< Romans 12:11 >
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
Nbellen kayiri, iwasu ku gwala ba; nbellen nruhu, uyita mas mas; Nbellen Chikilari, su kata me.
غَيْرَ مُتَكَاسِلِينَ فِي ٱلِٱجْتِهَادِ، حَارِّينَ فِي ٱلرُّوحِ، عَابِدِينَ ٱلرَّبَّ، |
لَا تَتَكَاسَلُوا فِي الاجْتِهَادِ، بَلْ كُونُوا مُلْتَهِبِينَ فِي الرُّوحِ، عَابِدِينَ لِلرَّبِّ، |
ܗܘܝܬܘܢ ܚܦܝܛܝܢ ܘܠܐ ܚܒܢܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܪܬܚܝܢ ܒܪܘܚ ܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܠܡܪܟܘܢ |
Փութաջանութեան մէջ ծոյլ մի՛ ըլլաք. եռանդո՛ւն հոգիով Տէրոջ ծառայեցէք:
যত্নত এলেহুৱা নহ’ব; আত্মাত উৎসাহী হওক; প্ৰভুৰ সেৱাকৰ্ম কৰক৷
Səyiniz azalmasın, ruhunuz alovlu olsun. Rəbbə qulluq edin.
Dor kor neret, ki mare bwi maka. Dor yuwa tangbe Kwama, ki yalam ki kuru. Dor Teluwe, kom bwangten co.
Cerbitzu eguitera ez nagui, spirituz ardént, Iauna cerbitzatzen duçuela.
Dilia mae hihini, gasa bagadewane hawa: hamoma. Dilia Hina Godema asigi bagadeba: le, Ema hahawane hawa: hamoma.
যত্নে শিথিল হও না, আত্মায় উত্তপ্ত হও, প্রভুর সেবা কর, যে আশা রয়েছে তাতে আনন্দ কর,
কর্ম উদ্যোগে শিথিল হোয়ো না, কিন্তু আত্মায় উদ্দীপিত থেকো ও প্রভুর সেবা করো।
मेहनत केरने मां आलस न केरा; आत्मिक जोशे सेइं भेरोरे राथ; पूरे दिले सेइं प्रभुएरी सेवा केरते राथ।
सकत मेहनत करा कने आलसी मत बणा; उत्साह च बणी रिया, पुरे मने ने प्रभु दी सेबा करदे रिया।
ଅଃଳ୍ସିଆ ନଃୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ କାମେ କଃବାଳି ଅଃଉଆ, ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଆ; ମଃନ୍ ହଃରାଣେ ମାପ୍ରୁର୍ ସେବା କଃରା ।
mawuk'ayr, Shayron aat'iruwotsi wotoore, doonzosh keewewere.
Ni ti, na sina, ni tu Ibrji Tsatsra, bika ti gbengbenlen Nitu Bachi game, bika ti du ni u.
В усърдието бивайте нелениви, пламенни по дух, като служите на Господа.
Mahitungod sa pagkamakugihon, ayaw pagduhaduha. Mahitungod sa espiritu, pagmatinguhaon. Mahitungod sa Ginoo, alagari siya.
Ayaw kamo pagpakulang sa kasibut, hinonoa magmainiton kamo diha sa Espiritu. Alagara ninyo ang Ginoo.
ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏓᏄᎸᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏣᏓᏅᏖᏍᏗ; ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Musakhale aulesi mʼmachitidwe anu. Khalani achangu mu mzimu ndipo tumikirani Ambuye.
Khüinak lam üng käh dam u lü; mlungkyawng ap lü Bawipa khut bi ua,
Toksak paqak o hmah; tha pathok oh loe, Angraeng tok to sah oh;
Thahluenah neh om lamtah yaikat uh boeh. Mueihla te cahoeh lamtah Boeipa te salbi pah.
Thahluenah neh om lamtah yaikat uh boeh. Mueihla te cahoeh lamtah Boeipa te salbi pah.
Thaseetnaak qoe qoe koeh ta law uh, tha lo law unawh, Bawipa bi ce bi law uh.
