< Romans 15:17 >

I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Ufofigiri nighe nso nin Kirsti Yisa kusari vat nimon ilẹ na idi in Kutellẹ.
فَلِي ٱفْتِخَارٌ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ مِنْ جِهَةِ مَا لِلهِ.
يَحِقُّ لِي إِذَنْ أَنْ أَفْتَخِرَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ بِمَا يَعُودُ لِلهِ مِنْ خِدْمَتِي.
ܐܝܬ ܠܝ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Ուրեմն Քրիստոս Յիսուսի միջոցով պատճառ ունիմ պարծենալու Աստուծոյ վերաբերող բաներուն մէջ:
এতেকে, ঈশ্বৰ সম্বন্ধীয় কাৰ্যৰ বিষয়ে, খ্ৰীষ্ট যীচুত মোৰ শ্লাঘা আছে।
Beləcə Allaha xidmət etdiyimə görə Məsih İsa ilə fəxr edirəm.
Luma miko kino Kiritti Yecu nin kange dor dike yilam Kwama ceu.
Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
Na da Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, na Godema hawa: hamosu na da hidale agoane ba: sa.
ঈশ্বর সম্বন্ধীয় বিষয়ে খ্রীষ্ট যীশুতে আমার গর্ব করবার অধিকার আছে।
সেই কারণে, আমি ঈশ্বরের জন্য আমার পরিচর্যায় খ্রীষ্ট যীশুতে গর্বপ্রকাশ করি।
अवं यीशु मसीहेरे वजाई सेइं परमेशरेरी सेवाई पुड़ घमण्ड केरि बटताईं।
मैं यीशु मसीह दिया बजा ने हर इक उसा गल्ला दे बारे च जड़ी परमेश्वरे दी सेबा ने जुड़ियो है उसा पर घमंड करी सकदा है।
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେତଃୟ୍‌ଁ ଅୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସେବାକାମ୍‌ କଃରୁଲେ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରୁଲେ ।
Manatse tuutson Krstos Iyesun Ik'osh fino tfaltsotse it'iruwee.
Mi wruwo ni san nitu ndu wa mi tie ni Rji'a.
И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
Busa ang akong kalipay anaa kang Cristo Jesus ug sa mga butang sa Dios.
Busa, diha kang Cristo Jesus may katarungan ako sa pagpagarbo sa akong buhat alang sa Dios.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎩᎭ ᎠᏆᏢᏉᏙᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ.
Choncho, ine ndikunyadira mwa Khristu Yesu potumikira Mulungu wanga.
Acunakyase, Khritaw Jesuh am yüm mat lü Pamhnama khut bi hin ka awcahnak vai veki.
To pongah Sithaw toksakhaih bangah loe Kri Jesu ah amoek thaihaih to ka tawnh.
Te dongah Jesuh Khrih ah Pathen ham ni hoemdamnah ka khueh.
Te dongah Jesuh Khrih ah Pathen ham ni hoemdamnah ka khueh.
Cedawngawh Jesu Khrih awh Khawsa bi ka binaak awh ve kyih qunyng.
Tua ahikom Pathian taw kisai thu ah Jesus Christ tungtawn in keima in ki suantak tu ka nei hi.
Hijehchun keiman Pathen na katohna a Christa Yeshuan keima eimanchah-a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
Hatdawkvah Khrih Jisuh thung bawilennae dawk hoi Cathut e thaw tawknae ka kâuepkhai.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
所以論到上帝的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
因此,侍奉上帝是一件引以为荣之事,
所以對於事奉天主的事,我可以在耶穌基督內誇口,
Kwayele, nkulumbikana kwangu ni Kilisito Yesu, ngwete chakulilapa pa masengo gakwatumichila Akunnungu.
ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ.
ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞⲚⲦⲎⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϢⲞⲨϢⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ.
Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
Účast na Božím díle je mou největší chloubou.
Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
Saaledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
Saaledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ତେଇ ମକେ ମିସାଇଲାର୍‌ପାଇ, ତାର୍‌ ଏ ସେବା କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ମୁଲ୍‌କେ ଲାଜ୍‌ ଅଇନାଇ ।
Emomiyo ei Kristo Yesu anyalo sungora kuom tichna matiyo ni Nyasaye.
Muli Kkilisito Jesu ndilaacha kulikankayizya amuli mulimu wangu wa Leza.
Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
En op deze dienst van God beroem ik mij in Christus Jesus.
Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have, therefore, cause to glory in Christ Jesus in things that pertain to God.
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus in my service to God.
Therefore, I have glory in Christ Jesus before God.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
So in Christ Jesus I do have a boast in things pertaining to God;
So even though I have something to boast about because of my service for God,
I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God:
I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have therefore whereof I may glory through Yahushua the Messiah in those things which pertain to YHWH.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God.
I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
I have therefore my boasting in Meshikha Yeshua in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Messiah Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God.
It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God, —
I have therefore (the *no*) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
to have/be therefore/then (the/this/who *no*) pride in/on/among Christ Jesus the/this/who to/with the/this/who God
I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha.
I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God.
It follows that, because [of my relationship with] (OR, because [I belong to]) Christ Jesus, I am happy about [my work for] God.
It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God.
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio.
Niisiis, isegi kui mul on midagi, millest Jumala teenimise tõttu kiidelda
Eya ta meƒoa adegbe le nu siwo katã Kristo Yesu wɔ to dzinye le Mawu ta la ŋu.
Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.
Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa;
Ik heb dan den roem in Christus wat de dingen Gods betreft.
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
C'est donc en Jésus-Christ que je me glorifie dans les choses de Dieu.
J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.
J’ai donc sujet de me glorifier auprès de Dieu, dans le Christ Jésus.
J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ pour les affaires religieuses,
J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu.
C'est donc en Christ que je m'enorgueillis de ce qui regarde le service de Dieu;
Je puis donc me glorifier en Jésus-Christ de tout ce qui regarde la cause de Dieu.
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde le service de Dieu.
Hesa gish tani Xoossas oothiza gish Yessusa Krisitossan ceeqetays.
Ich darf mich darum in der Gemeinschaft mit Christus Jesus wohl auch dessen rühmen, was ich für Gottes Sache getan habe.
So darf ich mich in Christus Jesus auch der Sache Gottes rühmen.
Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
Da darf ich mich denn aufthun in Christus Jesus, in Gottes Sache.
Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.
In Christus Jesus darf ich mich daher meines für die Sache Gottes geleisteten Dienstes rühmen;
Ich habe also [Grund zum] Rühmen in Christus Jesus, vor Gott.
Darum darf ich mich rühmen in Jesus Christus, was die Sache Gottes anbelangt.
Nĩ ũndũ ũcio nĩngwĩraha thĩinĩ wa Kristũ Jesũ nĩ ũndũ wa ũtungata wakwa ngĩtungatĩra Ngai.
Taani Kiristtoos Yesuusan gidada Xoossaas oothiya oosuwan ceeqettays.
Lani wani n ba fidi ki kpiagi n yuli JESU Kilisiti nni kelima n tuuni U TIENU po.
N pamancianli tie ke min kpiagi Jesu Kiristo yeli yeni U Tienu ń tieni ya bona kuli.
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
Έχω λοιπόν καύχησιν εν Χριστώ Ιησού διά τα προς τον Θεόν·
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προσ τον θεον
ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·
ἔχω οὖν ⸀τὴνκαύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
Ἔχω οὖν (τὴν *no*) καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν.
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
Ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
Ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς Θεόν.
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ଏତେ କୁଡ଼େମାଡ଼େଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗର୍ବ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
તેથી ઈશ્વરને અર્થે કરેલાં કાર્યો સંબંધી મને ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ગૌરવ કરવાનું પ્રયોજન છે.
Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.
Konsa, nan Jésus Kri mwen gen tan twouve rezon pou vante tèt mwen nan bagay ki apatyen a Bondye.
ज्यांतै मै यीशु मसीह के कारण ए परमेसवर की सेवा पै गर्व कर सकूँ सूं।
Saboda haka ina taƙama cikin Kiristi Yesu a cikin hidimata ga Allah.
Don haka ina jin dadi cikin Yesu Almasihu da abubuwa na Allah.
No ia hoi, he mea ko'u e hauoli ai ma o Iesu Kristo la i na mea mamuli o ke Akua.
על כן, הודות לישוע המשיח אני יכול להתגאות מעט בשירותי למען אלוהים.
על כן יש לי להתהלל במשיח ישוע נגד האלהים׃
इसलिए उन बातों के विषय में जो परमेश्वर से सम्बंध रखती हैं, मैं मसीह यीशु में बड़ाई कर सकता हूँ।
अब मेरे पास मसीह येशु में परमेश्वर संबंधित विषयों पर गर्व करने का कारण है.
Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre vonatkozó dolgokban.
Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.
Mér er því heimilt að vera dálítið hróðugur af öllu því sem Kristur Jesús hefur notað mig til að gera.
Nʼihi ya, ana m anya isi nʼime Kraịst Jisọs banyere ọrụ m na-arụrụ Chineke.
Isu nga iti pakaragsakak ket adda kenni Cristo Jesus ken kadagiti banbanag iti Dios.
Jadi, karena saya sudah bersatu dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah.
Jadi sekalipun saya memiliki sesuatu yang bisa saya banggakan oleh karena pelayanan saya bagi Allah,
Jadi dalam Kristus aku boleh bermegah tentang pelayananku bagi Allah.
Karena itu, saya bangga atas semua yang Kristus Yesus kerjakan melalui saya demi kemuliaan Allah.
Kulolu ilumbi lane likoli kung'wa Yesu Kristo ni pa ntongee ang'wi Tunda.
Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che [appartengono] al [servigio di] Dio.
Questo è in realtà il mio vanto in Gesù Cristo di fronte a Dio;
Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;
Barki anime daki patilika ini kana barki ize katuma vana Asere barki ani ani awona ize inu pugizu ubegire bum Asere ashime me?
されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。
だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。
それで、神に仕えることに関して、私はキリスト・イエスにあって誇りを持っているのです。
然れば神に関して、キリスト、イエズスに於て我が誇るべき所あり。
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
Xaq jeriꞌ utz kinnaꞌ nimal rumal ri patanijik ri kinbꞌano che ri Dios, pa Cristo Jesús.
E'ina hu'negu Anumzamofo eri'zama enerua zankura, Krais Jisasimpi knare hu'noe hu'na navufa rana hugahue.
ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸೇವೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ದೇವರ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕಾರಣವುಂಟು
Kwibhyo likondelwa lyani Lili mu Kristo Yesu na mu misango ja Nyamuanga.
Khumbe nienoghile ukwieghienia mwa Klisiti u Yesu pavulongolo pa Nguluve.
Naha furaha jha nene jhijhele kwa Kristu Yesu ni mu mambo gha K'yara.
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와
Ke sripen asruoki luk yurin Christ Jesus, nga ku in konkin ke kulansap luk nu sin God.
Imi kusanga kwangu kwina mwa Jesu Kirisite ni muzintu za Ireeza.
لەبەر ئەوە بەهۆی عیسای مەسیحەوە شانازی دەکەم بەو کارانەی کە بۆ خودای دەکەم.
କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ମାହାପୂରୁ ତାକି ଈ ସେ଼ବା କାମା କିହାମାନାକି ନା଼ନୁ ବଡପଣ ଆ଼ହିମାଇଁ ।
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum
Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum.
Tad nu man Dievam kalpojot ir ko teikties iekš Kristus Jēzus.
Yango wana namikumisaka kati na Yesu-Klisto, na mosala oyo nasalaka mpo na Nzambe.
येकोलायी उन बातों को बारे म जो परमेश्वर सी सम्बन्ध रखय हंय, मय मसीह यीशु म बड़ायी कर सकू हय।
Noolwekyo neenyumiririza mu Kristo olw’omulimu gwa Katonda;
तो आऊँ यीशु मसीह री बजअ तेई परमेशरो री सेवा रे गर्व करी सकूँआ।
Ka dia manana izay hataoko rehareha ao amin’ i Kristy Jesosy aho noho ny amin’ Andriamanitra.
Toe nanjo ty hirengeako am’ Iesoà Norizañey amo raha mioza aman’ Añahareo,
അതുകൊണ്ട് ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്ക് ദൈവസംബന്ധമായ കാര്യങ്ങളിൽ പ്രശംസ ഉണ്ട്.
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്കു ദൈവസംബന്ധമായി പ്രശംസ ഉണ്ടു.
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ എനിക്കു ദൈവസംബന്ധമായി പ്രശംസ ഉണ്ടു.
അതുകൊണ്ട്, ഞാൻ നിർവഹിക്കുന്ന ദൈവികശുശ്രൂഷയെക്കുറിച്ച് ക്രിസ്തുയേശുവിൽ അഭിമാനിക്കുന്നു.
Maram aduna eina toujariba Tengban Mapugi thougalgidamak eina Christta Jisuda chaothokchei.
