< Revelation 3:16 >

So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
Nani, bara na udi bidibidi-na udi cancam ba ana udin piu ba-Meng ba tuffunfi nanya nnuu nighe.
هَكَذَا لِأَنَّكَ فَاتِرٌ، وَلَسْتَ بَارِدًا وَلَا حَارًّا، أَنَا مُزْمِعٌ أَنْ أَتَقَيَّأَكَ مِنْ فَمِي.
فَبِمَا أَنَّكَ فَاتِرٌ، لَا حَارٌّ وَلا بَارِدٌ، سَأَلْفُظُكَ مِنْ فَمِي!
ܘܐܝܬܝܟ ܦܫܘܪܐ ܘܠܐ ܩܪܝܪܐ ܘܠܐ ܚܡܝܡܐ ܥܬܝܕ ܐܢܐ ܠܡܬܒܘܬܟ ܡܢ ܦܘܡܝ
Ուստի դուն որ գաղջ ես, եւ ո՛չ տաք, ո՛չ ալ պաղ, բերանէս դուրս պիտի փսխեմ քեզ:
এইদৰে তপতো নোহোৱা, চেঁচাও নোহোৱা, কেৱল কুহুমীয়া হোৱাৰ বাবে মই নিজ মুখৰ পৰা তোমাক বঁতিয়াই পেলাবলৈ উদ্যত হৈ আছোঁ।
İndi ki nə isti, nə də soyuq olub ilıqsan, səni ağzımdan qaytaracağam.
Dilonwori mun ——— cilon kebo yiber-mindador nn tumomner nyimi
Baina ceren eppel baitaiz, eta ezpaitaiz hotz ez eraquin, vomituren aut neure ahotic.
Be dili da anegagi hame amola gia: i hame, be dili da gugumiba: le, Na da dilia houba: le isomu galebe.
সেইজন্য তুমি ঈষৎ গরম, না গরম, না ঠান্ডা, এই জন্য আমি নিজের মুখ থেকে তোমাকে বমি করে ফেলে দেব।
তাই, তুমি যেহেতু নাতিশীতোষ্ণ, অর্থাৎ না উত্তপ্ত, না শীতল, তাই আমি তোমাকে আমার মুখ থেকে বমি করে ফেলতে উদ্যত হয়েছি।
एल्हेरेलेइ तू निघोस, ते न ठंडोस ते न त्तओस, पन तू अध्धे मने सेइं मीं पुड़ विश्वास केरतस, एल्हेरेलेइ अवं तीं रद केरनेबालो आईं।
इस तांई की तू मिंजो पर भरोसा करणे ला मना करा दा है कने ना ही मिंजो पुरे मने ला प्यार करदा है, क्योंकि तिजो मिंजो पर अधा-अधुरा भरोसा है, इस तांई मैं तिजो पूरी तरहा ला हटाणे तांई तैयार है।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମି କାକର୍‌ କି ତାହାତ୍‌ ନଃୟ୍‌କଃରି ନଃକ୍‌ ଉସୁମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ମର୍‌ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ଉକାଳୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲେ ।
Ak'o wee k'ees'o nwoteraniyere fuun etk n wottsotse t nonotse neen kishde'e s'udishe,
Iwu uhe ni kon ha una telu uwoma ysina mi dru yoga ni nyumu.
Така, понеже си хладък, нито топъл, нито студен, ще те повърна из устата Си.
Busa, tungod kay ikaw dagaang man—dili init ni bugnaw—igasuka ko ikaw pagawas sa akong baba.
Ug kay ikaw dagaang man lamang, dili mabugnaw ug dili usab mainit, isuka ko ikaw gikan sa akong baba.
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏣᎦᎾᏩᏉ, ᏂᏣᏴᏢᎾ ᎠᎴ ᏂᏣᏗᎴᎬᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᎬᏯᎵᎦᏍᏔᏂ ᏥᎣᎵ ᏓᎬᏄᎪᏫᏏ.
Tsono popeza ndiwe wofunda chabe, sindiwe wotentha kapena wozizira, ndatsala pangʼono kuti ndikulavule mʼkamwa mwanga.
Acukba am mju lü am hlawk lü, akdeiha na awmkia kyase ka mka üngka naw ning msawh law hlü veng.
Nang loe kangqai doeh na ai, kabae doeh na ai, kabae um ah na oh pongah, ka pakha thung hoi kang pathak ving han.
Te vanbanglapol-awp la na om dongah na ling pawt tih na ding bal moenih. Ka ka lamloh nang thaa ham ka cai coeng.
Te vanbanglapol-awp la na om dongah na ling pawt tih na ding bal moenih. Ka ka lamloh nang thaa ham ka cai coeng.
Na oih kqoeng a dawngawh – ling awm am ling hyk ti, ding awm am ding hyk ti – kam khak khuiawh kawng ni sa tawm hawh nyng.
Nangma sia a lum milmial, vot le vot ngawl, sa le sa ngawl na hi hu in, ka kam sung pan kong sia tu hi.
Hinlah nangma twilum tobangbep nahin, sajong salou, votjong votlou nahijeh a kakama kona kaphidoh dingkon nahi.
