ko mulao, kena vava siki koo.
کەچی ئیسرائیل بە شەریعەتی تەورات کۆششیان کرد بۆ بێتاوانبوون، بەو شەریعەتە پێی نەگەیشتن. |
ସାମା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍ପାନା ମେ଼ରା ତଲେ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
Israel vero sectando legem iustitiæ, in legem iustitiæ non pervenit.
Israel vero sectando legem iustitiæ, in legem iustitiæ non pervenit.
Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit.
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
Israel vero sectando legem iustitiae, in legem iustitiae non pervenit.
Bet Israēls, pēc taisnības bauslības dzīdamies, to taisnības bauslību nav panācis.
kasi Isalaele oyo azalaki koluka kokoma sembo na nzela ya kotosa Mobeko atikali kokoma sembo te.
पर इस्राएली, जो सच्चायी की व्यवस्था की खोज करत होतो ऊ व्यवस्था तक नहीं पहुंच्यो।
naye Isirayiri mu kugobereranga amateeka ag’obutuukirivu, teyafuna butuukirivu obwo?
पर इस्राएली लोक जो तर्मो रे बिधानो खे टोल़दे ऊए, तर्मी बणने रे सफल नि ऊए।
fa ny Isiraely, izay nitady lalàn’ ny fahamarinana kosa, dia tsy nahatratra izany lalàna izany.
fa tsy nahatakatse ty havantaña’ i Hake ka t’Israele nimanemane Hàke.
നീതിയുടെ പ്രമാണം പിന്തുടർന്ന യിസ്രായേലോ അതിങ്കൽ എത്തിയില്ല.
നീതിയുടെ പ്രമാണം പിന്തുടൎന്ന യിസ്രായേലോ ആ പ്രമാണത്തിങ്കൽ എത്തിയില്ല.
നീതിയുടെ പ്രമാണം പിന്തുടർന്ന യിസ്രായേലോ ആ പ്രമാണത്തിങ്കൽ എത്തിയില്ല.
എന്നാൽ, ന്യായപ്രമാണത്തിലൂടെ നീതി ലഭിക്കാൻ പരിശ്രമിച്ചവരായ ഇസ്രായേല്യർക്കാകട്ടെ, അതു ലഭിച്ചതുമില്ല.
adubu Israel-gi misingnadi achumba chatpabu wayel yathanggi mapanna thijariba makhoinadi pandam adu phangdre.
पण जे इस्राएल नीतिमत्त्वाच्या नियमाच्या मागे लागले ते त्या नियमापर्यंत पोहोचले नाहीत.
ମେନ୍ଦ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆନ୍ଚୁ ହରାତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହାରାଅକାନାକ ।
Ikabheje bha Ishilaeli bhaloleyangaga aki kwa shalia, bhangajipatanga.
သို့ရာတွင်ရွေးကောက်တော်မူခြင်းကိုခံရ သောလူစုတော်သည်ဘုရားသခင်နှင့်မှန်ကန် စွာဆက်သွယ်စေမည့်တရားဥပဒေကိုရှာ သော်လည်းမတွေ့ရှိကြ။-
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကိုမှီအောင်လိုက်သော ဣသရေလလူတို့မူကား၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မမှီကြ။
ဖြောင့်မတ် ခြင်းတရား ကိုမှီအောင်လိုက် သော ဣသရေလ လူတို့မူကား၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရား ကို မ မှီ ကြ။
Ko Iharaira ia, whai ana i tetahi ture o te tika, kihai ratou i tae ki taua ture.
Kintu Israel, kun he niyom pora dharmikta hobole bisarise, taikhan etu ke niyom dwara pa-a nai naki?
Rangte mina o ih Rangte damdoh kateng angsuh hootthe jam rumta loong ah ih tachoh jam rumta.
kodwa u-Israyeli owalandela umthetho wokulunga, kakutholanga.
kodwa uIsrayeli, edingisisa umlayo wokulunga, kawufinyelelanga umlayo wokulunga.
Lakini Israel jwa ipalae seliya ya haki, haipatike kwa.
