< Romans 15:21 >

But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand.”
Udi nafo nan nya niyertẹ, ''Alẹ na uliru umang me nsa diru niti mineba nan yeneghe, ale na isa lanzaba yinni.''
بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِينَ لَمْ يُخْبَرُوا بِهِ سَيُبْصِرُونَ، وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا سَيَفْهَمُونَ».
بَلْ كَمَا قَدْ كُتِبَ: «الَّذِينَ لَمْ يُبَشَّرُوا بِهِ سَوْفَ يُبْصِرُونَ، وَالَّذِينَ لَمْ يَسْمَعُوا بِهِ سَوْفَ يَفْهَمُونَ».
ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܢܚܙܘܢܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܡܥܘ ܢܬܛܦܝܤܘܢ
«Անոնք՝ որոնց չէր պատմուած անոր մասին՝ պիտի տեսնեն, եւ անոնք որ չէին լսած՝ պիտի հասկնան»:
যেনেকৈ লিখা আছে, বোলে, “যি সকলৰ আগত তেওঁৰ বিষয়ে সম্বাদ দিয়া নাই, তেওঁলোকে দেখিব, আৰু যি সকলে শুনা নাই, তেওঁলোকে বুজিব৷”
Amma necə ki yazılıb: «Onun haqqında xəbəri olmayanlar görəcək, Eşitməyənlər anlayacaq».
Kino nawo mulangum-mulangeu: “Buro ci yim cibo fulen kerer cero wiyeu an to co, kange buro nuwa beu, atin nyimom.”
Baina scribatua den beçala, Harçaz denuntiatu içan etzayenéc, ilkussiren duté: eta ençun eztutenéc, adituren duté.
Gode Sia: da agoane dedei diala. “Dunu fi amo da sia: adole iasuga hame adoi, ilia da ba: mu. Dunu fi amo da musa: hame nabi, ilia da dawa: mu.”
এটা যেমন লেখা আছে: “যাদের কাছে তাঁর বিষয় বলা হয়নি, তারা দেখতে পাবে এবং যারা শোনে নি, তারা বুঝতে পারবে।”
বরং, যেমন লেখা আছে: “তাঁর সম্পর্কে যাদের কাছে বলা হয়নি, তারা দেখতে পাবে, আর যারা শুনতে পায়নি, তারা বুঝতে পারবে।”
पन ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, तेन्च़रे भोए, “ज़ैन तैसेरे बारे मां कधी नईं ज़ोरू, तैना लालहे, ते ज़ैनेईं तैसेरे बारे मां नईं शुनोरू तैना समझ़ेले।”
मैं उसा गल्ला जो पूरा करणा चांदा है जड़ा पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जिना जो शुभसमाचार दे बारे च दसया ही नी है, उना दिखणा है कने जिना कदी उदे बारे च सुणाया नी है, उना भी समझणा।”
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା କଃଉଆ ନୟେ, ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ତି ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନଃସୁଣ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ବୁଜ୍‌ତି ।”
Hanu, «Haniyere shinon b́ jangosh eegoru keewerawu ashuwots bek'etune, b́ jangosh shiyawwots t'iwitsitunee» ett guut'etsok'one.
Towa ba nha, Bi wa bana taba hla tre ma ni bawu'a na, ndu ba to. Biwa ba na taba wo du mana ndu ba to (fahimta).
но, както е писано:
Ingon kini sa nahisulat: “Kinsa kadtong miabot nga wala makabalita kaniya makakita kaniya, ug kinsa kadtong wala makadungog makasabot.”
hinonoa, sumala sa nahisulat, Managpakakita ang mga wala gayud kasuginli mahitungod kaniya, ug managpakasabut ang mga wala gayud makadungog mahitungod kaniya."
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏛᏂᎪᎯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏛᏃᎵᏥ.
Koma monga kwalembedwa kuti, “Iwo amene sanawuzidwe za Iye adzaona, ndi iwo amene sanamve adzazindikira.”
Acuna mäiha Cangcim üng, “Ngthu am ngja khawikie naw hmu u lü am ngja khawikie naw ksing khaie” tia pyenki.
Anih kawng thuih ai ih kaminawk mah, Anih to hnu o tih; kathaih vai ai kaminawk mah thaikophaih to tawn o tih, tiah tarik ih oh.
Tedae a daek vanbangla, “Anih kawng aka doek pawt rhoek te a hmuh sak vetih aka ya pawt rhoek loh a hmuhming uh ni.
Tedae a daek vanbangla, “Anih kawng aka doek pawt rhoek te a hmuh sak vetih aka ya pawt rhoek loh a hmuhming uh ni.
”Thlang ing amak kqawn peek thlangkhqi ing za kawm usaw, amak zakhqi ing zasim kawm uh,” tinawh qee hyt awm hawh hy.
Ahihang, tua thu a ki son ngawl na mite in mu tu uh hi: taciang a za ngei ngawl te in a tel tu uh hi, ci in ki at hi.
Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kiseilouna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakha louhon ahetdoh dingu hi ahi.”
Cakathoung ni, Bawipa e kong dei pouh boihoeh rae naw ni a hmu awh teh, ka thai boihoeh e naw ni a thaipanuek awh han telah a thut e patetlah ao.
