< Romans 8:37 >

No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Nan nya vat nimon tikata kitin linbun nan nya inlena na a durso nari usu.
وَلَكِنَّنَا فِي هَذِهِ جَمِيعِهَا يَعْظُمُ ٱنْتِصَارُنَا بِٱلَّذِي أَحَبَّنَا.
وَلكِنَّنَا، فِي جَمِيعِ هَذِهِ الأُمُورِ، نُحْرِزُ مَا يَفُوقُ الانْتِصَارَ بِالَّذِي أَحَبَّنَا.
ܐܠܐ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܙܟܝܝܢܢ ܒܝܕ ܡܢ ܕܐܚܒܢ
Նոյնիսկ այս բոլոր բաներուն մէջ աւելի քան յաղթող կ՚ըլլանք անո՛վ՝ որ սիրեց մեզ:
তথাপি আমাক প্ৰেম কৰা জনৰ যোগেদি, এই সকলো কথাত আমি জয়তকৈয়ো জয়যুক্ত।
Lakin bizi Sevənin vasitəsilə bütün bunlarda tam qələbə qazanırıq.
mor dikero wo gwam nyin la nob turanii mor nii wo cwi bo tiye.
Baina gauça hautan guciotan victorioso bainoago gara, gu onhetsi gaituenaren partez.
Be ninia Yesu Gelesu, ninima asigi bagade Dunu, Ema madelagiba: le, baligili osa: le heda: su hou dawa:
যিনি আমাদেরকে ভালবেসেছেন, তাঁরই মাধ্যমে আমরা এই সব বিষয়ে বিজয়ী অপেক্ষাও অনেক বেশি জয়ী হয়েছি।
না, যিনি আমাদের প্রেম করেছেন, তাঁরই মাধ্যমে আমরা এসব বিষয়ে বিজয়ীর থেকেও বেশি বিজয়ী হয়েছি।
पन ज़ैने असन सेइं प्यार कियोरोए, तैसेरे ज़िरिये असन पूरे तरीके सेइं एन सैरी बुरी गल्लां पुड़ ज़ीत हासिल आए।
पर इना सारे बुरे हालातां च उदे जरिये साड़ी पूरी जित है, जिनी सांझो ने प्यार किता है।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଜେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା ତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସଃବୁ ବିସୟେ ସଃବୁବାଟ୍ୟା ଜିଣି ଆଚୁ ।
Eshe noon shuntson bín keew jamanotsida'adek'on da'atswotsiyere bogfone.
Ni kpi ba wawu ki zan gbengblen duba tre di kita ki bi kpaka, ni tu ma wa ani son ta.
Не; във всичко това отиваме повече от победители чрез Този, Който ни е възлюбил.
Niining tanang butang labaw pa kita sa mga mananaog pinaagi sa usa nga nahigugma kanato.
Dili, hinonoa niining tanang mga butanga labaw pa kita ka mga mananaug pinaagi kaniya nga nahigugma kanato.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎨᏒ ᎢᏓᏓᏎᎪᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
Ayi, mu zonsezi ife ndife oposa agonjetsi mwa Iye amene anatikonda.
Am jah mtai, jah jawngnakia a bäkhäknaka phäha acune naküt kami jah näng päng ni.
To tiah na ai ni, hae hmuennawk boih Palungkung, Anih rang hoiah aicae loe pazawk kaminawk pong kapop ah a pazawk o.
Tedae mamih aka lungnah taeng lamloh he rhoek boeih he rhep n'na uh coeng.
Tedae mamih aka lungnah taeng lamloh he rhoek boeih he rhep n'na uh coeng.
Amni, ve a ik-oeih boeih awh ningnih anik lungnaak khqikung ak caming ningnih taw noengkung na ni awm uhy.
Ahihang, hi thu theampo sung ah kote hong it pa tungtawn in ngualzo te sang in ngualzo zaw te ka hi uh hi.
Achutipoi. Hicheho jouse chungvuma chun ei hon galjona loupitah, eingailupau Christa jal'in ineithei tauve.
Maimouh teh, maimouh lungpatawkung Bawipa lahoi yah, hote hnonaw kâhmo awh lahun nah, khoeroe tâ e lah o awh.