Datham ngawl in hanciam in naseam vun; lawptak in Topa na seam vun;
Thase hihbeh un, ahin natoh ponthouvin chule Pakai kinbol chu thanopnan neiyun.
Pangak laipalah na thahmei sak awh nateh, lungkânging lahoi Bawipa e thaw tawk awh.
殷勤,不可懒惰;要心里火热,常常服事主。
殷勤,不可懶惰;要心裏火熱,常常服事主。
不要因付出辛劳而不情愿,要以满腔热忱侍奉主。
論關懷,不可疏忽;論心神,要熱切;對於主,要衷心事奉。
Npanganye masengo kwa kuchalila, nkaŵa ŵa ulesi. Mwatumichile Ambuje, kwa ntima wenu wose.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛϭⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲣⲃⲣ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϩⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲟⲩⲇⲏ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲣ̅ⲃⲣ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚϬⲚⲀⲨ ⲀⲚ ϦⲈⲚϮⲤⲠⲞⲨⲆⲎ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϦⲎⲘ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲘⲂⲰⲔ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, Gospodinu služite!
V pracech neleniví, duchem vroucí, Pánu sloužíce,
V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,
V horlivosti nepodléhejte únavě, ale služte Pánu v duchovním zápalu.
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Ånden; tjener Herren;
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;
Værer ikke lunkne i eders Iver; værer brændende i Aanden; tjener Herren;
ନିସତ୍ ନଅଇକରି ଲାଗିରୁଆ । ଜିବନ୍ ପରାନ୍ ଦେଇକରି ପର୍ମେସର୍କେ ସେବା କରା ।
Kik chunyu nyosre, to meduru bedo motegno, kutiyo ni Ruoth.
Atala abusongo, mutabi batolo. Atala amuuya, mube achiyandisyo. Atala aMwami, atumubelekele.
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
weest onverdroten in ijver, vurig van geest in de dienst van den Heer.
Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.
not lazy in diligence, being fervent in the Spirit serving the Lord,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
in what requires diligence, be not slothful; in spirit, be fervent; in service, be devoted to the Lord;
Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.
Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;
Do not lack diligence in zeal, but be fervent in spirit, serving the Lord.
in solicitude, not lazy; in spirit, fervent; serving the Lord;
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
not lagging in diligence; serving the Lord with an enthusiastic spirit;
Don't be unwilling to work hard; serve the Lord with an enthusiastic spirit.
Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,
not slothful in business; boiling over in spirit; serving the Lord;
not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord:
not slothful in business: fervent in spirit: serving the Lord.
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving YHWH;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; (pneuma) serving the Lord;
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; serving the LORD;
In business, be not slothful. Be fervent in spirit-- constant in serving the Lord.
In your diligence be free from sloth. Be glowing in spirit. Slave for the master.
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;
Be not backward in zeal; be fervent in spirit; serving the Lord.
never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
In business, not slothful, in spirit, fervent, to the Lord, doing service,
in diligence not lagging, in spirit being fervent, the (Lord *NK(O)*) serving,
the/this/who diligence not lazy the/this/who spirit/breath: spirit be fervent the/this/who (lord: God *NK(O)*) be a slave
Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord.
Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord.
Do not be lazy. [Instead], be eager [to serve the Lord] God!
never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme.
Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him.
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord,
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj la Sinjoron;
Ärge olge tõrksad tõsiselt töötama; teenige Issandat innuka meelsusega.
Migagbɔdzɔ le vevidodo nu me o, ke boŋ mixɔ dzo le gbɔgbɔ me, eye misubɔ Aƒetɔ la kple dzi blibo.
Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa.
Älkää harrastuksessanne olko veltot; olkaa hengessä palavat; palvelkaa Herraa.
Zijt in het beijveren niet traag; zijt vurig naar den geest; dient den Heere.
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez.
ne tardez pas à vous appliquer, avec un esprit fervent, à servir le Seigneur,
quant à l’activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
Empressés au devoir, fervents d’esprit; servant le Seigneur;
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur.