म्हणून मला देवाविषयीच्या गोष्टींत, ख्रिस्त येशूच्या द्वारे अभिमानाला कारण आहे.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ୟୀଶୁଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସେୱାକାମି ରିକାତାନ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିନ୍‌ତାନା ।
Bhai kwa lundana kwangu na a Kilishitu, ngunakwiipunila liengo lyangu kwa a Nnungu.
ထို့​ကြောင့်​ငါ​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​နှင့်​တစ် လုံး​တစ်​ဝ​တည်း​ဖြစ်​လျက် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ အ​မှု​တော်​ကို​ဆောင်​ရွက်​ရ​သည့်​အ​တွက်​ဂုဏ် ယူ​ဝါ​ကြွား​နိုင်​၏။-
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာတို့၌ ငါသည် ယေရှုခရစ်ကို အမှီပြု၍ ဝါကြွားဝမ်းမြောက် ခြင်းအကြောင်းရှိ၏။
ထိုကြောင့် ၊ ဘုရားသခင် နှင့် စပ်ဆိုင် သောအရာ တို့၌ ငါသည် ယေရှု ခရစ် ကို အမှီပြု ၍ ဝါကြွား ဝမ်းမြောက်ခြင်းအကြောင်းရှိ ၏။
Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.
Etu karone Jisu Khrista dwara moi Isor laga kaam juntu korise etu te phutani kori bole dorkar ase.
Erah lidoh Jisu Kristo damdoh roop angno ba ngah ih heh mootkaat ah molang ih jen hangbaat ang.
Ngakho ngiyaziqhenya kuKhristu uJesu emsebenzini wami kuNkulunkulu.
Ngakho ngilokuzincoma kuKristu Jesu ezintweni eziqondane loNkulunkulu;
Hivi pura yango ibi na Kirisitu Yesu na katika makowe ga Nnongo.
त्यसैले, मेरो आनन्द ख्रीष्‍ट येशू र परमेश्‍वरका कुराहरूमा छ ।
Ndi cheniwungini na Yesu Kilisitu, nihotola kumekela lihengu langu lenili kwa kumhengela Chapanga.
Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;
Takket være mitt fellesskap med Jesus Kristus kan jeg være stolt over oppdraget Gud har gitt meg.
Difor hev eg mi ros i Kristus Jesus, i mi tenesta for Gud.
ଏଣୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା ବିଷୟରେ ମୋହର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଦର୍ପ କରିବାର ଅଛି।
Kanaafuu ani Waaqa tajaajiluu kootiin Kiristoos Yesuusiin nan boona.
ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ।
ଲାଗିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଲାହାଂ ମେହାଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାଜିଂ ଇ ହେବାକାମାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ଆନ୍‌ ଗର୍ବେ ବାବି କିନାଙ୍ଗା ।
پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم.
پس می‌توانم به تمام کارهایی که عیسی مسیح به‌وسیلۀ من انجام می‌دهد، افتخار کنم.
Hangu, pamuhera na Kristu Yesu, neni weza kulitumbira lihengu lyangu kwajili ya Mlungu.
I me i kak suaiki pan Kristus Iesus pweki meakan me sapwilim en Kot.
I me i kak juaiki pan Krijtuj Iejuj pweki meakan me japwilim en Kot.
Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.
Jestem dumny z tego, czego dokonał przeze mnie Jezus Chrystus w tej Bożej służbie
Mam się więc czym chlubić w Jezusie Chrystusie, w sprawach Bożych.
Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,
De sorte que tenho gloria em Jesus Christo nas coisas que pertencem a Deus.
De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
Segue-se que, por causa [do meu relacionamento com ](OU, por [pertencer eu a) ]Cristo Jesus, posso sentir-me muito satisfeito do meu trabalho para Deus.
Então, mesmo que eu tenha algo para me orgulhar por causa do serviço que faço para Deus,
Tenho, portanto, minha jactância em Cristo Jesus em coisas pertencentes a Deus.
Еу дар мэ пот лэуда ын Исус Христос, ын служиря луй Думнезеу.
Eu am așadar cu ce să mă fălesc în Isus Cristos, în cele ce se referă la Dumnezeu.
Prin urmare, mă laud în Hristos Isus în ceea ce privește lucrurile care țin de Dumnezeu.