然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
然而,靠着愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
不会的。对于发生在我们身上的一切,爱我们的耶稣让我们可以战胜一切。
然而,靠著那愛我們的主,我們在這一切事上, 大獲全勝,
Nambo mwa yele yose uweji tukupunda, elo kupunda mwakupunda mwa ŵele ŵakutunonyela.
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϭⲣⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ.
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲛϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲛϩⲟⲩⲟ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲛ̅ϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅.
ⲀⲖⲖⲀ ϦⲈⲚⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲦⲈⲚⲈⲢϨⲞⲨⲞ ϬⲢⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲘⲈⲚⲢⲒⲦⲈⲚ.
U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.
Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.
Ale v tom ve všem udatně vítězíme, skrze toho, kterýž nás zamiloval.
Ale s jeho pomocí máme vítězství zajištěno. Vždyť si nás zamiloval!
Men i alt dette mere end sejre vi ved ham, som elskede os.
Men i alt dette mere end sejre vi ved ham, som elskede os.
Men i alt dette mere end sejre vi ved ham, som elskede os.
ଜେ ଆମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାଇନି, ତାର୍‌ ସାଇଜ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆମେ ଏ ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜିତି ଆଚୁ ।
Ooyo, ewi gigi duto wan joloch moloyo nikech Nyasaye mane oherowa.
Kulizyonse ezi zintu tulibazundi kwiinda muliwoyo iwakatuyanda.
Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars, door Hem, Die ons liefgehad heeft.
Maar in dit alles zegepralen we glansrijk door Hem, die ons liefheeft.
Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars, door Hem, Die ons liefgehad heeft.
But in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Yet, in all these things, we are more than conquerors, through him that loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
But we are able to overcome all these things and more through his love.
Yet in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
But in all these things we overcome, because of him who has loved us.
But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.
No, in all these things we prevail completely through Him who loved us.
No—in all that happens to us we're more than conquerors through him who loved us.
Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.
But in all these we are more than conquerors through him that loved us.
But in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
But in all these we more than conquer, through Him who loved us;
Nay, in all these things, we do more than overcome, through him who has loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors Through Him who loved us.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
Nay, in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
Yet amid all these things we more than conquer through him who loved us!
Yet amid all these things we more than conquer through him who loved us!
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Nay, in all these things, we are more than conquering through him that hath loved us.
But in these things all we more than conquer through the [One who] having loved us;
but in/on/among this/he/she/it all to conquer through/because of the/this/who to love me
But in these we all are victorious by the hand of him who hath loved us.
But in all these things we are victorious, by means of him who loved us.
But even though all these bad things [may happen to us], we win a great victory/triumph [over these things because Christ], who loves us, [helps us].
Yet amidst all these things we more than conquer through him who loved us!
Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.
In all these things we are more than conquerors through the one who loved us.
But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
But, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Yet amid all these things we are more than conquerors through Him who has loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs.
but in all these we more than conquer, through him who loved us;
Sed en ĉio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis.
Ei, kõiges, mis meiega juhtub, oleme rohkem kui võitjad tema kaudu, kes meid armastab.
Gake le nu siawo katã me la, míeɖu dzi glo le ame si lɔ̃ mí la me.
Mutta niissä kaikissa me voitamme hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.
Mutta näissä kaikissa me saamme jalon voiton hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.
Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars door Hem die ons bemind heeft.
Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
Non, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Mais en tout cela nous triomphons par celui qui nous a aimés.
Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
Mais, dans toutes ces calamités, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés;
Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
Mais au contraire en tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à Celui qui nous a aimés;
Mais, dans tous ces combats, nous restons plus que vainqueurs, grâce à Celui qui nous a aimés!
Mais voici que, dans toutes ces épreuves, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés.
Nuna aazika shakena. Haysa wurison nuna siqidaysan xoonizaytapekka nu aadhosu.
In all diesen Kämpfen aber siegen wir aufs herrlichste; denn uns hilft er, der uns geliebt!
Doch über all dies kommen wir siegreich hinweg durch ihn, der uns geliebt hat.
Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.
Aber in diesem allen sind wir mehr als Überwinder durch den, der uns geliebt hat.
Aber in dem allem überwinden wir weit durch den der uns geliebt hat.
Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat.
Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
Nein, in dem allem siegen wir weitaus durch den, der uns geliebt hat.
Aber in dem allen überwinden wir weit durch den, der uns geliebt hat!
Aber in alledem siegen wir überschwenglich durch Ihn, Der uns geliebt hat.
