< Revelation 17:18 >

The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
Uwane na uyene, kipin kidyawari na kidi tigo kitene nago nyii vat.”
وَٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي رَأَيْتَ هِيَ ٱلْمَدِينَةُ ٱلْعَظِيمَةُ ٱلَّتِي لَهَا مُلْكٌ عَلَى مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ».
أَمَّا هَذِهِ الْمَرْأَةُ الَّتِي رَأَيْتَهَا، فَهِيَ الْمَدِينَةُ الْعُظْمَى الَّتِي تَحْكُمُ مُلُوكَ الأَرْضِ».
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ
Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:
তুমি যি মহিলাক দেখিলা, তাই পৃথিৱীৰ ৰজা সকলৰ ওপৰত ৰাজত্ব পোৱা সেই মহা-নগৰ।
Gördüyün qadın da yer üzünün padşahları üzərində padşahlıq edən böyük şəhərdir».
Nawiye mo toweu cocinamloro dirko ki bikwan a ta liyabo dor bitinero tiye.
Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
Uda di ba: i amo da moilai bai bagade, amo da osobo bagade hina bagade dunu huluane ilima ouligilala!”
আর তুমি যে স্ত্রীলোককে দেখেছিলে সে হলো সেই নাম করা শহর যে পৃথিবীর রাজাদের ওপরে কর্তৃত্ব করছে।
যে নারীকে তুমি দেখলে, সে হল সেই মহানগরী, যা পৃথিবীর রাজাদের উপরে শাসন করে।”
ते तै कुआन्श, ज़ै तीं लोरीए तैन बड्डू नगरे, ज़ैन धेरतलरे राज़न पुड़ राज़ केरते।”
Verse not available
“ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଦଃକ୍‌ଲିସ୍‌, ସେ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ରଃଜାମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
«Nbek'ts máátsnwere datsatsi nuguswotsatse naashit kit eenúniye.»
Iwaa wa wutoo ahi kikle igbu wa a heni gbengblen mulki nitu ba chu bi meme.
И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе.
Ang babaye nga nakita mo mao ang bantogan nga siyudad nga gimandoan sa mga hari sa kalibotan.”
Ug ang babaye nga imong nakita mao ang bantugang siyudad nga nagahari sa mga hari sa yuta."
ᎠᎨᏴᏃ Ꮎ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎡᏆ ᎦᏚᎲ ᎦᏛᎦ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎲ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎩ.
Mkazi unamuonayo ndi mzinda waukulu umene ulamulira mafumu a dziko lapansi.”
Nghnuminu na hmuh cen khawmdek sangpuxang he jah ukia mlüh kyäpnu kyaki,” tia a pyen.
Na hnuk ih nongpata loe long nui siangpahrangnawk ukkung kalen vangpui to ni, tiah ang naa.
Huta na hmuh te khaw diklai manghai rhoek soah poengnah aka khueh kho puei ni “a ti.
Huta na hmuh te khaw diklai manghai rhoek soah poengnah aka khueh kho puei ni” a ti.
Nu na huh cetaw khawmdek sangpahrangkhqi ak ukkung khawk bau ni,” ni tina hy.
Na mu nupi nu sia leitung kumpi te a uk khuapi a hihi, hong ci hi.
Chule hiche numeinu nangman gaova namu hi, vannoi lengho chunga vaipoa khopi chu ahi.
Na hmu e napui teh talai siangpahrangnaw ka ukkung khopui doeh telah ati.
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」
你看见的那妇人,就是统治地上众王的那座伟大城市。”
你所看見的那婦人,是指那座對地上的諸王握有王權的大城。」
“Ni jwankongwe jumwambweni jula uli musi waukulungwa waukwalamula mamwenye ŵa pachilambo.”
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϯ ⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ̅ ⲧⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ̅ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
ⲞⲨⲞϨ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲦⲀⲔⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ϮⲚⲒϢϮ ⲘⲂⲀⲔⲒ ⲦⲈ ⲐⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚⲦⲈⲤ ⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲔⲀϨⲒ.
Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim.”
A žena, kteroužs viděl, jest město to veliké, kteréž má království nad králi země.
A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.