Huu au uꞌubꞌue uu esa o Yesus Kristus, naeni de au botiꞌ ala mata ngga sia Lamatualain matan.
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
Huje ashee hwane huli mwidala lya Kilisti nu Yesu nashilile hwa Ngolobhe.
Masikin Khrista Jisua leh inzomin hima Pathien sinthona hin insongna ke dôn thei ani.
IzvaraM prati yIzukhrISTena mama zlAghAkaraNasya kAraNam Aste|
ঈশ্ৱৰং প্ৰতি যীশুখ্ৰীষ্টেন মম শ্লাঘাকৰণস্য কাৰণম্ আস্তে|
ঈশ্ৱরং প্রতি যীশুখ্রীষ্টেন মম শ্লাঘাকরণস্য কারণম্ আস্তে|
ဤၑွရံ ပြတိ ယီၑုခြီၐ္ဋေန မမ ၑ္လာဃာကရဏသျ ကာရဏမ် အာသ္တေ၊
IzvaraM prati yIzukhrISTEna mama zlAghAkaraNasya kAraNam AstE|
ईश्वरं प्रति यीशुख्रीष्टेन मम श्लाघाकरणस्य कारणम् आस्ते।
ઈશ્વરં પ્રતિ યીશુખ્રીષ્ટેન મમ શ્લાઘાકરણસ્ય કારણમ્ આસ્તે|
īśvaraṁ prati yīśukhrīṣṭena mama ślāghākaraṇasya kāraṇam āste|
īśvaraṁ prati yīśukhrīṣṭēna mama ślāghākaraṇasya kāraṇam āstē|
IshvaraM prati yIshukhrIShTena mama shlAghAkaraNasya kAraNam Aste|
ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಮಮ ಶ್ಲಾಘಾಕರಣಸ್ಯ ಕಾರಣಮ್ ಆಸ್ತೇ|
ឦឝ្វរំ ប្រតិ យីឝុខ្រីឞ្ដេន មម ឝ្លាឃាករណស្យ ការណម៑ អាស្តេ។
ഈശ്വരം പ്രതി യീശുഖ്രീഷ്ടേന മമ ശ്ലാഘാകരണസ്യ കാരണമ് ആസ്തേ|
ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ମମ ଶ୍ଲାଘାକରଣସ୍ୟ କାରଣମ୍ ଆସ୍ତେ|
ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਤਿ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਮਮ ਸ਼੍ਲਾਘਾਕਰਣਸ੍ਯ ਕਾਰਣਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ|
ඊශ්වරං ප්‍රති යීශුඛ්‍රීෂ්ටේන මම ශ්ලාඝාකරණස්‍ය කාරණම් ආස්තේ|
ஈஸ்²வரம்’ ப்ரதி யீஸு²க்²ரீஷ்டேந மம ஸ்²லாகா⁴கரணஸ்ய காரணம் ஆஸ்தே|
ఈశ్వరం ప్రతి యీశుఖ్రీష్టేన మమ శ్లాఘాకరణస్య కారణమ్ ఆస్తే|
อีศฺวรํ ปฺรติ ยีศุขฺรีษฺเฏน มม ศฺลาฆากรณสฺย การณมฺ อาเสฺตฯ
ཨཱིཤྭརཾ པྲཏི ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚེན མམ ཤླཱགྷཱཀརཎསྱ ཀཱརཎམ྄ ཨཱསྟེ།
اِیشْوَرَں پْرَتِ یِیشُکھْرِیشْٹینَ مَمَ شْلاگھاکَرَنَسْیَ کارَنَمْ آسْتے۔
ii"svara. m prati yii"sukhrii. s.tena mama "slaaghaakara. nasya kaara. nam aaste|
Имам, дакле, хвалу у Христу Исусу код Бога.
Imam dakle hvalu u Hristu Isusu kod Boga.
Jalo go ntshiametse go ipelafatsa go le gonnye kaga se Keresete Jesu o se dirileng ka nna.
Naizvozvo ndine kuzvikudza muna Kristu Jesu pazvinhu zvemaererano naMwari;
Naizvozvo ndinozvirumbidza muna Kristu Jesu muushumiri hwangu kuna Mwari.
Имам убо похвалу о Христе Иисусе в тех, яже к Богу:
Torej imam nekaj, s čimer se lahko po Jezusu Kristusu ponašam v teh stvareh, ki se nanašajo na Boga.
Imam torej hvalo v Kristusu Jezusu gledé Boga.