Hottelah pâding hai na pâding hoeh, na bet hai na bet hoeh. Upap lah na o dawkvah ka kâko hoi kai ni meimei na patha toe.
你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。
因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。
但是,你既然是溫的,也不冷,也不熱,我必要從我口中把你吐出來。
Nipele pakuŵa ndi ŵantukuta, nganimma ŵa kusisima namuno ŵa mooto, chinanlukule ntyoche mukang'wa jangu.
ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩⲥⲉⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩϧⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁⲧⲕ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ϩⲑⲏⲓ.
ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁ ⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
ϫⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅϩⲏⲙ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ
ϪⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲔⲞⲒ ⲘⲘⲞⲨⲤⲈⲖϨⲞ ⲞⲨⲆⲈ ⲔⲞⲒ ⲘⲘⲞⲨϦⲈⲘⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲔⲞⲒ ⲘⲘⲞⲨϨⲰϪ ⲀⲚ ⲘⲘⲞⲚ ϮⲚⲀϢⲀⲦⲔ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚϨⲐⲎⲒ.
Ali jer si mlak, ni vruć ni studen, povratit ću te iz usta.
A tak že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.
A tak, že jsi vlažný, a ani studený, ani horký, vyvrhu tě z úst svých.
ale vy jste odporně vlažní, a tak vás vyplivnu z úst.
Derfor, efterdi du er lunken og 'hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
Derfor, efterdi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;
ମାତର୍‌ ତମେ ଉସୁମ୍‌ ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ତୁକିଦେବି ।
To nikech koro indhem-ndhem, ok iliet bende ok ingʼich, abiro ngʼogi oko.
Lino akaambo kakuti ulakasaala -kukuluka anze amulomo wangu.
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.
Omdat ge lauw zijt, warm noch koud, daarom zal Ik u uitspuwen uit mijn mond.
Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen.
So because thou are lukewarm, and neither hot nor cold, I am going to spew thee out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
So, then, because you are luke-warm, and neither cold, nor hot, I will vomit you out of my mouth.
So because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of My mouth!
So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
So, because yoʋ are lukewarm, and not hot or cold, I am about to spit yoʋ out of my mouth.
But because you are lukewarm and are neither cold nor hot, I will begin to vomit you out of my mouth.
Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
So then, since you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit you out of my mouth.
But because you're lukewarm, neither hot nor cold, I'm going to spit you out of my mouth.
Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth.
Thus because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
I wish thou wert cold or hot. So because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
So then, because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will cast thee out of my mouth:
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
So—because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit you out of My mouth;
Therefore, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.
Would that you were either cold or hot. So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to spew you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So then, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth.
But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.
But now, because you are lukewarm, neither hot nor cold, I am about to spit you out of my mouth.
So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
Thus, because, lukewarm, thou art, and neither hot nor cold, I am about to vomit thee out of my mouth.
So because lukewarm you are and (neither *NK(o)*) hot nor cold, I am about you to spit out of the mouth of Mine,
thus(-ly) that/since: since lukewarm to be and (neither *NK(o)*) hot neither cold to ensue you to vomit out from the/this/who mouth me
So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth.
So, because thou art lukewarm, neither hot nor cold, I am about to vomit thee from my mouth.
Because you are neither enthusiastic about me nor concerned about your lack of spiritual growth [MET], I am about to [reject] you [MET], [as if] I were spitting [lukewarm water] out of my mouth.
But now, because you are lukewarm, neither hot not cold, I am about to spit you out of my mouth.
So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth:
So, because you are lukewarm—neither hot nor cold—I am about to vomit you out of my mouth.
So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth.
So — because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
Tial, ĉar vi estas varmeta, kaj nek malvarma nek varmega, mi elsputos vin el mia buŝo.
Ke esi nèle evedome si alea ta la, matu wò aƒu gbe tso nye nu me!
Sentähden ettäs pensiä olet, ja et kylmä etkä palava, rupean minä sinua minun suustani oksentamaan ulos.
Mutta nyt, koska olet penseä, etkä ole palava etkä kylmä, olen minä oksentava sinut suustani ulos.
Zoo dan, omdat gij lauw zijt, en noch heet noch koud, Ik zal u uit mijn mond spuwen.
Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
Ainsi, parce que vous êtes tièdes, et ni chauds ni froids, je vous vomirai de ma bouche.
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je suis près de te vomir de ma bouche.
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.
Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.
Mooce woykko micha gidontta ne coo donbole gido gishshi ta nena ta duunape cutta kessana gayss.
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich dich ausspeien aus meinem Mund.
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, so will ich dich aus meinem Munde speien.
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien [O. stehe ich im Begriff dich auszuspeien] aus meinem Munde.
Also, weil du lau bist und weder kalt noch warm, so werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
So nun, weil du lau bist, und weder warm noch kalt, will ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
So aber, weil du lau bist und weder heiß noch kalt, will ich dich aus meinem Munde ausspeien.
So aber, weil du lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.
So aber, da du lau bist, und weder kalt noch warm, will Ich dich ausspeien aus Meinem Munde.