No rĩrĩ, o na tũkĩonaga maũndũ macio mothe-rĩ, ithuĩ tũrĩ makĩria ma atooria nĩ ũndũ wa ũcio watwendire.
Shin nuuni, nuna siiqida Kiristtoosan ha ubbaa polo xoonos.
Ama laa bonla kuli siiga, yua n den bua ti yeni tendi ke ti paadi li kuli cain.
Ama, yeni lankuli, yua n buadi ti cedi ke ti paadi yeni ti yudandi.
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
Αλλ' εις πάντα ταύτα υπερνικώμεν διά του αγαπήσαντος ημάς.
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
αλλ εν τουτοισ πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντοσ ημασ
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς·
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
Ἀλλ᾿ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς·
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
ତେଲାଡିଗ୍‍ ଜା ଆନେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଁବାନ୍‍ ନେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ସାପାଅରିଆ ଜିତେ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।
તોપણ જેમણે આપણને પ્રેમ કર્યો, તેના દ્વારા આપણે એ બધાં સંબંધી વિશેષ જય પામીએ છીએ.
Men, sou tout bagay sa yo, nou genyen batay la nèt ale, gremesi moun ki renmen nou an.
Men, nan tout bagay, nou plis ke venkè atravè Sila a ki renmen nou an.
पर इन सारी बात्तां म्ह हम उसकै जरिये जिसनै म्हारै तै प्यार करया सै, जयवन्त तै भी बाध सै।
A’a, cikin dukan waɗannan abubuwa mun ma fi masu nasara ta wurin shi wanda ya ƙaunace mu.
A dukan al'amuran nan mun fi karfi a ce da mu masu nasara ta wurin shi da ke kaunar mu.
Aka, ua lanakila loa kakou maluna o keia mau mea a pau, ma ka mea nana kakou i aloha mai.
אף־על־פי־כן הניצחון הוא שלנו על־ידי ישוע המשיח, אשר אהב אותנו כל־כך עד שהקריב את עצמו בעדנו.
אבל בכל אלה גברנו מאד על ידי האהב אתנו׃
परन्तु इन सब बातों में हम उसके द्वारा जिसने हम से प्रेम किया है, विजेता से भी बढ़कर हैं।
मगर इन सब विषयों में हम उनके माध्यम से, जिन्होंने हमसे प्रेम किया है, विजयी से भी बढ़कर हैं.
De mindezekben diadalmaskodunk, az által, aki minket szeretett.
De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,
En hvað sem þessu líður þá erum við sigursæl í Kristi, honum sem elskaði okkur svo heitt að hann dó fyrir okkur.
Mba, kama nʼime ihe ndị a niile, anyị karịrị ndị mmeri site nʼonye ahụ hụrụ anyị nʼanya.
Kadagitoy amin a banbanag, atiwtayo pay dagiti mangparparmek babaen iti maysa a mangay-ayat kadatayo.
Tidak! Malah di dalam semuanya itu kita mendapat kemenangan yang sempurna oleh Dia yang mengasihi kita!
Tidak — dalam segala hal yang terjadi pada kita, kita ini mendapatkan kemenangan yang sempurna melalui Dia yang mengasihi kita.
Tetapi dalam semuanya itu kita lebih dari pada orang-orang yang menang, oleh Dia yang telah mengasihi kita.
Tetapi dalam semua hal, kita mendapat kemenangan sempurna melalui Kristus yang sudah menyatakan kasih-Nya yang luar biasa kepada kita.
Kukiila aya ihi usese kumahumile kukiila uyu naukuloilwe.
Anzi, in tutte queste cose noi siam di gran lunga vincitori per colui che ci ha amati.
Ma in tutte queste cose noi siamo più che vincitori per virtù di colui che ci ha amati.
Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.
U vat u timumum ti geme ti tekin ini kara agu haru ta kem maroo ahira ameme sa matarsa haru in ni riba ishew.
されど凡てこれらの事の中にありても、我らを愛したまふ者に頼り、勝ち得て餘あり。
しかし、わたしたちを愛して下さったかたによって、わたしたちは、これらすべての事において勝ち得て余りがある。
しかし、私たちは、私たちを愛してくださった方によって、これらすべてのことの中にあっても、圧倒的な勝利者となるのです。
然れど我等此凡ての事の中に在りて、我等を愛し給へる者により、勝ちて尚餘あり。
ଆନା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିନୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Pune jewaꞌ kakꞌulmatajik, xa tzi uj chꞌekenelabꞌ wi na chikiwach ri e chꞌekenelabꞌ rumal rech ri xujloqꞌanik.