Neco pakwikatana pamo ne Klistu Yesu, ndatwangilinga pa ncito njondasebenselenga Lesa.
Haddaba xagga Ciise Masiix waxaan leeyahay wax aan ku faano, waana wax ku saabsan Ilaah.
Así que tengo de qué gloriarme en el Ungido, Jesús, para con Dios.
Así que, aunque tenga algo de qué jactarme por mi servicio a Dios,
Tengo, pues, mi jactancia en Cristo Jesús en las cosas que pertenecen a Dios.
Entonces tengo de qué enaltecerme en Cristo Jesús en lo que se refiere a Dios,
Tengo, pues, esta gloria en Cristo Jesús, en las cosas que son de Dios.
Así que tengo de que gloriarme en Cristo para con Dios.
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
Tengo pues de qué gloriarme en Cristo Jesus en lo que mira á Dios.
Así que me enorgullezco de Cristo Jesús en las cosas que son de Dios.
Hivyo furaha yangu iko katika Kristo Yesu na katika mambo ya Mungu.
Kwa hiyo, nikiwa nimeungana na Kristo Yesu, naweza kujivunia huduma yangu kwa ajili ya Mungu.
Kwa hiyo ninajisifu katika Kristo Yesu, kwenye utumishi wangu kwa Mungu.
Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
Derföre hafver jag, der jag må berömma mig af, igenom Christum Jesum, i det Gudi tillhörer.
Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios.
Kaya ang aking kagalakan ay kay Cristo Jesus at sa mga bagay na mula sa Diyos.
Kristo Jisu gv ara lo akin gobv, vbvrikunamv, ngoogv Pwknvyarnv gv lvgabv rijivngji dubv ngo kai mvngsu nyola dunv.
எனவே, நான் தேவனுக்குரியவைகளைக்குறித்து இயேசுகிறிஸ்துவைக்கொண்டு மேன்மை பாராட்டமுடியும்.
ஆகவே நான் இறைவனுக்குச் செய்கின்ற இந்தப் பணியின் நிமித்தம், கிறிஸ்து இயேசுவில் பெருமிதம் அடைகிறேன்.
కాగా, క్రీస్తు యేసును బట్టి దేవుని సేవ విషయాల్లో నాకు అతిశయ కారణం ఉంది.
Ko ia ʻoku ou maʻu ʻaia ke u fakamālō ai ʻia Sisu Kalaisi, ʻi he ngaahi meʻa ko ia ʻoku kau ki he ʻOtua.
Bunun için Mesih İsa'ya ait biri olarak Tanrı'ya verdiğim hizmetle övünebilirim.
Ɛno nti mitumi hoahoa me ho wɔ Kristo Yesu mu wɔ Onyankopɔn som yi mu.
Ɛno enti, metumi hoahoa me ho wɔ Kristo Yesu mu wɔ Onyankopɔn som yi mu.
Отже, я маю, чим похвалитися в Ісусі Христі щодо служіння Богові.
Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
पस मैं उन बातों में जो ख़ुदा से मुतल्लिक़ हैं मसीह ईसा के ज़रिए फ़ख़्र कर सकता हूँ।
شۇنىڭ ئۈچۈن مەسىھ ئەيسادا بولغانلىقىمدىن خۇدانىڭ ماڭا تاپشۇرغانلىرىدىن پەخىرلىنىمەن.
Шуниң үчүн Мәсиһ Әйсада болғанлиғимдин Худаниң маңа тапшурғанлиридин пәхирлинимән.
Shuning üchün Mesih Eysada bolghanliqimdin Xudaning manga tapshurghanliridin pexirlinimen.
Xuning üqün Mǝsiⱨ Əysada bolƣanliⱪimdin Hudaning manga tapxurƣanliridin pǝhirlinimǝn.
Vậy tôi có cớ khoe mình trong Đức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Đức Chúa Trời.
Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.
Vì thế, tôi lấy làm vinh dự được phục vụ Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
pe ulukelo lwango luli mwa Kilisite yesu na mumbombo sa Nguluve.
Diawu mbeki bila kioki ndilenda kukiniemisina mu Klisto Yesu, mu mambu matedi Nzambi.
Nítorí náà, mo ní ìṣògo nínú Kristi Jesu nínú iṣẹ́ ìránṣẹ́ mi fún Ọlọ́run.
Verse Count = 337

< Romans 15:17 >