A ta žena, to je velkoměsto, v němž se soustřeďuje světovláda.“
Og Kvinden, som du så, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
Og Kvinden, som du saa, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
ଆରି ଜନ୍‌ ମାଇଜିକେ ତୁଇ ଦେକ୍‌ଲୁସ୍‌, ସେ ଅଇଲାନି, ଜଗତର୍‌ ରାଜାମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବା ସେ ବଡ୍‌ ନଅର୍‌ ।
Dhakono mane ineno en e dala maduongʼ man-gi loch kuom ruodhi mag piny.”
Mwanakazi nguwabona nidolopo pati eliya lilanguzu zyakwendelezya atala abami banyika.”
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
De Vrouw, die ge gezien hebt, is de grote stad, die heerschappij voert over de koningen der aarde.
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
And the woman whom thou saw is the great city having reign over the kings of the earth.
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman that you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
As for the woman yoʋ saw, she is the great city that has dominion over the kings of the earth.”
And the woman that you saw is the great City, which holds a kingdom above that of the kings of the earth.”
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.
Now the woman whom you saw is the great city that holds rulership over the kings of the earth.
The woman you saw is the great city which rules over the kings of the earth.”
And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
And the woman whom you saw is the great city, the one having dominion over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is the great city, which holds dominion over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is that great city, which beareth rule over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
and the woman that you saw is the great city that is having reign over the kings of the earth.”
And the woman which you saw, is the great city, that rules over the kings of the earth.
The woman whom you saw is the great city which holds sway over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
And the woman which thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.”
As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.’
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
And, the woman whom thou sawest, is the great city, which hath sovereignty over the kings of the earth.
And the woman whom you saw is the city great which is having kingship over the kings of the earth.
and the/this/who woman which to perceive: see to be the/this/who city the/this/who great the/this/who to have/be kingdom upon/to/against the/this/who king the/this/who earth: planet
And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth.
And the woman whom thou sawest, is the great city, which hath dominion over the kings of the earth.
The prostitute that you saw [represents] the very evil city [whose leaders] [MTY] rule over the kings of the earth.”
As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.’
And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”
And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas reĝecon super la reĝoj de la tero.
Nyɔnu si nèkpɔ la, eyae nye du gã si le anyigbadzifiawo dzi ɖum.”
Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.
Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
En de vrouw die gij gezien hebt is de groote stad die de regeering heeft over de koningen der aarde.
Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. "
La femme que tu as vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. »
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. »
Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.»
Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. »
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
Ne beyida maccashaya biitta kawotape bollara kawotana diza wogga gita katamayokko”
Das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, die über die Könige der Erde die Herrschaft führt."
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Herrschaft hat über die Könige der Erde."
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, die das Königtum hat über die Könige der Erde.
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
Das Weib endlich, das du gesehen hast, ist die große Stadt, welche die Herrschaft über die Könige der Erde hat.«
Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche königliche Macht über die Könige der Erde besitzt.
Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche das Reich hat über die Könige der Erde.
Mũndũ-wa-nja ũcio wonire nĩwe itũũra rĩrĩa inene rĩrĩa rĩathaga athamaki a thĩ.”
He neeni be7ida maccasiya sa7a kawota haariya gita katamiw” yaagis.
Han laa ya pua yeni tie ya dociamu n die ki tinga badiba kuli.
ŋan la ya pua yeni, tie u dogciamu yu n diedi ki tinga po badtieba kuli i.”
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Και η γυνή, την οποίαν είδες, είναι η πόλις η μεγάλη, η έχουσα βασιλείαν επί των βασιλέων.
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
και η γυνη ην ειδεσ εστιν η πολισ η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων τησ γησ
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.”
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἶδες, ἐστὶν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
“ନାଁ ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ନାକେକେ ମେଁ ଡିଂଡିଂକେ ଦର୍‌ତନିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନା ଇନି ।”
જે સ્ત્રીને તેં જોઈ છે, તે તો જે મોટું શહેર દુનિયાના રાજાઓ પર રાજ કરે છે તે છે.
Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.
“Fanm ke ou te wè a se gran vil la, ki renye sou wa latè yo.”
Verse not available
Macen da ka gani ita ce babban birnin da yake mulki a bisan sarakunan duniya.”