就如经上所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
就如經上所記: 未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。
正如圣经所说:“未曾听闻福音之人将会知晓,未曾了解之人将会明白。”
如經上所記載的:『那些關於沒有得到傳報的人,必要看見;那些沒有聽說過的人,必要明瞭。』
Mpela Malembelo ga Akunnungu yagakuti pakusala, “Aŵala ŵanganasalilwa nkati jwelejo chachilola ni aŵala ŵanganapikane ngani syakwe chachimanyilila.”
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏ ⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩ⳿ⲉⲕⲁϯ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅.
ⲀⲖⲖⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲎ ⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲨⲈⲔⲀϮ.
nego, kako je pisano: Vidjet će ga oni kojima nije naviješten, shvatiti oni koji za nj nisu čuli.
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, kteříž neslýchali, srozumějí.
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.
ale řídím se slovy Písma: „Uvidí ho ti, kdo o něm nic nevěděli, a poznají ho ti, kdo o něm nikdy neslyšeli.“
men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."
men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.”
men, som der er skrevet: „De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstaa.”
ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଏବ୍‌କେଜାକ ସୁନତ୍‌ନାଇ, ଏବେ ସେ କେ ବଲି ଜାନ୍‌ବାଇ । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏବେଜାକ ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଅତ୍‌ନାଇ, ସେମନ୍‌ ବୁଜ୍‌ବାଇ ।”
To mana kaka ondiki ni: “Joma ne pok onyis wach kuome none kendo jogo mapok owinjo kuome nowinj tiend wach.”
Zili mbuli mbuzilembedwe: kulibaabo batakalina kumvwa ataala azyanguwe bayomubona, abaabo batana kumvwa bayomvwisisisya.
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
maar zoals er geschreven staat: "Zij zullen Hem zien, Wien Hij niet was verkondigd; Zij zullen Hem kennen, Die niet van Hem hadden gehoord."
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
but, as it is written, They will see to whom it was not reported about him, and they will understand who have not heard.
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who have not heard will understand.”
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
but, as it is written: They to whom he was not preached, shall see; and they who have not heard, shall understand.
Rather, as it is written: “Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand.”
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
but as it is written, “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.”
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
rather, as it is written: “Those to whom He was not announced will see, and those who have not heard will understand.”
As Scripture says, “Those who haven't been told the good news will discover him, and those who haven't heard will understand.”
But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
but according as it has been written: “To whom it was not told concerning Him, they will see; and they who have not heard, will understand.”
But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand."
But, as Scripture says, He shall be seen by those to whom no news about him ever came, And those who have never heard of him shall understand.
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
but, as it is written: “They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand.”
But as scripture says – “They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!”
But as scripture says – ‘They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!’
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
But, even as it is written—They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand.
Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
but as/just as to write which no to report about it/s/he to appear and which no to hear to understand
but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded.
but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
On the contrary, [I teach non-Jews, so that what happens may be like] what was written {the prophet Isaiah wrote} [in the Scriptures about the Messiah]: “Those who did not hear about him previously will know [the truth about him]. Truly, those who have not heard [about him will hear and] understand [his message] [DOU].”
But as Scripture says — ‘They to whom he had never been proclaimed shall see; and they who have never heard shall understand!’
but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
It is as it is written: “Those to whom no tidings of him came will see him, and those who have not heard will understand.”
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
sed kiel estas skribite: Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li, Kaj komprenos tiuj, kiuj ne aŭdis.
Nagu Pühakiri ütleb: „Need, kellele ei olnud head sõnumit räägitud, leiavad ta, ja need, kes ei olnud kuulnud, saavad aru.“
Vaid nagu on kirjutatud: „Need, kellele ei ole temast räägitud, näevad ja need, kes ei ole kuulnud, hakkavad mõistma.“
Menɔ zɔzɔm ɖe ɖoɖo si ŋu woƒo nu le le Ŋɔŋlɔ Kɔkɔea me la nu. Afi sia Yesaya gblɔ le be, “Ame siwo mese Kristo ŋkɔ kpɔ haɖe o la, woakpɔ nu, eye woase egɔme.”
Vaan niinkuin kirjoitettu on: joille ei ensinkään hänestä julistettu ollut, niiden pitää sen näkemän, ja jotka ei kuulleet ole, niiden pitää ymmärtämän.
vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät".
maar zooals geschreven is: Zij, aan wie het niet verkondigd was, die zullen zien, en zij die het niet gehoord hebben, die zullen verstaan.
mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. »
Mais, selon qu'il est écrit, « Ils verront, eux à qui aucune nouvelle de lui n'est parvenue. Ceux qui n'ont pas entendu comprendront. »
mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ».
Mais, selon qu'il est écrit: ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.
Ceux à qui on ne l’avait point annoncé, verront; et ceux qui ne l’ont point entendu, comprendront.
Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront, Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. »
selon qu'il est écrit: «Ceux à qui ou ne l'avait pas annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient pais entendu parler, le connaîtront.»
Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point entendu parler, l'entendront.
mais, selon qu'il est écrit: « Ils verront, ceux auxquels on n'en a pas parlé, et ceux qui n'en n'ont rien ouï dire comprendront. »
Mais, comme il est écrit: «Ceux auxquels il n'avait pas été annoncé le verront, Et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le comprendront.»
ainsi qu'il est écrit: «Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui le connaîtront.»
Harapeka “Iza gish istasi yotitonitati iza beyana.
sondern handeln nach dem Schriftwort: Denen nichts von ihm verkündet worden ist, die sollen ihn sehen und die nicht von ihm gehört haben, die sollen ihn kennenlernen.
sondern wie geschrieben steht: "Die werden es sehen, denen von ihm noch nichts verkündet ward, und die verstehen, die noch nichts vernommen haben."
sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". [Jes. 52,15]
sondern wie geschrieben steht: “Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen”.
sondern wie geschrieben steht: Es sollen sehen die, denen noch nichts von ihm verkündet ward, und verstehen, die noch nichts gehört haben.