Hakare zana hurantega hazanagi, agatere hankavetia Kraisi'ma avesirante'nemo agra'a mani'ne.
ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಾತನ ಮೂಲಕ ಜಯ ಹೊಂದಿದವರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ಆದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಾತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪೂರ್ಣ ಜಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
Kwibhyo bhyona eswe echigendelelala kubha bhaigi mu mwene unu achendele.
Katika mambo ufwe tule vasiti vavasindi katika yeya uvatu ganile.
Mu mambo agha ghoha tete ndo zaidi jha bhashindi kwa muene jhaatuganili.
그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라
그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라
Mo, in ma inge nukewa yohk kutangla lasr in el su lungse kut!
Mwezi zonse zintu tuvakomi mwali utusaka.
بەڵام لە هەموو ئەمانەدا لە ڕادەبەدەر سەرکەوتووین لە ڕێگەی ئەوەی کە خۆشی ویستووین،
ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆସି ମାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ୟାଁତେସି, ଏ଼ୱାଣି ସା଼ୟେମି ତଲେ ମା଼ର ଈ ବାରେତି ଲାକ ଜୀଣା ଆ଼ହାମାନାୟି ।
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
Bet visās šinīs lietās mēs pārpārim uzvaram caur to, kas mūs ir mīlējis.
Kasi kati na makambo oyo nyonso, tozali penza balongi na nzela ya Ye oyo alinga biso.
पर इन सब बातों म हम ओको द्वारा जेन हम सी प्रेम करयो हय, पुर्णता सी भी बढ़ क हंय।
Naye mu bino byonna tuwangudde n’okukirawo ku bw’oyo eyatwagala.
पर इना सबी गल्ला रे आसे तेसरे जरिए, जिने आसा खे प्यार कित्तेया, आसा गे उम्मीदा ते बी बढ़ी की जीत ए।
Kanefa amin’ izany rehetra izany dia manoatra noho ny mpandresy isika amin’ ny alalan’ ilay tia antsika.
Fe amy iaby rezay, mpandrebake ra’elahy tika amy Nikoko antikañey.
നാമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചവൻ മുഖാന്തരം ഇതിൽ ഒക്കെയും പൂർണ്ണജയം പ്രാപിക്കുന്നു.
നാമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചവൻ മുഖാന്തരം ഇതിൽ ഒക്കെയും പൂൎണ്ണജയം പ്രാപിക്കുന്നു.
നാമോ നമ്മെ സ്നേഹിച്ചവൻ മുഖാന്തരം ഇതിൽ ഒക്കെയും പൂർണ്ണജയം പ്രാപിക്കുന്നു.
നാമോ, നമ്മെ സ്നേഹിച്ച കർത്താവിലൂടെ ഇവയിലെല്ലാം വിജയം വരിക്കുന്നു.
Adum oinamak, maram pumnamak asida eikhoibu nungsibiba mahakki mapanna lanngambasingdagi eikhoina helli.
पण ज्याने आपल्यावर प्रीती केली, त्याच्याद्वारे या सर्व गोष्टींत आपण महाविजयी ठरतो.
ଏନ୍‌ରେୟ, ଅକଏ ଆବୁକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ତାନାଏ, ଇନିୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ଆବୁ ନେ ସବେନାଃରେ ଜିତାଅ କାନାବୁ ।
Ikabheje na yene indu yoweyo uwe tunakombola kwa kaje, kwa mashili ga bhene bhatupinjile bhala.
မ​ကွဲ​မ​ကွာ​စေ​သည်​သာ​မ​က​ငါ​တို့​သည်​ထို အ​တွေ့​အ​ကြုံ​ခပ်​သိမ်း​တို့​နှင့်​ဆိုင်​ရာ​တွင် ငါ တို့​ကို​ချစ်​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​အား​ဖြင့်​အ​ထူး အောင်​မြင်​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။-
မကွာစေသည်သာမက၊ ငါတို့ကို ချစ်တော်မူသောသူ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်၊ ငါတို့သည် ထိုအမှု ခပ်သိမ်းတို့ကို ခံစဉ်တွင်ပင် အထူးသဖြင့် အောင်မြင်ကြ၏။
မကွာစေသည်သာမက၊ ငါ တို့ကို ချစ် တော်မူသောသူ ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်၊ ငါတို့သည် ထို အမှု ခပ်သိမ်း တို့ကို ခံစဉ်တွင်ပင် အထူးသဖြင့်အောင်မြင် ကြ၏။
Engari i enei mea katoa hira ake te wikitoria i a tatou, he mea nana i aroha nei ki a tatou.