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit; c’est le Seigneur que vous servez.
quant au zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
joyeux par l'espérance, fermes dans la tribulation,
Ne ralentissez pas votre zèle, ayez de l'ardeur d'âme, mettez-vous au service du Seigneur.
Ne vous relâchez point dans votre zèle; soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
Godas oothana ayanan xugetizayta gidite attin hessa he minotethafe guye gooppite.
In euerm Eifer seid nicht träge! Glüht im Geist! Dient dem Herrn!
Erlahmt nicht im Eifer. Seid feurigen Geistes. Dient dem Herrn.
im Fleiße [O. Eifer] nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
im Fleiße nicht säumig, inbrünstig im Geist; dem Herrn dienend.
Im Eifer unverdrossen, im Geist feurig! Dem Herrn dienen,
Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
Seid unverdrossen, wo es Eifer gilt; seid feurig im Geist, dem Herrn zu dienen bereit!
Im Fleiß lasset nicht nach, seid brennend im Geist, dienet dem Herrn!
Lasset nicht nach an Eifer. Seid brünstig im Geist. Schicket euch in die Zeit!
Rutagai wĩra na kĩyo, na mũreke ngoro cianyu ihĩahĩage, mũgĩtungatagĩra Mwathani.
Azallofit; hintte ayyaanan minnidi, Godaas oothite.
Ya tuuni mani leni li yankuali ki da pia yi kpadije, yi pala n ya tuoni yi tuonli po kelima yi tuuni O DIEDO po.
I gbanu ń ya saagi yeni li tuonli, ki nan ŋa i kpadje. Yin ya tiegi U Tienu tuona nni, ki tuuni U Tienu po.
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
εις την σπουδήν άοκνοι, κατά το πνεύμα ζέοντες, τον Κύριον δουλεύοντες,
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντεσ τω κυριω δουλευοντεσ
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες,
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες,
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ (κυρίῳ *NK(O)*) δουλεύοντες,
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ ˚Κυρίῳ δουλεύοντες,
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες·
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες·
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω καιρω δουλευοντες
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
ମନ୍ଦିଆନ୍ ବିଚେ ମାପ୍ରୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆତ୍ମାରେ ଡୁଆପା । ବକ୍ତି ବାବ୍ରେ ଉର୍ଦେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
ઉદ્યોગમાં આળસુ ન થાઓ; આત્મામાં ઉત્સાહી થાઓ; પ્રભુની સેવા કરો;
Travay di, pa fè parese. Mete aktivite nan sèvis n'ap rann Mèt la.
Pa fè bak nan dilijans, rete zele nan lespri nou, ak nan sèvis Senyè a,
कड़ी मेहनत करो अर आलसी ना बणो, आत्मिक जोश तै भरे रहो। प्रभु की सेवा पूरे मन तै करदे रहो।
Kada ku zama marasa himma, sai dai masu himma a ruhaniyarku, kuna bauta wa Ubangiji.
Akan himma kuma, kada ku yi sanyi; akan ruhu kuma, ku sa kwazo; Game da Ubangiji kuma, ku yi masa hidima.
I ka hana mau ana, mai hoopalaleha; i ikaika hoi oukou ma ka naau; e malama ana i ka Haku.
שרתו את האדון בחריצות ובהתלהבות, ולעולם אל תתעצלו בעבודתכם. |
שקדו ואל תעצלו התלהבו ברוח עבדו את האדון׃ |
प्रयत्न करने में आलसी न हो; आत्मिक उन्माद में भरे रहो; प्रभु की सेवा करते रहो।
तुम्हारा उत्साह कभी कम न हो; आत्मिक उत्साह बना रहे; प्रभु की सेवा करते रहो;
Az igyekezetben ne legyetek restek, lélekben buzgók legyetek, az Úrnak szolgáljatok,
Az igyekezetben ne legyetek restek; lélekben buzgók legyetek; az Úrnak szolgáljatok.