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.
sondern wie geschrieben steht: “Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen's sehen, und welche nicht gehört haben, sollen's verstehen.”
sondern bin dem Schriftwort gefolgt: »Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennenlernen.«
sondern, wie geschrieben steht: «Welchen nicht von ihm verkündigt worden ist, die sollen es sehen, und welche es nicht gehört haben, die sollen es vernehmen.»
Sondern, wie geschrieben steht, denen nicht zuvor davon verkündet worden, die sollen es sehen, und die nicht davon gehört haben, sollen es vernehmen.
No rĩrĩ, nĩgũtuĩke o ta ũrĩa kwandĩkĩtwo, atĩrĩ: “Arĩa matarĩ meerwo ũhoro wake nĩo makaawona, na arĩa matarĩ maigua nĩo magaataũkĩrwo nĩguo.”
Geeshsha Maxaafan, “Iyabay odettiboonna asati iya be7ana; iyabaa si7iboonna asati akeekana” geetettidi xaafettis.
Ban ki den kpa waani yaaba O maama fuuli, bani n baa le, bani yaaba n ki den kpa gbadi O maama ba bandima.
Nani lan diani maama: “Yaaba n ki kpeli ki baa li maalma o maama po, ba bandi o,” ke yaaba n ki kpeli ki gbadi mo ba gbadi niima nni.
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
αλλά καθώς είναι γεγραμμένον· Εκείνοι προς τους οποίους δεν ανηγγέλθη περί αυτού θέλουσιν ιδεί, και εκείνοι οίτινες δεν ήκουσαν θέλουσι νοήσει.
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
αλλα καθωσ γεγραπται οισ ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Ὄψονται οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.”
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται· καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
αλλα καθως γεγραπται {VAR1: οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου } {VAR2: οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται } και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
αλλα καθως γεγραπται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଡିଡିରକମ୍‍ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ କବର୍‍ ଆବାକେ ମେଇଂ କେଆର୍‍ଏ; ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆଅଁ ଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।”
લખેલું છે કે ‘જેઓને તેમના સંબંધી જાણકારી મળી ન હતી તેઓ જોશે અને જેઓએ સાંભળ્યું ન હતું તેઓ સમજશે.’”
jan sa te ekri nan Liv la: Moun ki pa t' ankò konnen l' yo va wè. Moun ki pa t' ankò tande nonmen non l' yo va konprann.
Men jan sa ekri a: “Sila ki pa gen nouvèl Li yo va wè, e sila ki pa tande yo va konprann”.
पर जिसा पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै मै उस ताहीं पूरा करणा चाहूँ सूं, “जिनकै धोरै यीशु मसीह का सुसमाचार न्ही पोंहच्या, वैए देखैंगें, अर जिन नै न्ही सुणा वैए समझैंगें।”
Sai dai kamar yadda yake a rubuce, “Waɗanda ba a faɗa musu labarinsa ba za su gani, waɗanda kuma ba su ji ba za su fahimta.”
Kamar yadda yake a rubuce.”Wadanda ba a taba fada wa labarinsa ba, su gane. Wadanda ba su taba jin labarinsa ba su fahimta.”
Aka, e like me ka mea i palapalaia, O ka poe i ao ole ia nona, e ike no lakou, a o ka poe i lohe ole, e hoomaopopo no lakou.
נהגתי כדברי ישעיהו הנביא שאמר:”אשר לא סופר להם ראו, ואשר לא שמעו התבוננו“.
כי אם ככתוב אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו׃
परन्तु जैसा लिखा है, वैसा ही हो, “जिन्हें उसका सुसमाचार नहीं पहुँचा, वे ही देखेंगे और जिन्होंने नहीं सुना वे ही समझेंगे।”
जैसा पवित्र शास्त्र का लेख है: वे, जिन्होंने उनका समाचार प्राप्‍त नहीं किया, उन्हें देखेंगे तथा वे, जिन्होंने कुछ भी नहीं सुना, समझ लेंगे.
Hanem amint meg van írva: „Akiknek még nem hirdettetett, azok meglátják, és akik még nem hallották, azok megértik.“
Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett ő felőle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik.
Ég hugfesti orð Jesaja, en hann segir að þeir sem aldrei hafi heyrt nafn Krists, muni sjá og skilja,
ma dịka e dere ya, “Ndị a na-agwaghị ihe banyere ya ga-ahụ, ndị a ka anụbeghị, ga-aghọtakwa.”
Kas naisurat: “Dagiti immay a saan pay a nakadamag kenkuana ket makitadanto isuna ken maawatanto dagiti saan pay a nakangngeg.”
Di dalam Alkitab tertulis, "Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti."
Seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci, “Mereka yang belum pernah diberitakan tentang kabar baik akan menemukan Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti.”
tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."
Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, “Orang-orang yang belum pernah menerima berita ataupun mendengar tentang Dia akan mendengar dan mengerti.”
Kululo anga naiyandikilwe, “Kukiila ngwenso agila anga lukumo lakwe auzila kuaona, nao nisingaaiamigule akumulinga.
Ma, come è scritto: Coloro a' quali non è stato annunziato [nulla] di lui [lo] vedranno; e coloro che non ne hanno udito [parlare l]'intenderanno.