Kintu etu jinis sob te kun pora amikhan ke morom kore Tai dwara amikhan jiti ase.
Emah tah angka, erah loong abah seng minchante wah men nawa ih seng loong ih ejen jen etti!
Hatshi, kuzozonke lezizinto singaphezu kokuba ngabanqobi ngaye owasithandayo.
Kanti kulezizinto zonke sedlula abanqobi ngaye owasithandayo.
Katika ikowe yee yoti twenga twashindi nkati ya jwembe jwatupendile.
यी सबै कुरामा हामी हामीलाई प्रेम गर्नुहुनेद्वारा विजेताहरूभन्दा पनि बढी छौँ ।
Nambu mu mambu goha tete tihotola, kangi neju ya kuhotola kwa mwene mweatiganili.
Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss.
Gjennom alt dette vinner vi en uomtvistelig seier ved det Kristus i sin kjærlighet gjorde for oss.
Men i alt dette vinn me meir enn siger ved honom som elska oss.
ତଥାପି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ସର୍ବତୋଭାବେ ବିଜୟୀ ଅଟୁ।
Kana hunda keessatti garuu nu isa nu jaallate sanaan moʼattoota ni caalla.
ਸਗੋਂ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਅਸੀਂ ਹੱਦੋਂ ਵੱਧ ਜਿੱਤ ਪਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
ଆତିସ୍‌ପା ଇନେର୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉନତ୍‌ତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ତି ହୁକେ ଆପ୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ସବୁତାକେ ଜିତା ଆତାପ୍‌ନା ।
بلکه در همه این امور از حد زیاده نصرت یافتیم، بوسیله او که ما را محبت نمود.
اما با وجود تمام اینها، پیروزی کامل و قطعی همواره از آن ماست! چگونه؟ به یاری عیسی مسیح که آنقدر ما را محبت کرد که جانش را در راه ما فدا ساخت!
Kumbiti muvitwatira avi vyoseri, tupata ukanga mkulu kupitira Yesu yakatufiriti twenga!
A ni mepukat karos kitail me poedier kaualap pweki i, me pok ong kitail er.
A ni mepukat karoj kitail me poedier kaualap pweki i, me pok on kitail er.
Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
My jednak przezwyciężamy te wszystkie przeszkody dzięki Temu, który tak bardzo nas ukochał.
Ale w tym wszystkim całkowicie zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquelle que nos amou.
Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
Mas mesmo que todas estas coisas ruins [nos aconteçam, ]sairemos triunfantes/vitoriosos [sobre estas coisas por Cristo, ]que nos amou, [estar nos ajudando.]
Não. Em todas as coisas que nos acontecem, sentimo-nos ainda mais vencedores, por meio daquele que nos amou.
Não, em todas estas coisas somos mais do que conquistadores através dele que nos amou.
Тотушь ын тоате ачесте лукрурь ной сунтем май мулт декыт бируиторь, прин Ачела каре не-а юбит.
Nu, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin cel ce ne-a iubit.
Nu, în toate aceste lucruri suntem mai mult decât biruitori prin Cel ce ne-a iubit.
Dadꞌi mae hita hambu sususaꞌ taꞌo bee o, hita tasenggiꞌ ena, huu Kristus sue nala nggita seli!
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
Nashi enongwa ezi zyonti ate tili sana ya bhashila hwa mwene yatigene.