Verið aldrei löt við vinnu, heldur þjónið Drottni með gleði og í krafti heilags anda.
Unu abụla ndị umengwụ nʼọrụ unu. Kama werenụ mmụọ na obi na-anụ ọkụ na-ejere Onyenwe anyị ozi mgbe niile.
No maipapan iti kinagagaget, saankayo nga agduadua. No maipapan iti espiritu, nagagarkayo koma. No maipapan iti Apo, agserbikayo kenkuana.
Bekerjalah dengan rajin. Jangan malas. Bekerjalah untuk Tuhan dengan semangat dari Roh Allah.
Janganlah segan-segan untuk bekerja keras; layanilah Tuhan dengan semangat yang menggebu-gebu.
Janganlah hendaknya kerajinanmu kendor, biarlah rohmu menyala-nyala dan layanilah Tuhan.
Rajinlah bekerja dan jangan malas! Dengan kekuatan dari Roh Allah, hendaklah kamu melayani Tuhan dengan penuh semangat.
Mukagupe, muleke kutula miatolo, aya namunkolo. Mutule ninsula, kung'wa Tata mitumili.
Non [siate] pigri nello zelo; [siate] ferventi nello Spirito, serventi al Signore;
Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore.
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
I cukuno anu umokoro, kati i cukuno cancan ba. Abanga abibe biriri soki ni nice nin. Nonzo nin ugomo Asere.
勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、
熱心で、うむことなく、霊に燃え、主に仕え、
勤勉で怠らず、霊に燃え、主に仕えなさい。
注意を怠らず、熱心にして主に事へ、
କାବ୍ବାଡ଼ା ଇଙନ୍ ଏଆଡ଼ସାଡଙ୍ନେ । ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେବାବା ।
Ri jastaq ri rajawaxik sakꞌajil chubꞌanik, chibꞌana rukꞌ sakꞌajil, man rukꞌ taj saqꞌoril, chipatanij ri Ajawxel rukꞌ ichuqꞌabꞌ.
Tamavesra osutma hanavetitma eri'zana erinkeno, Avamumo'a tamazeri otina Ramofo eri'zana eriho.
ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ಆಲಸ್ಯರಾಗದೆ, ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಕರ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
ಜಾಗ್ರತೆ ಬೇಕಾದಲ್ಲಿ ಆಲಸ್ಯವಾಗಿರದೆ ಆಸಕ್ತಚಿತ್ತರಾಗಿದ್ದು ಕರ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿರಿ.
Okulubhana no kwikomesha, mwasiga kubha bhalega. Okulubhana no mwoyo mubhwe ne pushes. Okulubhana na Latabhugenyi, mumukolele.
Mlekhaghe ukhuva voolo, muvinchaghe nukwiyumilincha, munumbula vumukhumbombela Untwa.
Kuhusu bidii, musijhi mutepetele. Kuhusu roho, jhijhelayi ni shaukhu. Kuhusu Bwana, mun'tumikilayi.
부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라
부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라
부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라
Kowos in alken in orekma ac tia alsrangesr, ac insianaung in kulansupu Leum.
Kuamana ni ntundamo hande, kanji muhakanyehi. Kuamana ni luhuho, mu nyolelwe. Kuamana ni Simwe, mumu tendele.
سست مەبن لە دڵگەرمی، لە ڕۆح گەرم بن، خزمەتی مەسیحی خاوەن شکۆ بکەن. |
ରା଼ହାଁତା ଊଣା ଆ଼ଆଦୁ; ସୁଦୁଜୀୱୁତା ପାର୍ସାଡ଼ା ଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟାଦୁ; ହିୟାଁ ଜୀୱୁ ହୀହାନା ପ୍ରବୁଇଁ ସେ଼ବା କିଦୁ ।
sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
Solicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
Solicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino servientes:
sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
Solicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino servientes:
Neesiet kūtri iekš tā, kas jums jādara; esiet dedzīgi garā, kalpojiet Tam Kungam.