Lo vedranno coloro ai quali non era stato annunziato e coloro che non ne avevano udito parlare, comprenderanno. ma come sta scritto:
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
Ine ini a yettike inu guna adisa daki watuba uguna ba wadi ire, adi kuma sawa tuba uguna ba wadi kuna.
録して『未だ彼のことを傳へられざりし者は見、いまだ聞かざりし者は悟るべし』とあるが如し。
すなわち、「彼のことを宣べ伝えられていなかった人々が見、聞いていなかった人々が悟るであろう」と書いてあるとおりである。
それは、こう書いてあるとおりです。 「彼のことを伝えられなかった人々が 見るようになり、 聞いたことのなかった人々が 悟るようになる。」
録して、「未だ告げられざりし人々は之を見ん、聞かざりし人々は悟らん」、とあるが如し。
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ; “ଆନାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତଜି, ଆନାଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତଜି ।”
Xane rech jacha kubꞌij ri tzꞌibꞌatalik: “Ri winaq ri man xtzijox ta wi chike ri tzij, kakil na uwach, xuqujeꞌ ri man xkita ta wi ri ubꞌiꞌ, kakichꞌobꞌ na ri utzij.”
Hu'neanagi mono avontafepina amanage huno krentene, Agri agi agenkema ozmasminesaza vahe'mo'za negesnage'za, Agri agi agenkema ontahinamo'za antahi ama hugahaze hu'ne. (Ais 52:15)
ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ: “ಯಾರಿಗೆ ಆತನ ಸುದ್ದಿ ಮುಟ್ಟಲಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಾಣುವರು; ಯಾರು ಆತನ ವರ್ತಮಾನ ಕೇಳಲಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.”
“ಯಾರಿಗೆ ಆತನ ಸಮಾಚಾರ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರೇ ಆತನನ್ನು ನೋಡುವರು. ಯಾರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.” ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
Lwa kutyo jandikilwe: “Kwabho ku mwene bhatana misango jae akaja abhamulola, na bhalya bhanu bhatamunguywe abhamwenda.”
Bakho nduvuliesimbiwe ukhuta, khuvala vavo savalie phulikhe ielimenyu ilya mwene vikhulievonagha, hange vavo savalumbielieliwe viekhulimanyagha.”
Kama kyajhilembibhu: “Ambabho kwa muene bhajhelepi ni habari sya muene ahidili bhibetakumbona, ni bhala ambabho bhamp'eliki lepi bhibetakummanya.”
기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
기록된바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라
Oana Ma Simusla fahk, “Ma su tia fwackyuk nu selos, elos fah liye, Ac elos su soenna lohng fah kalem kac.”
Mukwikalile sina mu kuñolwe: “Abo kubali basena ba ba wambilwe zakwe mwize mu mubone, mi nabo basena ba bazuwi kaba zuwe.”
بەڵام وەک نووسراوە: [ئەوانەی باسی ئەویان بۆ نەکرابوو دەبینن، ئەوانەی نەیانبیستبوو تێدەگەن.]
ସା଼ସ୍ତେରିତା ଏ଼ନିକିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ବେଟାଆ଼ହା ହିଲଅରି, ଏ଼ୱାରି ମେହ୍‌ନେରି; ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍‌ହିନେରି ।”
sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent
sed sicut scriptum est: Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt de eo, intelligent.
Bet itin kā ir rakstīts: kam no tā nav sludināts, tie redzēs; un kas nav dzirdējuši, tie dabūs zināt.
kasi kolanda ndenge ekomama: « Bato oyo babetela bango nanu lisolo te na tina na Ye bakomona, mpe ba-oyo bayoka nanu sango na Ye te bakososola. »
पर जसो शास्त्र म लिख्यो हय वसोच हो, “जिन्ख ओको सुसमाचार नहीं पहुंच्यो, हिच देखेंन अऊर जिन्न नहीं सुन्यो हिच समझेंन।”
nga bwe kyawandiikibwa nti, “Abo abatategeezebwanga bimufaako baliraba, n’abo abatawulirangako balitegeera.”
पर जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, तेड़ा ई ओ, “जेसगे तेसरा सुसमाचार नि पऊँछेया, तिना ई देखणा और जिने सुणेया नि, सेयो ई समजणा।”
fa araka ny voasoratra hoe: Izay tsy nilazana Azy no hahita, Ary izay tsy nandre no hahafantatra.
Fa hoe ty pinatetse: O tsy nitaliliañeo ro hahaoniñe; vaho o tsy nahajanjiñeo, ro haharendreke.
“അവനെക്കുറിച്ച് അറിവു കിട്ടിയിട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിക്കുവാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്.
“അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
“അവനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടീട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ ഗ്രഹിക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ അത്രേ, സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ അഭിമാനിക്കുന്നതു.
“അവിടത്തെക്കുറിച്ച് അറിവു ലഭിച്ചിട്ടില്ലാത്തവർ കാണും; കേട്ടിട്ടില്ലാത്തവർ മനസ്സിലാക്കും,” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ എഴുതിയിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Adubu masi Mapugi puyada ikhibagumbani, “Ibungo mahakki maramda haikhidriba makhoina ugani, aduga takhidriba makhoina wakhal tagani.”
म्हणजे, शास्त्रलेखात लिहिल्याप्रमाणे, ‘ज्यांना त्याच्याविषयी सांगण्यात आले नव्हते ते लोक पाहतील, आणि ज्यांनी ऐकले नव्हते त्यांना समजेल.’