Matar da ka gani ita ce babban birnin nan da ke mulki bisa sarakunan duniya.”
A o ka wahine au i ike ai, oia ke kulanakauhale nui, e hooalii ana maluna o na'lii o ka honua.
האישה שראית בחזיון מסמלת את העיר הגדולה ששולטת על מלכי הארץ.“
והאשה אשר ראית היא העיר הגדולה אשר היא נברת ממלכות הארץ׃
और वह स्त्री, जिसे तूने देखा है वह बड़ा नगर है, जो पृथ्वी के राजाओं पर राज्य करता है।”
जिस स्त्री को तुमने देखा, वह महानगरी है, जिसकी प्रभुता पृथ्वी के राजाओं पर है.”
És az asszony, akit láttál, az a nagy város, amelynek hatalma van a föld királyai felett.“
És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.
Konan, sem þú sást í sýninni, táknar borgina miklu sem ríkir yfir konungum jarðarinnar.“
Ma nwanyị a ị hụrụ bụ obodo ukwu ahụ na-achị ndị eze niile nke ụwa.”
Ti babai a nakitam ket ti naindaklan a siudad a mangiturturay kadagiti ari iti daga.
Wanita yang kaulihat itu ialah kota besar, yang memerintah raja-raja di bumi."
Perempuan yang kamu lihat melambangkan kota terbesar yang akan memerintah atas raja-raja di bumi.”
Dan perempuan yang telah kaulihat itu, adalah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi."
Pelacur yang kamu lihat itu menggambarkan ibukota terbesar yang menguasai semua kerajaan di bumi.”
Umusungu uyu naumuine inge kesale nekikulu nuutemile muatemi amihe.
E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.
La donna che hai vista simboleggia la città grande, che regna su tutti i re della terra».
E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.
Uneme sa wa ira memani nipin nidandang me sama zin tigomo acce agomo unēe.
なんぢの見し女は地の王たちを宰どる大なる都なり』
あなたの見たかの女は、地の王たちを支配する大いなる都のことである」。
あなたが見たあの女は、地上の王たちを支配する大きな都のことです。」
又汝が見し婦は、地上の國王を司る大都會なり、と。
“ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାସନତେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍‌ ।”
Ri ixoq ri xawilo, are karetwachij ri nimalaj tinimit ri kabꞌan rech pa kiwiꞌ konojel ri taqanelabꞌ cho ri uwachulew.
Hanki ana monko a'ma ke'nanana, e'i tusi'a kumamofo hu avame huno mani'neno, maka ama mopafi kini vahe'mokizmi kegava hunezmante hu'ne.
ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಭೂರಾಜರನ್ನು ಆಳುವ ಮಹಾನಗರಿಯೇ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಭೂರಾಜರ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ ಮಹಾನಗರಿಯೇ ಆಗಿದೆ.”
Omugasi ulya unu wabhwene ni musi gulya omunene gunu gutungule ingulu ya bhakama bhe Chalo.”
Undhala uola uvyuokhambwene vuvunchenghe vula uvuvaha uvuloleliwa na avankhuludheva avankhielungha.”
N'dala jhola jhaumbwene ndo mji bhola mbaha bhwawitawala panani pa bhafalme bha nchi.”
또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
“Mutan se ma kom tuh liye ah, pa siti lulap se ma leumi tokosra lun faclu.”
Mwanaki yoba boni nji itolopo inkando iyendisa hewulu lya babusi bahansi.”
ئەو ژنەی بینیشت ئەو شارە گەورەیە کە دەسەڵاتی بەسەر پاشاکانی زەویدا هەیە.»
“ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ଆୟାଟି ମେସ୍ତି, ଏ଼ଦି ଆ଼ହିମାନେ, ଦାର୍‌ତିତି ରାଜାୟାଁଣି ସା଼ଲୱି କିହିମାନି ଏ଼ କାଜା ଗା଼ଡ଼ା ।”
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae
Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quae habet regnum super reges terrae.
Un tā sieva, ko tu esi redzējis, ir tā lielā pilsēta, kam ir tā valdība pār tiem ķēniņiem virs zemes.