तर इस्राएलीहरू, जो व्यवस्थाको धार्मिकताको पछि लागे, तिनीहरू यसमा आइपुगेनन् ।
Nambu vandu va Isilaeli vevalondili Malagizu muni vakitiwayi vabwina palongolo ya Chapanga, nambu vayipatili lepi.
Israel derimot, som søkte rettferdighetens lov, de vant ikke frem til denne lov.
Men Israels folk, som forsøkte å bli skyldfri innfor Gud ved å være lydige mot hele Moseloven, de ble mislykket i sine anstrengelser.
Men Israel, som søkte rettferdslov, dei vann ikkje fram til denne lovi.
କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ଧାର୍ମିକତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଗମନ କରୁ କରୁ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିଲା ନାହିଁ।
Israaʼeloonni seera qajeelummaa duukaa buʼan garuu qajeelummaa hin arganne.
ਭਾਵੇਂ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੁਆਰਾ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਬਿਵਸਥਾ ਤੱਕ ਨਾ ਪਹੁੰਚ ਸਕੇ।
ମାତର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦାର୍ମି ମସାତି ବିଦି ପାଚେ ହାଲୁ ହାଲୁ ହେ ମସାତି ବିଦି ପାତେକ୍ ଏକାୱାତାନ୍ ।
لکن اسرائیل که درپی شریعت عدالت میرفتند، به شریعت عدالت نرسیدند. |
اما قوم اسرائیل با اینکه سخت میکوشیدند تا با رعایت احکام و قوانین مذهبی، رضایت خدا را جلب کنند، موفق نشدند. |
kumbiti Wayawudi, yawasakula malagaliru ga kuwatenda waweri waheri kulongolu kwa Mlungu, wapata ndiri.
A men Israel me inong iong kapwaiada kusoned en pung, ap sota konodi kusoned wet.
A men Ijrael me inon ion kapwaiada kujoned en pun, ap jota konodi kujoned wet.
A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.
Izrael zaś, pragnąc uzyskać uniewinnienie dzięki Prawu Mojżesza, nie osiągnął go.
Izrael zaś, zabiegając o prawo sprawiedliwości, nie doszedł do prawa sprawiedliwości.
porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou á lei da justiça.
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
Mas, mesmo que [o povo de ]Israel buscasse uma base [pela qual Deus pudesse ]apagar o registro dos seus pecados, não conseguiram realizar o verdadeiro propósito da lei que [Deus deu a Moisés. ]
Mas, o povo de Israel, que buscava a lei para torná-los justos diante de Deus, nunca conseguiram.
mas Israel, seguindo uma lei de retidão, não chegou à lei de retidão.
пе кынд Исраел, каре умбла дупэ о Леӂе каре сэ дя неприхэниря, н-а ажунс ла Леӂя ачаста.
Dar Israel, care urmărea legea dreptății, nu a ajuns la legea dreptății.
dar Israel, care urmărea o lege a neprihănirii, nu a ajuns la legea neprihănirii.
Tao-tao te atahori Israꞌel ra, sobꞌa tao tungga Musa hohoro-lalanen fo ara bisa malolole ro Lamatuaꞌ, te nda dadꞌi maloleꞌ ro E sa.
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
Lakini abha Israeli, bhahazile ikalata elyelyoli, sagayiifishie.
Balam jôma adik chang rang bôk Pathien mi Israelngei hanchu balam angtakin dik chang makngei.