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେ'ଲେକା ଅଲାକାନା, “ଅକନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କା କାଜିକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେକ ନେଲିୟା ଆଡଃ ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାକ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଆୟୁମେଆକ ।”
Malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula, “Bhandu bhakanabhe lungushiywanga ngani jabho, shibhabhonanje, na bhakanabhe pilikananga bhala, shibhamanyanje.”
ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်၊ ``ထို​သူ​၏​အ​ကြောင်း​ကို​အ​ဘယ်​သူ​မျှ မ​ပြော​ဘူး​သော်​လည်း​သူ​တို့​သည်​မြင်​ကြ​လိမ့်​မည်။ မ​ကြား​ဘူး​သော​သူ​တို့​သည်​နား​လည်​ကြ​လိမ့်​မည်'' ဟု​ဖော်​ပြ​ပါ​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း​ဖြစ်​သည်။
ထိုသို့နှင့်အညီ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ထိုသူ၏ အကြောင်းကို အဘယ်သူမျှမပြဘူးသော်လည်း၊ သူတို့ သည် မြင်ကြလိမ့်မည်။ မကြားဘူးသောသူတို့သည် နားလည်ကြလိမ့်မည်ဟု လာသတည်း။
ထိုသို့နှင့်အညီကျမ်းစာလာ သည်ကား၊ ထိုသူ ၏ အကြောင်း ကို အဘယ်သူ မျှ မပြ ဘူးသော်လည်း ၊ သူတို့ သည် မြင် ကြလိမ့်မည်။ မ ကြား ဘူးသောသူ တို့သည် နားလည် ကြလိမ့်မည်ဟု လာသတည်း။
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.
Kintu eneka likha nisena: “Tai laga kitia bhi nahuna khan pora Taike dikhibo, aru kunkhan pora Tai laga eku huna nai, taikhan pora bujhi bo.”
Rangteele ni liiha likhiik ah, “O suh heh tiit ah tabaat korumta erah loong ih japtup rum ah, nyia o ih tajap chaatta loong ih samjat rum ah.”
Ikanti kulotshiwe ukuthi: “Labo abangatshelwanga ngaye bazabona, lalabo abangakezwa bazaqedisisa.”
kodwa, njengokulotshiweyo ukuthi: Abangatshelwanga ngaye, bazabona, labangezwanga, bazaqedisisa.
Kati mwa ba andike kwa jwembe “Jwembe ntupu abali yake aichile balowa kumona na lalu babakotweke kumona, na balo baba kotwike kunyowa balowa kutanga.
जस्तो लेखिएको छ, “जसकहाँ उहाँको समाचार आएन तिनीहरूले उहाँलाई देख्‍नेछन्, अनि जसले उहाँको समाचार सुनेका छैनन्, तिनीहरूले बुझ्‍नेछन् ।”
Ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Vandu voha vangajovewa makokoselu gaki yati vilola, na vala vangayuwana makokoselu gaki, yati vimanya.”
men, som skrevet er: De som ikke har fått budskap om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.
Jeg har fulgt rådet som står i Skriften:”De som ikke har fått budskapet om ham, skal se, og de som ikke har hørt, skal forstå.”
men, som skrive stend: «Dei som ingi kunngjering hev fenge um honom, skal sjå, og dei som ikkje hev høyrt, skal skyna.»
ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ପାଇ ନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ଦେଖିବେ, ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିବେ।”
Kunis isa, “Warri waaʼeen isaa itti hin himamin ni argu; warri hin dhagaʼinis ni hubatu” jedhamee barreeffamee dha.
ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ, ਉਹ ਵੇਖਣਗੇ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਉਹ ਸਮਝਣਗੇ।
ଇନେସ୍‌ ଲେକାମାନାତ୍‌, “ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି କାବୁର୍‌ ପାୟାୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାର୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌, ଆରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ୱେନ୍‌ୱାତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାର୍‌ ବୁଜାଆନାର୍‌ ।” ଜିସାୟ୍‌ ୫୨:୧୫ ।
بلکه چنانکه مکتوب است «آنانی که خبر او را نیافتند، خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهندفهمید.»
در واقع من همان طرحی را دنبال می‌کنم که در کتب مقدّس آمده، آنجا که می‌فرماید: «آنانی که چیزی دربارۀ او به ایشان گفته نشده بود، خواهند دید، و آنانی که هرگز چیزی دربارۀ او نشنیده بودند، درک خواهند کرد.»
Ntambu yagatakula Malembu Mananagala, wantu woseri hawenibwelerwi visoweru vyakuwi hawaviwoni, na wantu hawenipikiniri hawavimani.
A duen a intingidier: Me saik kalok ong irail pan kilang, o me sota rong, re pan weweki.
A duen a intinidier: Me jaik kalok on irail pan kilan, o me jota ron, re pan weweki.
Ale jako napisano: Którym nie powiadano o nim, oglądają; a którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
ale pragnąłem działać według słów Pisma: „Zobaczą Go i poznają ci, którzy Go nigdy nie widzieli ani nigdy o Nim nie słyszeli”.
Ale jak jest napisane: Ci, którym o nim nie mówiono, zobaczą, a ci, którzy o nim nie słyszeli, zrozumieją.
ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.”