No tondũ ũrĩ mũraru, ũkaaga kũhiũha na ũkaaga kũhora-rĩ, ngirie gũgũtua thĩ uume kanua gakwa.
Neeni irxxa woykko misha gidonnashin, bol77o gidiya gisho ta nena ta doonappe cuttana hanays.
nani ŋan baligi yeni, kaa tuoni, kaa go kuugi mo yeni, n baa sii ŋa ki ñani a n ñoabu nni.
Lanwani ii, nani ŋan balgi yeni - ŋaa tuoni, kaa go sɔngi mo yeni - N ba siini ki ñani a n ñɔbu nni.
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
ούτως, επειδή είσαι χλιαρός και ούτε ψυχρός ούτε ζεστός, μέλλω να σε εξεμέσω εκ του στόματός μου.
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
ουτωσ οτι χλιαροσ ει και ου ζεστοσ ουτε ψυχροσ μελλω σε εμεσαι εκ του στοματοσ μου
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτεζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ (οὔτε *NK(o)*) ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου,
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
Οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
Οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὐ ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
Οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ψυχρὸς οὔτε ζεστός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ψυχρος ουτε ζεστος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
ουτως οτι χλιαρος ει και ουτε ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
ουτως οτι χλιαρος ει και ου ζεστος ουτε ψυχρος μελλω σε εμεσαι εκ του στοματος μου
οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
ମାତର୍‌ ପେ ଚ୍ୱିଃ କି ମାଗିଃଚେ ଉସୁମ୍ ଡିଂପେଲେଃକେସା ନିଂ ଆନାଁକେ ନିଂ ତୁମୁଁଆବାନ୍ ଲୁଆର୍ ମ୍ବିଏ!
પણ તું હૂંફાળો છે, એટલે ગરમ નથી તેમ જ ઠંડો પણ નથી, માટે હું તને મારા મોંમાંથી થૂંકી નાખીશ.
Men, ou kièd, ou pa cho, ou pa frèt. Mwen pral vonmi ou soti nan bouch mwen.
“Donk, paske nou tyèd, e nou pa cho ni frèt, Mwen va krache nou sòti nan bouch Mwen.
क्यूँके तू गुणगुणा सै, अर ना शीळा अर ना तात्ता, मै तन्नै अपणे मुँह म्ह तै उगळण पै सूं।
Amma domin kana tsaka-tsaka ba zafi ba, ba kuma sanyi ba, ina dab da tofar da kai daga bakina.
Amma saboda kai tsaka-tsaka ne - ba zafi ba sanyi - na kusa tofar da kai daga bakina.
Aka, no ka mea, ua pumahana wale no oe, aole i anu, aole hoi i wela, nolaila e luai aku auanei au ia oe, mai ko'u waha aku.
אך מאחר שאתה פושר, אקיא אותך מפי!
כי עתה פושר אתה ולא קר ולא חם על כן אקיאך מפי׃
इसलिए कि तू गुनगुना है, और न ठंडा है और न गर्म, मैं तुझे अपने मुँह से उगलने पर हूँ।
इसलिये कि तुम कुनकुने हो; न गर्म, न ठंडे, मैं तुम्हें अपने मुख से उगलने पर हूं.
Íme, mivel langyos vagy, kivetlek a számból.
Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból.
en fyrst þú ert aðeins volgur, þá mun ég skyrpa þér út úr munni mínum!
Nʼihi nke a, ebe ị na-ajụghị oyi, i kpoghịkwa ọkụ, ihe ị dị bụ ṅaraṅara. Nʼihi ya, aga m esi nʼọnụ m gbụpụ gị.
Ngarud, gapu ta sika ket saan a napudot wenno nalamiis—dandanikan nga isarrua manipud iti ngiwatko.
Tetapi kalian suam-suam kuku; panas tidak, dingin pun tidak. Itu sebabnya kalian akan Kumuntahkan keluar dari dalam mulut-Ku.
Tetapi oleh karena kalian suam-suam kukua, tidak panas ataupun dingin, Aku akan memuntahkanmu dari mulutku.
Jadi karena engkau suam-suam kuku, dan tidak dingin atau panas, Aku akan memuntahkan engkau dari mulut-Ku.
Ibarat air suam-suam kuku yang dimuntahkan kembali dari mulut, demikianlah Aku akan menolak kalian sebab kalian tidak dingin dan tidak panas!
Ite, kunsoko uewe umupyupyu singa umupyu ang'wi wiampepo, kuluuka upume mukilakala kane.
Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.
Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca.
Così, perché sei tiepido, e non sei né freddo né fervente, io ti vomiterò dalla mia bocca.
Barki sa hu una ma aye mani azo ma tum azo ma cacan-mabiki u tufo uwe anyimo anyo am.