mpo na oyo etali mosala, bozalaka bagoyigoyi te; mpo na oyo etali Molimo, bopelaka na yango makasi; mpo na oyo etali Nkolo, bozalaka bawumbu ya malamu;
कोशिश करन म आलसी नहीं होना; आत्मिक उत्साह म भरयो रहो; प्रभु की सेवा करत रहो।
mu kunyiikira so si mu kugayaala. Musanyukirenga mu mwoyo nga muweereza Mukama,
कड़ी मईणत करो और आल़सी नि बणो। आत्मिक खुशिया ते परे रे रओ, प्रभुए री सेवा करदे रओ।
Mazotoa, fa aza malaina, ary aoka hafana fo amin’ ny fanompoana ny Tompo.
Ko milealea am-pilozohañe, mirebarebà an-troke, toroño t’i Talè.
ഉത്സാഹത്തിൽ മടുപ്പില്ലാതെ; ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവരായി; കർത്താവിനെ സേവിപ്പിൻ;
ഉത്സാഹത്തിൽ മടുപ്പില്ലാതെ ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവരായി കൎത്താവിനെ സേവിപ്പിൻ.
ഉത്സാഹത്തിൽ മടുപ്പില്ലാതെ ആത്മാവിൽ എരിവുള്ളവരായി കർത്താവിനെ സേവിപ്പിൻ.
ഉത്സാഹത്തിൽ കുറവുവരാതെ ആത്മതീക്ഷ്ണതയുള്ളവരായി കർത്താവിനെ സേവിക്കുക.
Tandaduna maram okpa oiyu, mapung phaba katthokpa thammoiga loinana Tengban Mapubu thougal tou.
कामात आळशी न होत, आत्म्यात उत्तेजित होऊन प्रभूची सेवा करणारे व्हा.
କେଟେଦ୍ କାମି କାମିପେ ଆଲ୍ପେ ଢିଲାଅଃଆ ଆଡଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ପୁରାଃ ଭାକ୍ତିତେ ପ୍ରାଭୁକେ ସେୱାଇପେ ।
Ntumbilanje, nnakolanje ukata mmitima jenunji, nkwaatendela liengo Bhakulungwa.
မပျင်းမရိဘဲအလုပ်ကိုကြိုးစားအား ထုတ်လုပ်ကိုင်ကြလော့။ စိတ်အားထက်သန် စွာသခင်ဘုရား၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက် ကြလော့။-
အားထုတ်ခြင်းအရာမှာ ပျင်းရိခြင်းမရှိဘဲလျက်၊ စိတ်တန်းသဖြင့် သခင်ဘုရား၏အလိုတော်သို့လိုက်၍ အားထုတ်ကြလော့။
အားထုတ် ခြင်းအရာမှာ ပျင်းရိ ခြင်းမ ရှိဘဲလျက်၊ စိတ် တန်း သဖြင့် သခင်ဘုရား ၏အလိုတော်သို့လိုက်၍ အားထုတ်ကြလော့။
Kia uaua, kaua e mangere; kia toko tonu ake te wairua; me te mahi ano ki te Ariki;
Mon itcha laga kaam te alsi na koribi, atma te mojbut thakibi, aru Probhu ke sewa koribi.
Sen ladem laju ih sapre an. Teesu ah senthung sentak kamkam ih koh anno soomtu an.
Lingaphelelwa yikutshiseka, kodwa gcinani ukutshiseka kwenu komoya, likhonza iNkosi.
lingabi ngamavila ekukhuthaleni; livuthe emoyeni; likhonza iNkosi;
Husu bidii, kene mulegeleke wamubile nawo husu roho mube na hamu husu Nngwana, mutumikie.
लगनशीलताको सम्बन्धमा नहिच्किचाओ । आत्माको सन्बन्धमा उत्सुक होओ । प्रभुको सम्बन्धमा उहाँको सेवा गर ।
Muhenga lihengu kwa kukangamala amala mkoto kuvya vakata na mukumuhengela BAMBU kwa mtima winu woha.
Vær ikke lunkne i eders iver; vær brennende i ånden; tjen Herren!