Antes, como está escripto: Aquelles a quem não foi annunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
Antes, como está escrito: aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
Pelo contrário, [faço aquilo ]que concorda com as palavras [das Escrituras sobre o Messias: ]“Aqueles que ainda não tinham ouvido falar dele vão perceber [sua verdade. ]De fato, aqueles que não ouviram falar [dele vão ouvir e ]entender a [mensagem dele.]”
Como está escrito nas Sagradas Escrituras: “Aqueles a quem ainda não foi falado sobre as boas novas saberão sobre ele. E aqueles que ainda não ouviram, entenderão.”
Mas, como está escrito, “Eles verão, a quem não chegou nenhuma notícia dele. Aqueles que não ouviram, entenderão”.
дупэ кум есте скрис: „Ачея кэрора ну ли се проповэдуисе деспре Ел Ыл вор ведя ши чей че н-аузисерэ де Ел Ыл вор куноаште.”
Ci așa cum este scris: Aceia cărora nu li s-a spus despre el, îl vor vedea; și cei ce nu au auzit vor înțelege.
Ci, după cum este scris, “Ei vor vedea, la care nu a venit nicio veste despre el. Cei care nu au auzit vor înțelege.”
Sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren, nenesuraꞌ oi, “Nusaꞌ mana nda feꞌe rena rita soꞌal Lamatuaꞌ sa, dei fo sira mana rita E. Atahori mana nda feꞌe rena saa-saa sa boe, dei fo sira mana rahine soꞌal Kristus.
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
Nashi sagasimbilwe: “Eebho hwamwene sebhali nalyolyoti lyamwene ahenzele bhaihulola, nabhala bhasagabhamwovwezye bhenzehumanye.”
Pathien lekhabu'n: “A thurchi la rilna ngâi loina mingei han mûng an ta, A koura la riet ngâi loingei han riet an tih,” tia ânziek anghan.
yAdRzaM likhitam Aste, yai rvArttA tasya na prAptA darzanaM taistu lapsyate| yaizca naiva zrutaM kiJcit boddhuM zakSyanti te janAH||
যাদৃশং লিখিতম্ আস্তে, যৈ ৰ্ৱাৰ্ত্তা তস্য ন প্ৰাপ্তা দৰ্শনং তৈস্তু লপ্স্যতে| যৈশ্চ নৈৱ শ্ৰুতং কিঞ্চিৎ বোদ্ধুং শক্ষ্যন্তি তে জনাঃ||
যাদৃশং লিখিতম্ আস্তে, যৈ র্ৱার্ত্তা তস্য ন প্রাপ্তা দর্শনং তৈস্তু লপ্স্যতে| যৈশ্চ নৈৱ শ্রুতং কিঞ্চিৎ বোদ্ধুং শক্ষ্যন্তি তে জনাঃ||
ယာဒၖၑံ လိခိတမ် အာသ္တေ, ယဲ ရွာရ္တ္တာ တသျ န ပြာပ္တာ ဒရ္ၑနံ တဲသ္တု လပ္သျတေ၊ ယဲၑ္စ နဲဝ ၑြုတံ ကိဉ္စိတ် ဗောဒ္ဓုံ ၑက္ၐျန္တိ တေ ဇနား။
yAdRzaM likhitam AstE, yai rvArttA tasya na prAptA darzanaM taistu lapsyatE| yaizca naiva zrutaM kinjcit bOddhuM zakSyanti tE janAH||
यादृशं लिखितम् आस्ते, यै र्वार्त्ता तस्य न प्राप्ता दर्शनं तैस्तु लप्स्यते। यैश्च नैव श्रुतं किञ्चित् बोद्धुं शक्ष्यन्ति ते जनाः॥
યાદૃશં લિખિતમ્ આસ્તે, યૈ ર્વાર્ત્તા તસ્ય ન પ્રાપ્તા દર્શનં તૈસ્તુ લપ્સ્યતે| યૈશ્ચ નૈવ શ્રુતં કિઞ્ચિત્ બોદ્ધું શક્ષ્યન્તિ તે જનાઃ||
yādṛśaṁ likhitam āste, yai rvārttā tasya na prāptā darśanaṁ taistu lapsyate| yaiśca naiva śrutaṁ kiñcit boddhuṁ śakṣyanti te janāḥ||
yādr̥śaṁ likhitam āstē, yai rvārttā tasya na prāptā darśanaṁ taistu lapsyatē| yaiśca naiva śrutaṁ kiñcit bōddhuṁ śakṣyanti tē janāḥ||
yAdR^ishaM likhitam Aste, yai rvArttA tasya na prAptA darshanaM taistu lapsyate| yaishcha naiva shrutaM ki nchit boddhuM shakShyanti te janAH||
ಯಾದೃಶಂ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, ಯೈ ರ್ವಾರ್ತ್ತಾ ತಸ್ಯ ನ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ದರ್ಶನಂ ತೈಸ್ತು ಲಪ್ಸ್ಯತೇ| ಯೈಶ್ಚ ನೈವ ಶ್ರುತಂ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಬೋದ್ಧುಂ ಶಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ತೇ ಜನಾಃ||