kintvisrAyellokA vyavasthApAlanena puNyArthaM yatamAnAstan nAlabhanta|
কিন্ত্ৱিস্ৰাযেল্লোকা ৱ্যৱস্থাপালনেন পুণ্যাৰ্থং যতমানাস্তন্ নালভন্ত|
কিন্ত্ৱিস্রাযেল্লোকা ৱ্যৱস্থাপালনেন পুণ্যার্থং যতমানাস্তন্ নালভন্ত|
ကိန္တွိသြာယေလ္လောကာ ဝျဝသ္ထာပါလနေန ပုဏျာရ္ထံ ယတမာနာသ္တန် နာလဘန္တ၊
kintvisrAyEllOkA vyavasthApAlanEna puNyArthaM yatamAnAstan nAlabhanta|
किन्त्विस्रायेल्लोका व्यवस्थापालनेन पुण्यार्थं यतमानास्तन् नालभन्त।
કિન્ત્વિસ્રાયેલ્લોકા વ્યવસ્થાપાલનેન પુણ્યાર્થં યતમાનાસ્તન્ નાલભન્ત|
kintvisrāyellokā vyavasthāpālanena puṇyārthaṁ yatamānāstan nālabhanta|
kintvisrāyēllōkā vyavasthāpālanēna puṇyārthaṁ yatamānāstan nālabhanta|
kintvisrAyellokA vyavasthApAlanena puNyArthaM yatamAnAstan nAlabhanta|
ಕಿನ್ತ್ವಿಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಾಲನೇನ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಯತಮಾನಾಸ್ತನ್ ನಾಲಭನ್ತ|
កិន្ត្វិស្រាយេល្លោកា វ្យវស្ថាបាលនេន បុណ្យាត៌្ហំ យតមានាស្តន៑ នាលភន្ត។
കിന്ത്വിസ്രായേല്ലോകാ വ്യവസ്ഥാപാലനേന പുണ്യാർഥം യതമാനാസ്തൻ നാലഭന്ത|
କିନ୍ତ୍ୱିସ୍ରାଯେଲ୍ଲୋକା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଯତମାନାସ୍ତନ୍ ନାଲଭନ୍ତ|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਸ੍ਰਾਯੇੱਲੋਕਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਪੁਣ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਯਤਮਾਨਾਸ੍ਤਨ੍ ਨਾਲਭਨ੍ਤ|
කින්ත්විස්රායේල්ලෝකා ව්යවස්ථාපාලනේන පුණ්යාර්ථං යතමානාස්තන් නාලභන්ත|
கிந்த்விஸ்ராயேல்லோகா வ்யவஸ்தா²பாலநேந புண்யார்த²ம்’ யதமாநாஸ்தந் நாலப⁴ந்த|
కిన్త్విస్రాయేల్లోకా వ్యవస్థాపాలనేన పుణ్యార్థం యతమానాస్తన్ నాలభన్త|
กินฺตฺวิสฺราเยโลฺลกา วฺยวสฺถาปาลเนน ปุณฺยารฺถํ ยตมานาสฺตนฺ นาลภนฺตฯ
ཀིནྟྭིསྲཱཡེལློཀཱ ཝྱཝསྠཱཔཱལནེན པུཎྱཱརྠཾ ཡཏམཱནཱསྟན྄ ནཱལབྷནྟ།
کِنْتْوِسْراییلّوکا وْیَوَسْتھاپالَنینَ پُنْیارْتھَں یَتَماناسْتَنْ نالَبھَنْتَ۔ |
kintvisraayellokaa vyavasthaapaalanena pu. nyaartha. m yatamaanaastan naalabhanta|
А Израиљ тражећи закон правде не докучи закон правде.
A Izrailj tražeæi zakon pravde ne dokuèi zakona pravde.
Mme Bajuta, ba ba neng ba leka ka thata yotlhe go siama mo Modimong ka go tshegetsa melao ya one, ga ba a ka ba bona poloko.
asi Israeri, achitsvaka murairo wekururama, haana kusvika pamurairo wekururama.
asi vaIsraeri vakatevera murayiro wokurarama, havana kukuwana.
Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
Toda Izrael, ki si je prizadeval za postavo pravičnosti, se ni dokopal do postave pravičnosti.
A Izrael iskajoč postavo pravice na postavo pravice ni zadel?
Kakuli Baislayeli abo balikwelesha kuba balulama pamenso a Lesa pakusunga Milawo ya Mose, balalilwa.
laakiin reer binu Israa'iil iyagoo raaca sharciga xaqnimada, sharcigaas ma ay gaadhin.
e Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado a la ley de la justicia.
Pero el pueblo de Israel, que seguía la ley, para que ella los justificara con Dios, nunca lo logró.
pero Israel, siguiendo una ley de justicia, no llegó a la ley de justicia.
Pero Israel, que perseguía [la ]Ley de [la ]justicia, no cumplió [la ]Ley.
mas Israel, que andaba tras la Ley de la justicia, no llegó a la Ley.
E Israel que seguía la ley de justicia, no ha alcanzado a la ley de la justicia.
Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
Mas Israel que seguia la ley de justicia, no ha llegado á la ley de la justicia.
Pero Israel, siguiendo una ley de justicia, no la obtuvo.
Lakini Israeli, ambaye alitafuta sheria ya haki, hakuifikia.
hali watu wa Israeli waliokuwa wakitafuta Sheria iletayo kukubaliwa kuwa waadilifu, hawakuipata.
Lakini Israeli, ambao walijitahidi kupata haki kwa njia ya sheria, hawakuipata.
under det att Israel, som for efter en rättfärdighetslag, icke har kommit till någon sådan lag.
Men Israel, som for efter rättfärdighetenes lag, kom icke till rättfärdighetenes lag.
under det att Israel, som for efter en rättfärdighetslag, icke har kommit till någon sådan lag.
Datapuwa't ang Israel sa pagsunod sa kautusan ng katuwiran, ay hindi umabot sa kautusang iyan.
Ngunit ang Israel, na nagsikap ng katuwiran sa kautusan ay hindi nagkamit nito.
Pwknvyarnv gv nyi ridula, oogv Pvbv ngam mala tarwkbak bv bunugv Pwknvyarnv gvlo doodubv vla rinv vdwv, vv paamatuku.
நீதிப்பிரமாணத்தைத் தேடின இஸ்ரவேலரோ நீதிப்பிரமாணத்தை அடையவில்லை.
ஆனால் இஸ்ரயேலரோ, நீதியின் சட்டத்தைக் கடைப்பிடிக்க முயற்சித்தும் நீதியைப் பெறவில்லை.
అయితే ఇశ్రాయేలు నీతికారణమైన నియమాన్ని వెంటాడినా దాన్ని చేరుకోలేకపోయారు.
Ka ko ʻIsileli, naʻe tuli ki he fono māʻoniʻoni, kuo ʻikai lavaʻi ʻe ia ʻae fono māʻoniʻoni.
Aklanmak için Yasa'nın ardından giden İsrail ise Yasa'yı yerine getiremedi.
Nanso Israelfo a wɔpɛɛ sɛ wɔnam mmara so di so no bɛsɔ Onyankopɔn ani mpo, Onyankopɔn annye wɔn anto mu.
Nanso, Israelfoɔ a wɔpɛɛ sɛ wɔnam mmara so die so bɛsɔ Onyankopɔn ani no mpo, Onyankopɔn annye wɔn anto mu.
А Ізраїль, який шукав Закону праведності, не досягнув цього.
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
Ізраїль же, вганяючи за праведностю, не настиг закону праведности.
मगर इस्राईल जो रास्बाज़ी की शरी'अत तक न पहुँचा।
لېكىن ئىسرائىل ھەققانىيلىقنى كۆرسەتكەن تەۋرات قانۇنىغا ئىنتىلگىنى بىلەن قانۇننىڭ تەلىپىگە يېتەلمىدى. |
Лекин Исраил һәққанийлиқни көрсәткән Тәврат қануниға интилгини билән қанунниң тәливигә йетәлмиди.
Lékin Israil heqqaniyliqni körsetken Tewrat qanunigha intilgini bilen qanunning telipige yételmidi.
Lekin Israil ⱨǝⱪⱪaniyliⱪni kɵrsǝtkǝn Tǝwrat ⱪanuniƣa intilgini bilǝn ⱪanunning tǝlipigǝ yetǝlmidi.
còn như dân Y-sơ-ra-ên tìm luật pháp của sự công bình, thì không đạt đến luật pháp ấy.
còn như dân Y-sơ-ra-ên tìm luật pháp của sự công bình, thì không đạt đến luật pháp ấy.
Còn người Ít-ra-ên cố gắng vâng giữ luật pháp để được nhìn nhận là người công chính, lại không đạt được.
neke iIsilaeli, juno alyalondagha indaghilo ja kyang'haani naalyajaghile.
Vayi Iseli bu kalandakana Mina mu diambu di ba wusonga kasia tula ku Mina beni ko.
Ṣùgbọ́n Israẹli ti ń lépa òfin òdodo, ọwọ́ wọn kò tẹ òfin òdodo.
Verse Count = 336