かく熱きにもあらず、冷かにもあらず、ただ微温きが故に、我なんぢを我が口より吐き出さん。
このように、熱くもなく、冷たくもなく、なまぬるいので、あなたを口から吐き出そう。
このように、あなたはなまぬるく、熱くも冷たくもないので、わたしの口からあなたを吐き出そう。
然れど汝は冷かにも熱くも非ずして温きが故に、我は汝を口より吐出さんとす。
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ନମି ଜଏଙ୍‌ ତଡ୍‌ କି ତଗୋ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ପୁଞୁମ୍‌ ପୁଞୁମ୍‌, ତିଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ବେୟ୍‌ଡାତବେନ୍‌ ।
Xa kꞌu rumal che ri xa jubꞌiqꞌ kinanimaj, rumal riꞌ kinwetzelaj awach.
Amuhone zasi'enena osutma, amunonte mani'nagu, Nagra nagipintira amu'ati tamatregahue.
ನೀನು ಬಿಸಿಯಾಗಲೀ, ತಣ್ಣಗಾಗಲೀ ಇಲ್ಲದೆ ಉಗುರುಬೆಚ್ಚಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಕಾರಿ ಬಿಡುವೆನು.
ನೀನು ಬೆಚ್ಚಗೂ ಅಲ್ಲದೆ ತಣ್ಣಗೂ ಅಲ್ಲದೆ ಉಗುರು ಬೆಚ್ಚಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಉಗಿದು ಬಿಡುವೆನು.
Kwibhyo, ku nsonga awe uli ne bhila bhila, utane bhila nolwo kunyilila, mbe enija okukutanaka usoke mu munwa gwani.
Leino ulwakhuva uve uvufukhefu uleifukhefu na vuvunchinchimu uleinchinchimu pusunonghile palyune leino punikhukhubeha mundomo nghwango unghu.
Efyo, kwandabha bhebhe ndo vuguvugu, ghwa muoto lepi wala ghwen'sisimu, nibeta kufunya upitayi mu ndomo mwa nene.
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라
네가 이같이 미지근하여 더웁지도 아니하고 차지도 아니하니 내 입에서 너를 토하여 내치리라
Tuh ke sripen kom tia fol ku mihsrisr, a kom fusrfusr na, nga fah wihtekomla liki oalik!
Imi linu, kakuli mutukuta —kapa kuhisa kapa kutotola —Chinina hafuhi kuti nimiluke kumuzwisa mukaholo kangu.
بەڵام لەبەر ئەوەی شلەتێنیت، نە ساردیت و نە گەرمیت، بەتەمام لە دەممەوە بتتفێنمەوە.
ସାମା ମୀରୁ ହିତ୍‌ଡ଼ି କି ଉସମି ଆ଼ଆନା କା଼ୱନି ଆ଼ହାମାନାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ନା଼ ଗୂତିଟି ହୂପାଲି ହାଜିମାଇଁ ।
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo.
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo.
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:
sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo.
Kad tu nu esi remdens un ne auksts, ne karsts, tad Es tevi izspļaušu no Savas mutes.
Kasi lokola ozali malili te mpe ozali moto te, nazali kosanza yo wuta na monoko na Ngai.
येकोलायी कि तय कुनकुनो हय, अऊर नहीं ठंडो हय अऊर नहीं गरम, मय तोख अपनो मुंह म सी उगलन जाय रह्यो हय।
Naye olwokubanga oli wa kibuguumirize toyokya so tonnyogoga, kinaandetera okukuwandula okuva mu kamwa kange.
पर तूँ सिर्फ गुल़मुल़ा ए। तूँ ना ठण्डा ए और ना गर्म ए, तेबेई आऊँ ताखे आपणे मुंओ ते उगल़ने वाल़ा ए।
Fa satria matimaty ianao ka tsy mafana na mangatsiaka, dia efa haloan’ ny vavako ianao;
f’ie kanao boka, tsy manintsy tsy mae, le haporitsako boak’ am-bavako ao,
അതുകൊണ്ട്, നീ തണുപ്പും ചൂടും ഉള്ളവനാകാതെ, അല്പം മാത്രം ചൂടുള്ളവനാകയാൽ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ വായിൽനിന്നു തുപ്പിക്കളയും.
ഇങ്ങനെ ശീതവാനുമല്ല ഉഷ്ണവാനുമല്ല, ശീതോഷ്ണവാനാകയാൽ നിന്നെ എന്റെ വായിൽ നിന്നു ഉമിണ്ണുകളയും.
ഇങ്ങനെ ശീതവാനുമല്ല ഉഷ്ണവാനുമല്ല, ശീതോഷ്ണവാനാകയാൽ നിന്നെ എന്റെ വായിൽ നിന്നു ഉമിണ്ണുകളയും.
എന്നാൽ നീ ശീതവാനുമല്ല, ഉഷ്ണവാനുമല്ല, കേവലം മന്ദോഷ്ണവാനായിരിക്കുകയാൽ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ വായിൽനിന്ന് തുപ്പിക്കളയും.
Adubu nahakna ingsu ingdaba sasu sadaba lumbu lumbu saba oiba maramna eina nangbu eigi chindagi sittokani.
पण, तू तसा नाहीस, कोमट आहेस, तू थंड नाहीस किंवा गरम नाहीस. म्हणून मी तुला आपल्या तोंडातून ओकून टाकणार आहे.
ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ରେହାଡ଼୍‌ ଚାଏ ଲଲ କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ଉର୍‌ଗୁମ୍‌ଗି ମେନାମେ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ମଚାଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବେଏକ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁ ।
Bhai, pabha ugwe ushibha jwa ntukuta, ukaima na wala ukaabhabhula shinikuune ukoposhe nkang'wa jangu.
သို့​ရာ​တွင်​သင်​သည်​မ​ပူ​မ​အေး​နွေး​ရုံ​သာ​ရှိ သ​ဖြင့် သင့်​အား​ငါ​၏​ခံ​တွင်း​မှ​ထွေး​ထုတ်​မည်။-
ထိုသို့အဧမဟုတ်၊ အပူမဟုတ်၊ နွေးရုံရှိသောကြောင့် ငါ၏ခံတွင်းသည် သင့်ကိုထွေးလုပြီ။
ထိုသို့ အဧ မ ဟုတ်၊ အပူ မ ဟုတ်၊ နွေး ရုံရှိ သောကြောင့် ငါ ၏ခံတွင်း သည် သင့် ကိုထွေး လု ပြီ။
Heoi, i te mea he mahanahana kau koe, ehara i te matao, ehara i te wera, ka ruakina atu koe e ahau i roto i toku mangai.
Tumikhan olop he gorom ase- gorom bhi nohoi aru thanda bhi nohoi- etu nimite Moi laga mukh pora tumikhan ke ulti kori kene thuk phela nisina phelai dibo.
Enoothong sen loong lombuh, ekhaam uh tah ang kan ekih uh tah ang kan, erah raangtaan ih nga tui nawa doktook haat eh rumhala!
Ngakho-ke, njengoba ubuthukuthuku, ungatshisi njalo ungaqandi, sekuseduze ukuba ngikukhafule emlonyeni wami.
Ngokunjalo, ngoba ubuthukuthuku, njalo ungaqandi futhi ungatshisi, ngizakukhafula emlonyeni wami.
Nyo, kwasababu wenga ni vuguvugu, ntupu mwoto wa mbepo, nipala kukutapika upita munkano wangu.
त्यसैले, तिमी मनतातो, न तातो न चिसो छौ । यसैकारण, मैले तिमीलाई मेरो मुखबाट उकेलिदिन आँटेको छु ।
Hinu, ndava muni veve uvi gangavila, wisisima lepi, amala uvi motu lepi yati nikukudeka!
Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn.
Etter som dere bare er likegyldig uinteressert og verken er for meg eller imot meg, vil jeg støte dere bort!
Men so, då du er lunka og korkje kald eller varm, vil eg spy deg ut or munnen min.
ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ନ ହୋଇ ଈଷଦୁଷ୍ଣ ହେବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆପଣା ମୁଖରୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛୁ।
Kanaafuu ati waan laphiitaateef, hoʼaa yookaan qabbanaaʼaa waan hin taʼiniif ani afaan kootii si tufuu gaʼeera.
ਸੋ ਤੂੰ ਸੀਲ ਗਰਮ ਜੋ ਹੈਂ, ਨਾ ਗਰਮ ਨਾ ਠੰਡਾ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਉਗਲ ਸੁੱਟਾਂਗਾ।
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କାକାର୍‌ କି ଉହୁମ୍‌ ଆୱାଦାଂ ଅଲପ୍‍ ଉହୁମ୍‌ ଆତିଲେ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ନା ୱେଇଦାଂ କାକ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
لهذا چون فاتر هستی یعنی نه گرم و نه سرد، تو را از دهان خود قی خواهم کرد.
اما چون نه سرد هستی و نه گرم، تو را از دهان خود قی کرده، بیرون خواهم ریخت.
Su toziya ntambu yaku yahemuhemu, gupyupa ndiri ama guzizima ndiri, su napakwegera kukutapika!
Ari, koe me lou, a kaidin karakar de lamelamur, I ap pan mus kin uk wei sang nan au ai.
Ari, koe me lou, a kaidin karakar de lamelamur, I ap pan muj kin uk wei jan nan au ai.
A tak, ponieważ jesteś letni, a ani zimny ani gorący, wyrzucę cię z ust moich.
Skoro jednak jesteś tylko letni—ani zimny, ani gorący—wypluję cię z moich ust.
A tak, ponieważ jesteś letni i ani zimny, ani gorący, wypluję cię z moich ust.
Portanto porque tu és morno, e nem frio nem quente, eu te vomitarei da minha boca.
Assim, pois que és morno, e nem és frio nem quente, vomitar-te-hei da minha bocca.
Assim, pois que és morno, e nem és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
Por serem indiferentes para comigo e com relação ao seu crescimento espiritual [MET], estou prestes a [rejeitar ]vocês [MET], [como se ]estivesse cuspindo [água morna ]da boca.
Mas, por serem mornos, nem quentes e nem frios, estou para vomitá-los da minha boca.
Então, porque você é morno, e nem quente nem frio, eu o vomitarei da minha boca”.
Дар, фииндкэ ешть кэлдичел, нич рече, нич ын клокот, ам сэ те вэрс дин гура Мя.