យាទ្ឫឝំ លិខិតម៑ អាស្តេ, យៃ រ្វាត៌្តា តស្យ ន ប្រាប្តា ទឝ៌នំ តៃស្តុ លប្ស្យតេ។ យៃឝ្ច នៃវ ឝ្រុតំ កិញ្ចិត៑ ពោទ្ធុំ ឝក្ឞ្យន្តិ តេ ជនាះ៕
യാദൃശം ലിഖിതമ് ആസ്തേ, യൈ ർവാർത്താ തസ്യ ന പ്രാപ്താ ദർശനം തൈസ്തു ലപ്സ്യതേ| യൈശ്ച നൈവ ശ്രുതം കിഞ്ചിത് ബോദ്ധും ശക്ഷ്യന്തി തേ ജനാഃ||
ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଯୈ ର୍ୱାର୍ତ୍ତା ତସ୍ୟ ନ ପ୍ରାପ୍ତା ଦର୍ଶନଂ ତୈସ୍ତୁ ଲପ୍ସ୍ୟତେ| ଯୈଶ୍ଚ ନୈୱ ଶ୍ରୁତଂ କିଞ୍ଚିତ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତେ ଜନାଃ||
ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, ਯੈ ਰ੍ਵਾਰ੍ੱਤਾ ਤਸ੍ਯ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਤੈਸ੍ਤੁ ਲਪ੍ਸ੍ਯਤੇ| ਯੈਸ਼੍ਚ ਨੈਵ ਸ਼੍ਰੁਤੰ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਬੋੱਧੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੇ ਜਨਾਃ||
යාදෘශං ලිඛිතම් ආස්තේ, යෛ ර්වාර්ත්තා තස්‍ය න ප්‍රාප්තා දර්ශනං තෛස්තු ලප්ස්‍යතේ| යෛශ්ච නෛව ශ්‍රුතං කිඤ්චිත් බෝද්ධුං ශක්‍ෂ්‍යන්ති තේ ජනාඃ||
யாத்³ரு’ஸ²ம்’ லிகி²தம் ஆஸ்தே, யை ர்வார்த்தா தஸ்ய ந ப்ராப்தா த³ர்ஸ²நம்’ தைஸ்து லப்ஸ்யதே| யைஸ்²ச நைவ ஸ்²ருதம்’ கிஞ்சித் போ³த்³து⁴ம்’ ஸ²க்ஷ்யந்தி தே ஜநா​: ||
యాదృశం లిఖితమ్ ఆస్తే, యై ర్వార్త్తా తస్య న ప్రాప్తా దర్శనం తైస్తు లప్స్యతే| యైశ్చ నైవ శ్రుతం కిఞ్చిత్ బోద్ధుం శక్ష్యన్తి తే జనాః||
ยาทฺฤศํ ลิขิตมฺ อาเสฺต, ไย รฺวารฺตฺตา ตสฺย น ปฺราปฺตา ทรฺศนํ ไตสฺตุ ลปฺสฺยเตฯ ไยศฺจ ไนว ศฺรุตํ กิญฺจิตฺ โพทฺธุํ ศกฺษฺยนฺติ เต ชนา: ๚
ཡཱདྲྀཤཾ ལིཁིཏམ྄ ཨཱསྟེ, ཡཻ ཪྻཱརྟྟཱ ཏསྱ ན པྲཱཔྟཱ དརྴནཾ ཏཻསྟུ ལཔྶྱཏེ། ཡཻཤྩ ནཻཝ ཤྲུཏཾ ཀིཉྩིཏ྄ བོདྡྷུཾ ཤཀྵྱནྟི ཏེ ཛནཱཿ༎
یادرِشَں لِکھِتَمْ آسْتے، یَے رْوارْتّا تَسْیَ نَ پْراپْتا دَرْشَنَں تَیسْتُ لَپْسْیَتے۔ یَیشْچَ نَیوَ شْرُتَں کِنْچِتْ بودّھُں شَکْشْیَنْتِ تے جَناح۔۔
yaad. r"sa. m likhitam aaste, yai rvaarttaa tasya na praaptaa dar"sana. m taistu lapsyate| yai"sca naiva "sruta. m ki ncit boddhu. m "sak. syanti te janaa. h||
Него као што је писано: Којима се не јави за Њега, видеће; и који не чуше разумеће.
Nego kao što je pisano: kojima se ne javi za njega, vidjeæe; i koji ne èuše razumjeæe.
Ke ntse ke setse morago leano la ga Keresete le le buiwang mo dikwalong mo Isaia a reng, “Ba ba iseng ba ke ba bo ba utlwe kaga leina la ga Keresete pele ba tlaa bona ebile ba tlaa tlhaloganya.”
asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa, vachanzwisisa.
Asi sezvazvakanyorwa zvichinzi: “Avo, vakanga vasina kuudzwa nezvake vachaona, uye naivo vasina kunzwa vachanzwisisa.”
но якоже есть писано: имже не возвестися о Нем, узрят, и иже не слышаша, уразумеют.
temveč kakor je pisano: ›Katerim ni bilo govorjeno, bodo videli; in tisti, ki niso slišali, bodo razumeli.‹
Nego kakor je pisano: "Kterim se ni oznanilo za njega, videli bodo, in kteri niso slišali, razumeli bodo."
Pakwinga Mabala ambeti, “Bantu abo balabula kwambwilwapo sha Lesa, nibakamubone. Abo balabula kunyumfwa sha endiye, nibakanyumfwishishe.”
Laakiinse, sida qoran, Waxaa arki doona kuwo aan warkiisu u iman, Kuwii aan maqlinuna waa garan doonaan.
sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.
Como dice la Escritura: “Los que no han oído de la buena noticia la descubrirán, y los que no han oído entenderán”.