Mwasi oyo omonaki ezali engumba monene oyo ekonzaka bakonzi ya mokili. »
वा बाई, जेक तुम न देख्यो हय, ऊ बड़ो नगर आय जो धरती को राजावों पर शासन करय हय।”
Ate omukazi gwe walabye, ky’ekibuga ekikulu ekifuga bakabaka bonna ab’oku nsi.”
से जवाणस, जो तैं देखी, से बड़ा नगर ए, जो तरतिया रे राजेया पाँदे राज्य करोआ।”
Ary ravehivavy, ilay hitanao, dia tanàna lehibe, izay manjaka amin’ ny mpanjakan’ ny tany.
I rakemba niisa’oy, le i rova jabajaba mifehe o mpanjaka’ ty tane toio.
നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ വാഴുന്ന മഹാനഗരം തന്നേ.
നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ രാജത്വമുള്ള മഹാനഗരം തന്നേ.
നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ രാജത്വമുള്ള മഹാനഗരം തന്നേ.
നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാരുടെമേൽ ഭരണംനടത്തുന്ന മഹാനഗരമാണ്.”
“Nahakna uriba nupi adu malemgi ningthousinggi mathakta palliba achouba sahar aduni.”
आणि जी स्त्री तुला दिसली ती पृथ्वीच्या राजांवर राज्य करणारी मोठी नगरी आहे.
“ଆମ୍‌ ଅକ କୁଡ଼ିକେମ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟା, ଇନିଃ ହବାଅଃତାନାଏ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜାକଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ରାଇଜେତାନ୍‌, ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗାର୍‌ ।”
“Na jwankongwe jugwammwene jula, ni shilambo shikulu shikwete ukulungwa kwa bhapalume bha pa shilambolyo.”
သင်​မြင်​ရ​သည့်​အ​မျိုး​သ​မီး​ကား​ကမ္ဘာ​ပေါ် ရှိ​ရှင်​ဘု​ရင်​တို့​ကို​အုပ်​စိုး​သည့်​မြို့​ကြီး​ဖြစ် သ​တည်း'' ဟု​ဆို​၏။
ယခုမြင်သော မိန်းမသည်လည်း၊ လောကီရှင်ဘုရင်တို့ကို အုပ်စိုးသော မြို့ကြီးဖြစ်သတည်းဟု ကောင်းကင်တမန် ပြောဆို၏။
ယခုမြင် သော မိန်းမ သည်လည်း ၊ လောကီ ရှင်ဘုရင် တို့ကို အုပ်စိုး သော မြို့ ကြီး ဖြစ် သတည်းဟု ကောင်းကင်တမန် ပြောဆို၏။
Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.
Etiya kun to mahila ke tumi dikhise, tai he utu dangor sheher ase, juntu pora prithibi laga raja khan uporte raj cholai.”
“An ih tup hu minuh ah hatoh dowa luungwang loong pante elong samnuthung ah.”
Owesifazane ombonileyo lidolobho elikhulu elibusa amakhosi omhlaba.”
Lowesifazana ombonileyo ungumuzi omkhulu olombuso phezu kwamakhosi omhlaba.
Yolo nnwawa wamweni nga mji wolo ubile nkolo wautawala nnani ya afalme ba nnema.”
तिमीले देखेको त्यो स्‍त्री पृथ्वीका राजाहरूमाथि शासन गर्ने महानगरी हो ।”
“Na yula mdala mwewamuwene ndi muji mkulu wewilongosa vankosi va milima.”
Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.
Kvinnen som du så i synet, hun er den store byen som regjerer over makthaverne i alle land på jorden.”
Og kvinna som du såg, er den store byen som hev kongeveldet yver kongarne på jordi.»
ଆଉ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦେଖିଲ, ସେ ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କରୁଥିବା ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ।
Dubartittiin ati argite sun magaalattii guddoo mootota lafaa bulchituu dha.”
ਅਤੇ ਉਹ ਔਰਤ ਜੋ ਤੂੰ ਵੇਖੀ ਸੀ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੀ ਹੈ।
“ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କଗ୍‌ଲେହିମ୍‌ଣାତିଂ ହୁଡ଼୍‌ତାଦେର୍‌, ହେଦେଲ୍‌ ଆନାତା, ଇ ପୁର୍ତିନି ରାଜାର୍‌ ରାଜି ଜପି ରାଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି ହେ ଗାଜାଗାଡ଼୍‌ ।”
و زنی که دیدی، آن شهر عظیم است که بر پادشاهان جهان سلطنت می‌کند.»