Astfel, pentru că ești căldicel și nu ești nici rece, nici fierbinte, te voi vărsa din gura mea.
Deci, pentru că sunteți călduți, și nu sunteți nici calzi, nici reci, nici fierbinți, vă voi vomita din gura mea.
Te huu hei rala mara nenebabanggiꞌ, de Au ae usupuraꞌ hendi nggi mia bafa ngga, onaꞌ atahori rasapuraꞌ miru.
Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Afwatanaje awe olifugutizu, saga mwoto wala lisasa embahutapishe ofume mwilomu lyane.
Lum takloi, dâi takloiin, nu lumchichil sikin ka bâi renga nang michil pai ki tih!
tava zItatvaM taptatvaM vA varaM bhavet, zIto na bhUtvA tapto 'pi na bhUtvA tvamevambhUtaH kadUSNo 'si tatkAraNAd ahaM svamukhAt tvAm udvamiSyAmi|
তৱ শীতৎৱং তপ্তৎৱং ৱা ৱৰং ভৱেৎ, শীতো ন ভূৎৱা তপ্তো ঽপি ন ভূৎৱা ৎৱমেৱম্ভূতঃ কদূষ্ণো ঽসি তৎকাৰণাদ্ অহং স্ৱমুখাৎ ৎৱাম্ উদ্ৱমিষ্যামি|
তৱ শীতৎৱং তপ্তৎৱং ৱা ৱরং ভৱেৎ, শীতো ন ভূৎৱা তপ্তো ঽপি ন ভূৎৱা ৎৱমেৱম্ভূতঃ কদূষ্ণো ঽসি তৎকারণাদ্ অহং স্ৱমুখাৎ ৎৱাম্ উদ্ৱমিষ্যামি|
တဝ ၑီတတွံ တပ္တတွံ ဝါ ဝရံ ဘဝေတ်, ၑီတော န ဘူတွာ တပ္တော 'ပိ န ဘူတွာ တွမေဝမ္ဘူတး ကဒူၐ္ဏော 'သိ တတ္ကာရဏာဒ် အဟံ သွမုခါတ် တွာမ် ဥဒွမိၐျာမိ၊
tava zItatvaM taptatvaM vA varaM bhavEt, zItO na bhUtvA taptO 'pi na bhUtvA tvamEvambhUtaH kadUSNO 'si tatkAraNAd ahaM svamukhAt tvAm udvamiSyAmi|
तव शीतत्वं तप्तत्वं वा वरं भवेत्, शीतो न भूत्वा तप्तो ऽपि न भूत्वा त्वमेवम्भूतः कदूष्णो ऽसि तत्कारणाद् अहं स्वमुखात् त्वाम् उद्वमिष्यामि।
તવ શીતત્વં તપ્તત્વં વા વરં ભવેત્, શીતો ન ભૂત્વા તપ્તો ઽપિ ન ભૂત્વા ત્વમેવમ્ભૂતઃ કદૂષ્ણો ઽસિ તત્કારણાદ્ અહં સ્વમુખાત્ ત્વામ્ ઉદ્વમિષ્યામિ|
tava śītatvaṁ taptatvaṁ vā varaṁ bhavet, śīto na bhūtvā tapto 'pi na bhūtvā tvamevambhūtaḥ kadūṣṇo 'si tatkāraṇād ahaṁ svamukhāt tvām udvamiṣyāmi|
tava śītatvaṁ taptatvaṁ vā varaṁ bhavēt, śītō na bhūtvā taptō 'pi na bhūtvā tvamēvambhūtaḥ kadūṣṇō 'si tatkāraṇād ahaṁ svamukhāt tvām udvamiṣyāmi|
tava shItatvaM taptatvaM vA varaM bhavet, shIto na bhUtvA tapto. api na bhUtvA tvamevambhUtaH kadUShNo. asi tatkAraNAd ahaM svamukhAt tvAm udvamiShyAmi|
ತವ ಶೀತತ್ವಂ ತಪ್ತತ್ವಂ ವಾ ವರಂ ಭವೇತ್, ಶೀತೋ ನ ಭೂತ್ವಾ ತಪ್ತೋ ಽಪಿ ನ ಭೂತ್ವಾ ತ್ವಮೇವಮ್ಭೂತಃ ಕದೂಷ್ಣೋ ಽಸಿ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಅಹಂ ಸ್ವಮುಖಾತ್ ತ್ವಾಮ್ ಉದ್ವಮಿಷ್ಯಾಮಿ|
តវ ឝីតត្វំ តប្តត្វំ វា វរំ ភវេត៑, ឝីតោ ន ភូត្វា តប្តោ ៜបិ ន ភូត្វា ត្វមេវម្ភូតះ កទូឞ្ណោ ៜសិ តត្ការណាទ៑ អហំ ស្វមុខាត៑ ត្វាម៑ ឧទ្វមិឞ្យាមិ។
തവ ശീതത്വം തപ്തത്വം വാ വരം ഭവേത്, ശീതോ ന ഭൂത്വാ തപ്തോ ഽപി ന ഭൂത്വാ ത്വമേവമ്ഭൂതഃ കദൂഷ്ണോ ഽസി തത്കാരണാദ് അഹം സ്വമുഖാത് ത്വാമ് ഉദ്വമിഷ്യാമി|