Nithei no nih, ha ngei murdi renga han lungkham mi mupu sikin roiinpui taka azoipu ngei ei ni.
aparaM yo'smAsu prIyate tenaitAsu vipatsu vayaM samyag vijayAmahe|
অপৰং যোঽস্মাসু প্ৰীযতে তেনৈতাসু ৱিপৎসু ৱযং সম্যগ্ ৱিজযামহে|
অপরং যোঽস্মাসু প্রীযতে তেনৈতাসু ৱিপৎসু ৱযং সম্যগ্ ৱিজযামহে|
အပရံ ယော'သ္မာသု ပြီယတေ တေနဲတာသု ဝိပတ္သု ဝယံ သမျဂ် ဝိဇယာမဟေ၊
aparaM yO'smAsu prIyatE tEnaitAsu vipatsu vayaM samyag vijayAmahE|
अपरं योऽस्मासु प्रीयते तेनैतासु विपत्सु वयं सम्यग् विजयामहे।
અપરં યોઽસ્માસુ પ્રીયતે તેનૈતાસુ વિપત્સુ વયં સમ્યગ્ વિજયામહે|
aparaṁ yo'smāsu prīyate tenaitāsu vipatsu vayaṁ samyag vijayāmahe|
aparaṁ yō'smāsu prīyatē tēnaitāsu vipatsu vayaṁ samyag vijayāmahē|
aparaM yo. asmAsu prIyate tenaitAsu vipatsu vayaM samyag vijayAmahe|
ಅಪರಂ ಯೋಽಸ್ಮಾಸು ಪ್ರೀಯತೇ ತೇನೈತಾಸು ವಿಪತ್ಸು ವಯಂ ಸಮ್ಯಗ್ ವಿಜಯಾಮಹೇ|
អបរំ យោៜស្មាសុ ប្រីយតេ តេនៃតាសុ វិបត្សុ វយំ សម្យគ៑ វិជយាមហេ។
അപരം യോഽസ്മാസു പ്രീയതേ തേനൈതാസു വിപത്സു വയം സമ്യഗ് വിജയാമഹേ|
ଅପରଂ ଯୋଽସ୍ମାସୁ ପ୍ରୀଯତେ ତେନୈତାସୁ ୱିପତ୍ସୁ ୱଯଂ ସମ୍ୟଗ୍ ୱିଜଯାମହେ|
ਅਪਰੰ ਯੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਸੁ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਤੇਨੈਤਾਸੁ ਵਿਪਤ੍ਸੁ ਵਯੰ ਸਮ੍ਯਗ੍ ਵਿਜਯਾਮਹੇ|
අපරං යෝ(අ)ස්මාසු ප්‍රීයතේ තේනෛතාසු විපත්සු වයං සම්‍යග් විජයාමහේ|
அபரம்’ யோ(அ)ஸ்மாஸு ப்ரீயதே தேநைதாஸு விபத்ஸு வயம்’ ஸம்யக்³ விஜயாமஹே|
అపరం యోఽస్మాసు ప్రీయతే తేనైతాసు విపత్సు వయం సమ్యగ్ విజయామహే|
อปรํ โย'สฺมาสุ ปฺรียเต เตไนตาสุ วิปตฺสุ วยํ สมฺยคฺ วิชยามเหฯ
ཨཔརཾ ཡོ྅སྨཱསུ པྲཱིཡཏེ ཏེནཻཏཱསུ ཝིཔཏྶུ ཝཡཾ སམྱག྄ ཝིཛཡཱམཧེ།
اَپَرَں یوسْماسُ پْرِییَتے تینَیتاسُ وِپَتْسُ وَیَں سَمْیَگْ وِجَیامَہے۔
apara. m yo. asmaasu priiyate tenaitaasu vipatsu vaya. m samyag vijayaamahe|
Али у свему овоме побеђујемо Оног ради који нас је љубио.
Ali u svemu ovome pobjeðujemo onoga radi koji nas je ljubio.
Mme mo godimo ga mo gotlhe, phenyo e kgolo ke ya rona ka Keresete yo o re ratileng a bo a re swela.
Asi pazvinhu izvi zvese tiri vakundi nekupfuurisa naiye wakatida.
Kwete, pazvinhu zvose izvi tiri vakundi nokupfuurisa kubudikidza naiye akatida.
Но во всех сих препобеждаем за Возлюбльшаго ны.
Ne, v vseh teh stvareh smo več kot zmagovalci po njem, ki nas je vzljubil.
Ali v vsem tem premagujemo po tistem, kteri nas jo ljubil.
Nsombi byonsebi twabikoma kupwilila pacebo ca uyo walatusuna.
Maya, waxyaalahan oo dhan dhexdooda aad baynu ugu guulaysannaa kii ina jeclaa xaggiisa.
Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por aquel que nos amó.