Vær ikke late og sløve når det gjelder å tjene Herren Jesus, men arbeid for ham med stor iver.
Ver ikkje lunka i dykkar ihuge; ver brennande i åndi; ten Herren!
ଉଦ୍ଯୋଗରେ ଶିଥିଳ ହୁଅ ନାହିଁ; ଆତ୍ମାରେ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଅ; ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କର;
Gooftaa tajaajiluu keessatti hafuura gubaa qabaadhaa malee hinaaffaa hin dhabinaa.
ਮਿਹਨਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਢਿੱਲੇ ਨਾ ਹੋਵੋ, ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਰਹੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਆ ਕਰੋ।
ତ୍ରିକାଡ଼୍ତ କାକାର୍ ଆମାଟ୍, ଜିବୁନ୍ତ ଗରମ୍ ଆଡ; ପୁରା ବକ୍ତିତାଂ ମାପ୍ରୁତି ହେବା କିୟାଟ୍;
در اجتهاد کاهلی نورزید و درروح سرگرم شده، خداوند را خدمت نمایید. |
در خدمت به خداوند تنبلی و سستی به خود راه ندهید، بلکه با شور و شوق روحانی او را خدمت کنید. |
Muweri wagangamala mulihengu, namuwera goyigoyi. Mumtenderi Mtuwa kwa moyu gwagunemelera.
Der tanganga ni omail dodok; ngen omail en inong iong dodok ong Kaun o.
Der tanana ni omail dodok; nen omail en inon ion dodok on Kaun O.
W pracy nie leniwi, duchem pałający, Panu służący;
Niech wasza gorliwość nie słabnie i z całym zapałem służcie Panu.
W pracy nieleniwi, pałający duchem, służący Panu;
Não sejais vagarosos em mostrardes empenho. Sede fervorosos de espírito. Servi ao Senhor.
Não sejaes vagarosos no cuidado: sêde fervorosos no espirito, servindo ao Senhor;
Não sejais vagarosos no cuidado: sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
Não sejam preguiçosos, [mas pelo contrário sirvam ]zelosamente [a Deus! ]Permaneçam espiritualmente ferventes! Sirvam ao Senhor!
Estejam dispostos a trabalhar duro. Sirvam ao Senhor com o espírito cheio de entusiasmo.
não se atrasem na diligência, fervorosos no espírito, servindo ao Senhor,
Ын сыргуинцэ, фиць фэрэ преӂет. Фиць плинь де рывнэ ку духул. Служиць Домнулуй.
Nu leneși în muncă; fervenți în duh; servind Domnului;
nu rămâneți în urmă cu sârguința, fiți fervenți în duh, slujiți Domnului,
Mete ma ama tao ues, na tao ues no manggateeꞌ, afiꞌ tao no rala seseriꞌ. Naa fo rala mara ramahoꞌo leleꞌ ama tao ues. Ma tao ues fee neu hita Lamatuan.
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
Ahusu ubhomvi, mganjebhe bhayuzu. Ahusu ompepo, mbhanje muhusogwa. Ahusu Ogosi, hwitumaji.
Sinthona lama ningsiet ungla, nin ratha minboi no roi. Mulungrîltakin Pumapa sin tho roi.