Pero, como está escrito, “Verán, a quienes no les llegó ninguna noticia de él. Los que no han oído lo entenderán”.
sino, como está escrito: Verán los que no tienen noticias de Él, m entenderán los que no habían oído.
sino antes, según está escrito: “Verán los que no habían recibido noticias de Él, y entenderán los que nada habían oído”.
Antes, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, estos verán; y los que no oyeron, entenderán.
Sino, como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
Sino como está escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: y los que no oyeron, entenderán.
Pero como está dicho en las Sagradas Escrituras, Ellos verán, a quienes las noticias de él no les fueron dadas, y aquellos a quienes no llegaron sus oídos tendrán conocimiento.
Kama ilivyoandikwa: “Ambao kwa yeye hawana habari zake alikuja watamwona, na wale ambao hawakumsikia watamfahamu.”
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: “Watu wote ambao hawakuambiwa habari zote wataona; nao wale ambao hawajapata kusikia, wataelewa.”
Lakini kama ilivyoandikwa: “Wale ambao hawajahubiriwa habari zake wataona, nao wale ambao hawajazisikia watafahamu.”
utan så har skett, som skrivet är: "De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå."
Utan, såsom skrifvet står: Dem som intet hafver kungjordt varit om honom, de skola det se; och de som af honom intet hört hafva, de skola det förstå.
utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»
Kundi, gaya ng nasusulat, Makakakita silang mga hindi dinatnan ng mga balita tungkol sa kaniya, At silang hindi nangakapakinig, ay mangakakatalastas.
Katulad ng nasusulat: “Makikita siya ng mga hindi dinatnan ng balita tungkol sa kaniya, at maiintindihan ng mga hindi nakarinig.”
Vbv Darwknv kitap vbv mindu, “Yvv bunua ninyigv lvkwnglo mimpa mapvkudw vv kaapare, okv yvvbunu tvvpa mapvdudw vv tvvchinre.”
நான் மற்றொருவனுடைய அஸ்திபாரத்தின்மேல் கட்டாமல் கிறிஸ்துவினுடைய நாமம் சொல்லப்படாத இடங்களில் நற்செய்தியை அறிவிக்கும்படி விரும்புகிறேன்.
வேதவசனத்தில் எழுதியிருக்கிறபடியே: “அவரைக்குறித்து அறிவிக்கப்படாதவர்கள் காண்பார்கள், கேள்விப்படாதவர்கள் விளங்கிக்கொள்வார்கள்.” இதன்படியே நான் இப்படிச் செய்தேன்.
దీన్ని గురించి ఇలా రాసి ఉంది, “ఆయన గూర్చి ఎవరికి సమాచారం అందలేదో వారు చూస్తారు, ఎవరు వినలేదో వారు గ్రహిస్తారు.”
Kae hangē ko ia kuo tohi, “Ko kinautolu naʻe ʻikai leaʻaki ia ki ai, te nau mamata: pea ko kinautolu naʻe ʻikai fanongo, te nau ʻilo.”
Yazılmış olduğu gibi: “O'ndan habersiz olanlar görecekler. Duymamış olanlar anlayacaklar.”
Mmom sɛnea wɔakyerɛw no: “Wɔn a wɔnkaa ne ho asɛm nkyerɛɛ wɔn no behu, na wɔn a wɔntee no nso bɛte ase.”
Mmom sɛdeɛ wɔatwerɛ no: “Wɔn a wɔnkaa ne ho asɛm nkyerɛɛ wɔn no bɛhunu, na wɔn a wɔnteeɛ no nso bɛte aseɛ.”
як і написано: «Ті, кому про Нього не казали, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють».
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
बल्कि जैसा लिखा है वैसा ही हो जिनको उसकी ख़बर नहीं पहुँची वो देखेंगे; और जिन्होंने नहीं सुना वो समझेंगे।
بۇ توغرىسىدا [مۇقەددەس يازمىلاردا] ئېيتىلغىنىدەك: ــ «ئۇنىڭدىن خەۋەرسىز بولغانلار ئۇنى كۆرىدۇ، ئاڭلىمىغانلار ئاڭلاپ چۈشىنىدۇ».
Бу тоғрисида [муқәддәс язмиларда] ейтилғинидәк: — «Униңдин хәвәрсиз болғанлар Уни көриду, Аңлимиғанлар аңлап чүшиниду».
Bu toghrisida [muqeddes yazmilarda] éytilghinidek: — «Uningdin xewersiz bolghanlar Uni köridu, Anglimighanlar anglap chüshinidu».
Bu toƣrisida [muⱪǝddǝs yazmilarda] eytilƣinidǝk: — «Uningdin hǝwǝrsiz bolƣanlar Uni kɵridu, Anglimiƣanlar anglap qüxinidu».
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, Những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.
như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.
Như Thánh Kinh dạy: “Người chưa được thông báo về Chúa sẽ thấy Ngài, và người chưa nghe sẽ hiểu Ngài.”
ndavule jilembilue kuuti, “vano kwa mwene vasila mhola sake angise mukumwagha, na vala vano navakampulike vilikunkagula”.
Banga bu masonimina ti: Kuidi bawu bobo bakambu samununu nsamuꞌandi, bela mona. Bobo bawiluabu ko, bela sudika.
Ṣùgbọ́n, gẹ́gẹ́ bí a ti kọ ọ́ pé: “Àwọn ẹni tí a kò tí ì sọ ọ̀rọ̀ rẹ̀ fún yóò rí i, àti àwọn tí kò tí ì gbọ́, òye yóò sì yé.”
Verse Count = 338

< Romans 15:21 >