ତୱ ଶୀତତ୍ୱଂ ତପ୍ତତ୍ୱଂ ୱା ୱରଂ ଭୱେତ୍, ଶୀତୋ ନ ଭୂତ୍ୱା ତପ୍ତୋ ଽପି ନ ଭୂତ୍ୱା ତ୍ୱମେୱମ୍ଭୂତଃ କଦୂଷ୍ଣୋ ଽସି ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଅହଂ ସ୍ୱମୁଖାତ୍ ତ୍ୱାମ୍ ଉଦ୍ୱମିଷ୍ୟାମି|
ਤਵ ਸ਼ੀਤਤ੍ਵੰ ਤਪ੍ਤਤ੍ਵੰ ਵਾ ਵਰੰ ਭਵੇਤ੍, ਸ਼ੀਤੋ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤਪ੍ਤੋ (ਅ)ਪਿ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤ੍ਵਮੇਵਮ੍ਭੂਤਃ ਕਦੂਸ਼਼੍ਣੋ (ਅ)ਸਿ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਸ੍ਵਮੁਖਾਤ੍ ਤ੍ਵਾਮ੍ ਉਦ੍ਵਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
තව ශීතත්වං තප්තත්වං වා වරං භවේත්, ශීතෝ න භූත්වා තප්තෝ (අ)පි න භූත්වා ත්වමේවම්භූතඃ කදූෂ්ණෝ (අ)සි තත්කාරණාද් අහං ස්වමුඛාත් ත්වාම් උද්වමිෂ්‍යාමි|
தவ ஸீ²தத்வம்’ தப்தத்வம்’ வா வரம்’ ப⁴வேத், ஸீ²தோ ந பூ⁴த்வா தப்தோ (அ)பி ந பூ⁴த்வா த்வமேவம்பூ⁴த​: கதூ³ஷ்ணோ (அ)ஸி தத்காரணாத்³ அஹம்’ ஸ்வமுகா²த் த்வாம் உத்³வமிஷ்யாமி|
తవ శీతత్వం తప్తత్వం వా వరం భవేత్, శీతో న భూత్వా తప్తో ఽపి న భూత్వా త్వమేవమ్భూతః కదూష్ణో ఽసి తత్కారణాద్ అహం స్వముఖాత్ త్వామ్ ఉద్వమిష్యామి|
ตว ศีตตฺวํ ตปฺตตฺวํ วา วรํ ภเวตฺ, ศีโต น ภูตฺวา ตปฺโต 'ปิ น ภูตฺวา ตฺวเมวมฺภูต: กทูษฺโณ 'สิ ตตฺการณาทฺ อหํ สฺวมุขาตฺ ตฺวามฺ อุทฺวมิษฺยามิฯ
ཏཝ ཤཱིཏཏྭཾ ཏཔྟཏྭཾ ཝཱ ཝརཾ བྷཝེཏ྄, ཤཱིཏོ ན བྷཱུཏྭཱ ཏཔྟོ ྅པི ན བྷཱུཏྭཱ ཏྭམེཝམྦྷཱུཏཿ ཀདཱུཥྞོ ྅སི ཏཏྐཱརཎཱད྄ ཨཧཾ སྭམུཁཱཏ྄ ཏྭཱམ྄ ཨུདྭམིཥྱཱམི།
تَوَ شِیتَتْوَں تَپْتَتْوَں وا وَرَں بھَویتْ، شِیتو نَ بھُوتْوا تَپْتو پِ نَ بھُوتْوا تْوَمیوَمْبھُوتَح کَدُوشْنو سِ تَتْکارَنادْ اَہَں سْوَمُکھاتْ تْوامْ اُدْوَمِشْیامِ۔
tava "siitatva. m taptatva. m vaa vara. m bhavet, "siito na bhuutvaa tapto. api na bhuutvaa tvamevambhuuta. h kaduu. s.no. asi tatkaara. naad aha. m svamukhaat tvaam udvami. syaami|
Тако, будући млак, и ниси ни студен ни врућ, избљуваћу те из уста својих.
Tako, buduæi mlak, i nijesi ni studen ni vruæ, izbljuvaæu te iz usta svojijeh.
Mme e re ka o le motlha fela, ke tlaa go tlhatsa mo molomong wa me!
Zvino zvaunodziya, uye hautonhori uye haupisi, ndichakusvisvina mumuromo mangu.
Saka nokuda kwokuti unodziya zvishoma, haupisi kana kutonhora, ndava kuda kukusvipa kubva mumuromo mangu.
Тако, яко обуморен еси, и ни тепл ни студен, изблевати тя от уст Моих имам.
Zaradi tega, ker si mlačen in nisi niti mrzel niti vroč, te bom izpljunil iz svojih ust.‹
Tako, ker si mlačen in ne mrzel ne vroč, bodem te izpljunil iz svojih ust.
Nomba pakwinga wakasala nkowalungula nambi kutontola, nindikusanke!”