این زن که در رؤیا دیدی، نشانهٔ شهر بزرگی است که بر پادشاهان دنیا سلطنت می‌کند.»
“Na mdala ulii yagumwoniti ndo lushi lulii lukulu lwaluwera na ukukolamlima wawafalumi wa pasipanu.”
Li o, me koe kilanger, iei kanim lapalap, me kakaun nanmarki kan nan sappa.
Li o, me koe kilaner, iei kanim lapalap, me kakaun nanmarki kan nan jappa.
A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.
Kobieta, którą widziałeś, jest natomiast wielkim miastem, panującym nad wszystkimi władcami ziemi.
A kobieta, którą zobaczyłeś, to wielkie miasto, które króluje nad królami ziemi.
E a mulher que tu viste é a grande cidade, que tem o reinado sobre os reis da terra.”
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
A prostituta que você viu [representa ]a cidade muito iníqua [cujos líderes ][MTY] reinam sobre os reis da terra”.
A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre todos os reis da terra.”
A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra”.
Ши фемея пе каре ай вэзут-о есте четатя чя маре, каре аре стэпынире песте ымпэраций пэмынтулуй.”
Iar femeia pe care ai văzut-o, este acea cetate mare care domnește peste împărații pământului.
Femeia pe care ai văzut-o este marea cetate care domnește peste regii pământului.”
Dadꞌi! Ina dalaꞌ fo mitaꞌ a, naeni kota manaseliꞌ fo mana parenda basa maneꞌ sia raefafoꞌ.
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
Ola oshe yalolile liboma igosi wautabhala pamwanya eyamwene ebhensi.”
“Nupangnu nu mu hah khopuilien roiinpui pilchunga rêngngei chunga roijêk ngâipu hah ani.”
aparaM tvayA dRSTA yoSit sA mahAnagarI yA pRthivyA rAjJAm upari rAjatvaM kurute|
অপৰং ৎৱযা দৃষ্টা যোষিৎ সা মহানগৰী যা পৃথিৱ্যা ৰাজ্ঞাম্ উপৰি ৰাজৎৱং কুৰুতে|
অপরং ৎৱযা দৃষ্টা যোষিৎ সা মহানগরী যা পৃথিৱ্যা রাজ্ঞাম্ উপরি রাজৎৱং কুরুতে|
အပရံ တွယာ ဒၖၐ္ဋာ ယောၐိတ် သာ မဟာနဂရီ ယာ ပၖထိဝျာ ရာဇ္ဉာမ် ဥပရိ ရာဇတွံ ကုရုတေ၊
aparaM tvayA dRSTA yOSit sA mahAnagarI yA pRthivyA rAjnjAm upari rAjatvaM kurutE|
अपरं त्वया दृष्टा योषित् सा महानगरी या पृथिव्या राज्ञाम् उपरि राजत्वं कुरुते।
અપરં ત્વયા દૃષ્ટા યોષિત્ સા મહાનગરી યા પૃથિવ્યા રાજ્ઞામ્ ઉપરિ રાજત્વં કુરુતે|
aparaṁ tvayā dṛṣṭā yoṣit sā mahānagarī yā pṛthivyā rājñām upari rājatvaṁ kurute|
aparaṁ tvayā dr̥ṣṭā yōṣit sā mahānagarī yā pr̥thivyā rājñām upari rājatvaṁ kurutē|
aparaM tvayA dR^iShTA yoShit sA mahAnagarI yA pR^ithivyA rAj nAm upari rAjatvaM kurute|
ಅಪರಂ ತ್ವಯಾ ದೃಷ್ಟಾ ಯೋಷಿತ್ ಸಾ ಮಹಾನಗರೀ ಯಾ ಪೃಥಿವ್ಯಾ ರಾಜ್ಞಾಮ್ ಉಪರಿ ರಾಜತ್ವಂ ಕುರುತೇ|
អបរំ ត្វយា ទ្ឫឞ្ដា យោឞិត៑ សា មហានគរី យា ប្ឫថិវ្យា រាជ្ញាម៑ ឧបរិ រាជត្វំ កុរុតេ។