tathA kAryye nirAlasyA manasi ca sodyogAH santaH prabhuM sevadhvam|
তথা কাৰ্য্যে নিৰালস্যা মনসি চ সোদ্যোগাঃ সন্তঃ প্ৰভুং সেৱধ্ৱম্|
তথা কার্য্যে নিরালস্যা মনসি চ সোদ্যোগাঃ সন্তঃ প্রভুং সেৱধ্ৱম্|
တထာ ကာရျျေ နိရာလသျာ မနသိ စ သောဒျောဂါး သန္တး ပြဘုံ သေဝဓွမ်၊
tathA kAryyE nirAlasyA manasi ca sOdyOgAH santaH prabhuM sEvadhvam|
तथा कार्य्ये निरालस्या मनसि च सोद्योगाः सन्तः प्रभुं सेवध्वम्।
તથા કાર્ય્યે નિરાલસ્યા મનસિ ચ સોદ્યોગાઃ સન્તઃ પ્રભું સેવધ્વમ્|
tathā kāryye nirālasyā manasi ca sodyogāḥ santaḥ prabhuṁ sevadhvam|
tathā kāryyē nirālasyā manasi ca sōdyōgāḥ santaḥ prabhuṁ sēvadhvam|
tathA kAryye nirAlasyA manasi cha sodyogAH santaH prabhuM sevadhvam|
ತಥಾ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ನಿರಾಲಸ್ಯಾ ಮನಸಿ ಚ ಸೋದ್ಯೋಗಾಃ ಸನ್ತಃ ಪ್ರಭುಂ ಸೇವಧ್ವಮ್|
តថា កាយ៌្យេ និរាលស្យា មនសិ ច សោទ្យោគាះ សន្តះ ប្រភុំ សេវធ្វម៑។
തഥാ കാര്യ്യേ നിരാലസ്യാ മനസി ച സോദ്യോഗാഃ സന്തഃ പ്രഭും സേവധ്വമ്|
ତଥା କାର୍ୟ୍ୟେ ନିରାଲସ୍ୟା ମନସି ଚ ସୋଦ୍ୟୋଗାଃ ସନ୍ତଃ ପ୍ରଭୁଂ ସେୱଧ୍ୱମ୍|
ਤਥਾ ਕਾਰ੍ੱਯੇ ਨਿਰਾਲਸ੍ਯਾ ਮਨਸਿ ਚ ਸੋਦ੍ਯੋਗਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਪ੍ਰਭੁੰ ਸੇਵਧ੍ਵਮ੍|
තථා කාර්ය්යේ නිරාලස්යා මනසි ච සෝද්යෝගාඃ සන්තඃ ප්රභුං සේවධ්වම්|
ததா² கார்ய்யே நிராலஸ்யா மநஸி ச ஸோத்³யோகா³: ஸந்த: ப்ரபு⁴ம்’ ஸேவத்⁴வம்|
తథా కార్య్యే నిరాలస్యా మనసి చ సోద్యోగాః సన్తః ప్రభుం సేవధ్వమ్|
ตถา การฺเยฺย นิราลสฺยา มนสิ จ โสโทฺยคา: สนฺต: ปฺรภุํ เสวธฺวมฺฯ
ཏཐཱ ཀཱཪྻྱེ ནིརཱལསྱཱ མནསི ཙ སོདྱོགཱཿ སནྟཿ པྲབྷུཾ སེཝདྷྭམ྄།
تَتھا کارْیّے نِرالَسْیا مَنَسِ چَ سودْیوگاح سَنْتَح پْرَبھُں سیوَدھْوَمْ۔ |
tathaa kaaryye niraalasyaa manasi ca sodyogaa. h santa. h prabhu. m sevadhvam|
Не будите у послу лени; будите огњени у духу, служите Господу.
Ne budite u poslu lijeni; budite ognjeni u duhu, služite Gospodu.
Se nneng ditshwakga mo tirong ya lona mme direlang Modimo ka tlhwaafalo.
Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
Musatomborega kushingaira, asi pisai pamweya, muchishumira Ishe.
тщанием не лениви, духом горяще, Господви работающе.
ne leni v poslu, [temveč] goreči v duhu; služeč Gospodu;
V opravku ne bodite leni, v duhu bodite vroči, Gospodu služite;
Kamusebensani cangofu, kamutaba batolo. Sebenselani Lesa mwakulibenga ne moyo wenu wonse.
Dadaalka ha ka caajisina, ruuxa ku kululaada, oo Rabbiga u adeega.
en el cuidado no perezosos; ardientes en el Espíritu; sirviendo al Señor;
No sean perezosos para el trabajo arduo; sirvan al Señor con un espíritu entusiasta.
no dejéis de ser diligentes, fervientes en el espíritu, sirviendo al Señor,
en cuanto a diligencia, no perezosos. Sean fervientes en espíritu y sirvan al Señor.