No. En todas las cosas que nos suceden somos más que vencedores por medio de Aquél que nos amó.
No, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
Pero en todas estas cosas ganamos la más gloriosa victoria por medio de Aquel que nos amó.
Mas en todas estas cosas triunfamos gracias a Aquel que nos amó.
Antes en todas estas cosas vencemos, y aun más, por aquel que nos amó.
Antes, en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.
Antes en todas estas cosas hacemos más que vencer por medio de aquel que nos amó.
Pero en todo esto somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
Katika mambo haya yote sisi tu zaidi ya washindi katika yeye aliyetupenda.
Lakini, katika mambo haya yote, tumepata ushindi mkubwa kwa msaada wake yeye aliyetupenda.
Lakini katika mambo haya yote tunashinda, naam na zaidi ya kushinda, kwa yeye aliyetupenda.
Nej, i allt detta vinna vi en härlig seger genom honom som har älskat oss.
Men i allt detta öfvervinne vi, genom honom som oss älskat hafver.
Nej, i allt detta vinna vi en härlig seger genom honom som har älskat oss.
Hindi, kundi sa lahat ng mga bagay na ito tayo'y higit pa sa mga mapagtagumpay sa pamamagitan niyaong sa atin ay umibig.
Sa lahat ng bagay na ito, higit pa tayo sa mga manlulupig sa pamamagitan ng nagmamahal sa atin.
Ma, ninyigv ngonua paknam lokv soogv ogumvnwng sum ngonuv rigum yadukunv!
இவைகள் எல்லாவற்றிலேயும் நாம் நம்மேல் அன்பு வைத்திருக்கிறவராலே முற்றிலும் வெற்றி பெறுகிறவர்களாக இருக்கிறோமே.
ஆனாலும் இவை எல்லாவற்றிலும், நம்மேல் அன்பு வைத்தவரின் மூலமாய் நாம் வெற்றிமேல் வெற்றி அடைகின்றோம்.
అయినా వీటన్నిటిలో మనలను ప్రేమించినవాడి ద్వారా మనం సంపూర్ణ విజయం పొందుతున్నాం.
Ka ʻi he ngaahi meʻa ni kotoa pē ʻoku tau ikuna pea mālohi lahi ʻiate ia naʻe ʻofa kiate kitautolu.
Ama bizi sevenin aracılığıyla bu durumların hepsinde galiplerden üstünüz.
Nanso eyinom nyinaa mu no, yɛnam nea ɔdɔɔ yɛn no so di nkonim boro so.
Nanso, yeinom nyinaa mu no, yɛnam deɛ ɔdɔɔ yɛn no so di nkonim boro so.
Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу через Того, Хто полюбив нас.
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
Та у всьому тому ми побіждаємо через Возлюбившого нас.
मगर उन सब हालतों में उसके वसीले से जिसने हम सब से मुहब्बत की हम को जीत से भी बढ़कर ग़लबा हासिल होता है।
بىراق بىزنى سۆيگۈچىگە تايىنىپ بۇلارنىڭ ھەممىسىدە غالىپلارنىڭ غالىپى بولماقتىمىز؛
Бирақ бизни Сөйгүчигә тайинип буларниң һәммисидә ғалипларниң ғаливи болмақтимиз;
Biraq bizni Söygüchige tayinip bularning hemmiside ghaliplarning ghalipi bolmaqtimiz;
Biraⱪ bizni Sɵygüqigǝ tayinip bularning ⱨǝmmisidǝ ƣaliplarning ƣalipi bolmaⱪtimiz;
Trái lại, trong mọi sự đó, chúng ta nhờ Đấng yêu thương mình mà thắng hơn bội phần.
Trái lại, trong mọi sự đó, chúng ta nhờ Ðấng yêu thương mình mà thắng hơn bội phần.
Nhờ Chúa Cứu Thế yêu thương, chúng ta thừa sức chiến thắng tất cả.
mu isi sooni usue tu li kukila vanovisinda kwa mwene juno alyatughanile.
Vayi mu diambu di mambu moso mama, tueti luta nunga mu diambu di mutu wowo wutuzola.
Ṣùgbọ́n nínú gbogbo nǹkan wọ̀nyí, àwa ju ẹni tí ó ṣẹ́gun lọ nípasẹ̀ Kristi ẹni tí ó fẹ́ wa.
Verse Count = 336

< Romans 8:37 >