Haddaba waad diirran tahay, oo qabow iyo kulayl midna ma ihid, sidaas daraaddeed afkaygaan kaa tufi doonaa.
Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca.
Pero como eres tibio, y no eres frío ni caliente, te escupiré de mi boca.
Por eso, porque eres tibio, y no eres ni frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
Así que, porque eres tibio, y no caliente ni frío, te vomitaré de mi boca.
Así, porque eres tibio, y ni hirviente ni frío, voy a vomitarte de mi boca.
Mas porque eres tibio, y no frío ni hirviente, yo te vomitaré de mi boca.
Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.
Mas porque eres tibio, y no frio ni caliente, te vomitaré de mi boca.
Así que porque no eres una cosa o la otra, te vomitaré de mi boca.
Hivyo, kwa sababu wewe ni vuguvugu, si moto wala baridi, nitakutapika utoke kinywani mwangu.
Basi, kwa kuwa hali yako ni vuguvugu, si baridi wala si moto, nitakutapika!
Hivyo kwa kuwa u vuguvugu, si baridi wala moto, nitakutapika utoke kinywani mwangu.
Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun.
Men efter du äst ljum, och hvarken kall eller varm, skall jag dig utspy utu min mun.
Men nu, då du är ljum och varken varm eller kall, skall jag utspy dig ur min mun.
Kaya sapagka't ikaw ay malahininga, at hindi mainit o malamig man, ay isusuka kita sa aking bibig.
Kaya, dahil kayo ay maligamgam — ni mainit o malamig — malapit ko na kayong isuka buhat sa aking bibig.
Vbvritola nonu guumgulum mvngdu, ogulvgavbolo hagu laka rima okv harik laka rima, vbvrinam lvgabv ngoogv gaam lokv ngo nonua tachur bv chura tvvdu kunv!
இப்படி நீ குளிரும் இல்லாமல் அனலும் இல்லாமல் வெதுவெதுப்பாக இருக்கிறதினால் உன்னை என் வாயில் இருந்து வாந்திபண்ணிப்போடுவேன்.
ஆனால் நீயோ அனலுமின்றி, குளிருமின்றி வெதுவெதுப்பாய் இருக்கிறபடியால் நான் உன்னை என்னுடைய வாயிலிருந்து உமிழ்ந்துவிடுவேன்.
నువ్వు చల్లగానైనా వేడిగానైనా ఉండకుండాా గోరువెచ్చగా ఉన్నావు. కాబట్టి నేను నిన్ను నా నోటి నుండి ఉమ్మిలా ఊసేద్దామనుకుంటున్నాను.
Ko ia koeʻuhi ʻoku ke māmāfana pe, ʻo ʻikai momoko pe vela, teu puʻaki koe mei hoku ngutu.
Oysa ne sıcak ne soğuksun, ılıksın. Bu yüzden seni ağzımdan kusacağım.
Nanso esiane sɛ woyɛ boturobodwo, na wonyɛ hyew na wonyɛ nwini nti, merebɛte wo sɛ ntasu afi mʼanom.
Nanso, ɛsiane sɛ woyɛ boturobodwo, na wonyɛ hye na wonyɛ nwunu enti, merebɛte wo sɛ ntasuo afiri mʼanom.
Але оскільки ти лише теплий – ні гарячий і ні холодний, – Я виплюну тебе з Мого рота.
А що ти лі́теплий, і ні гарячий, ані холодний, то ви́плюну тебе з Своїх уст.
Тим то, яко ж лїтний єси, і нї зимний нї гарячий, викину тебе з уст моїх.
पस चूँकि तू न तो गर्म है न सर्द बल्कि नीम गर्म है, इसलिए मैं तुझे अपने मुँह से निकाल फेंकने को हूँ।
سەن يا سوغۇق يا قىزىق ئەمەس، بەلكى ئىلمان بولغانلىقىڭ ئۈچۈن، سېنى ئاغزىمدىن ھۆ قىلىمەن.
Сән я соғ я қизиқ әмәс, бәлки илман болғанлиғиң үчүн, сени ағзимдин һө қилимән.
Sen ya soghuq ya qiziq emes, belki ilman bolghanliqing üchün, séni aghzimdin hö qilimen.
Sǝn ya soƣuⱪ ya ⱪiziⱪ ǝmǝs, bǝlki ilman bolƣanliⱪing üqün, seni aƣzimdin ⱨɵ ⱪilimǝn.
Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.
Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.
Nhưng vì con hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên Ta sẽ nhả con ra khỏi miệng Ta.
Pauluo, ulwakuva uve ulimfukefu, nulimpio nambe nulinsuvusu, nikukusyetula uhume mumulomo ghwngo.
Sumbu didi ti widi wu vola, wusi kiozi ko voti mbazu ko, ndieka ku luka mu munuꞌama.
Ǹjẹ́ nítorí tí ìwọ lọ wọ́ọ́rọ́, tí o kò si gbóná, bẹ́ẹ̀ ni tí o kò tutù, èmi yóò pọ̀ ọ́ jáde kúrò ni ẹnu mi.
Verse Count = 336

< Revelation 3:16 >