En la solicitud, no seáis perezosos; en el espíritu sed fervientes; para el Señor sed servidores;
En los quehaceres no perezosos: ardientes en espíritu: sirviendo al Señor:
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
En el cuidado no perezosos, ardientes en espíritu, sirviendo al Señor;
No sean lentos en su trabajo, sino fervientes en espíritu, como los siervos del Señor;
Kuhusu bidii, msiwe walegevu. Kuhusu roho, iweni na shauku. Kuhusu Bwana, mtumikieni.
Msilegee katika bidii, muwe wachangamfu rohoni katika kumtumikia Bwana.
Msiwe wavivu, bali mwe na bidii katika roho mkimtumikia Bwana.
Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren.
Varer icke tröge uti det I hafven för händer; varer brinnande i Andanom; skicker eder efter tiden.
Varen icke tröga, där det gäller nit; varen brinnande i anden, tjänen Herren.
Huwag mga tamad sa pagsusumikap; maningas sa espiritu; mapaglingkod sa Panginoon;
Patungkol sa pagsisikap, huwag mag-atubili. Patungkol sa espiritu, maging masigasig. Patungkol sa Panginoon, maglingkod sa kaniya.
Kudungkua nga rai tvlaka okv kamdung yoka. Pwknvyarnv Ahtu gv kudungkua nga haapok lokv dinchi rungbv ritoka.
அசதியாக இல்லாமல் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்; ஆவியிலே அனலாக இருங்கள்; கர்த்தருக்கு ஊழியம் செய்யுங்கள்.
ஆர்வம் குன்ற இடங்கொடாமல் ஆவியில் அனல் கொண்டவர்களாய் கர்த்தருக்கு ஊழியம் செய்யுங்கள்.
ఆసక్తి విషయంలో వెనకబడిపోవద్దు, ఆత్మలో తీవ్రత గలవారై ప్రభువును సేవించండి.
ʻOua naʻa fakapikopiko ʻi he ngāue: ka mou loto vela; ʻo tauhi ki he ʻEiki;
Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rab'be kulluk edin.
Monkɔ so nyɛ nsi, monyɛ hyew wɔ honhom mu, na momfa ahosɛpɛw nsom Awurade.
Monkɔ so nyɛ nsi, monyɛ hye wɔ honhom mu, na momfa ahosɛpɛ nsom Awurade.
У старанності не лінуйтеся, палайте духом, служачи Господеві.
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
у роботі не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
कोशिश में सुस्ती न करो रूहानी जोश में भरे रहो; ख़ुदावन्द की ख़िदमत करते रहो।
ئىنتىلىشىڭلاردا ئېرىنمەڭلار، روھ-قەلبىڭلار يالقۇنلاپ كۆيۈپ تۇرۇپ، رەبكە قۇللارچە خىزمەت قىلىڭلار. |
Интилишиңларда еринмәңлар, роһ-қәлбиңлар ялқунлап көйүп туруп, Рәбкә қулларчә хизмәт қилиңлар.
Intilishinglarda érinmenglar, roh-qelbinglar yalqunlap köyüp turup, Rebke qullarche xizmet qilinglar.
Intilixinglarda erinmǝnglar, roⱨ-ⱪǝlbinglar yalⱪunlap kɵyüp turup, Rǝbkǝ ⱪullarqǝ hizmǝt ⱪilinglar.
Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.
Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.
Phải siêng năng làm việc, đừng biếng nhác, phải phục vụ Chúa với tinh thần hăng hái.
kuvomba ku ngufu namungavisaghe voolo isa mumwoojo muvisaghe nuvunoghelua. isa Mutwa mum'bombelaghe.
—Kisalu: lubika bumolo. —Pheve: lulema mu pheve. —Pfumu: luba bisadi bimboti.
Ní ti iṣẹ́ ṣíṣe, ẹ má ṣe ọ̀lẹ; ẹ máa ní ìgbóná ọkàn; ẹ máa sìn Olúwa.
Verse Count = 337