അപരം ത്വയാ ദൃഷ്ടാ യോഷിത് സാ മഹാനഗരീ യാ പൃഥിവ്യാ രാജ്ഞാമ് ഉപരി രാജത്വം കുരുതേ|
ଅପରଂ ତ୍ୱଯା ଦୃଷ୍ଟା ଯୋଷିତ୍ ସା ମହାନଗରୀ ଯା ପୃଥିୱ୍ୟା ରାଜ୍ଞାମ୍ ଉପରି ରାଜତ୍ୱଂ କୁରୁତେ|
ਅਪਰੰ ਤ੍ਵਯਾ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤ੍ ਸਾ ਮਹਾਨਗਰੀ ਯਾ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾ ਰਾਜ੍ਞਾਮ੍ ਉਪਰਿ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਕੁਰੁਤੇ|
අපරං ත්වයා දෘෂ්ටා යෝෂිත් සා මහානගරී යා පෘථිව්‍යා රාඥාම් උපරි රාජත්වං කුරුතේ|
அபரம்’ த்வயா த்³ரு’ஷ்டா யோஷித் ஸா மஹாநக³ரீ யா ப்ரு’தி²வ்யா ராஜ்ஞாம் உபரி ராஜத்வம்’ குருதே|
అపరం త్వయా దృష్టా యోషిత్ సా మహానగరీ యా పృథివ్యా రాజ్ఞామ్ ఉపరి రాజత్వం కురుతే|
อปรํ ตฺวยา ทฺฤษฺฏา โยษิตฺ สา มหานครี ยา ปฺฤถิวฺยา ราชฺญามฺ อุปริ ราชตฺวํ กุรุเตฯ
ཨཔརཾ ཏྭཡཱ དྲྀཥྚཱ ཡོཥིཏ྄ སཱ མཧཱནགརཱི ཡཱ པྲྀཐིཝྱཱ རཱཛྙཱམ྄ ཨུཔརི རཱཛཏྭཾ ཀུརུཏེ།
اَپَرَں تْوَیا درِشْٹا یوشِتْ سا مَہانَگَرِی یا پرِتھِوْیا راجْنامْ اُپَرِ راجَتْوَں کُرُتے۔
apara. m tvayaa d. r.s. taa yo. sit saa mahaanagarii yaa p. rthivyaa raaj naam upari raajatva. m kurute|
И жена, коју си видео, јесте град велики, који има царство над царствима земаљским.
I žena, koju si vidio, jest grad veliki, koji ima carstvo nad carevima zemaljskima.
Mosadi yo o mmonyeng mo ponatshegelong ya gago o emetse motse o mogolo o o busang dikgosi tsa lefatshe.”
Zvino mukadzi wawaona ndiro guta guru, rine umambo pamusoro pemadzimambo enyika.
Mukadzi wawaona ndiro guta guru rinotonga pamusoro pamadzimambo enyika.”
И жена, юже видел еси, град есть великий, иже имать царство над цари земными.
Ženska pa, ki si jo videl, je to veliko mesto, ki kraljuje nad kralji zemlje.«
In žena, katero si videl, je mesto véliko, katero ima kraljestvo nad kralji zemljé.
“Mutukashi ngowabonanga ni mushi wayampuwo ulendeleshenga bami bonse pa cishi capanshi.”
Oo naagtii aad aragtayna waxa weeye magaalada weyn oo u talisa boqorrada dhulka.
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
La mujer que viste es la gran ciudad, que gobierna sobre los reyes de la tierra”.
La mujer que has visto es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra.”
La mujer que miraste es aquella gran ciudad que tiene dominio sobre los reyes de la tierra.
Y la mujer que has visto es aquella ciudad, la grande, la que tiene imperio sobre los reyes de la tierra”.
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene su reino sobre los reyes de la tierra.
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene [su] reino sobre los reyes de la tierra.
Y la mujer que viste es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra.
Yule mwanamke uliyemwona ni mji ule mkubwa utawalao juu ya wafalme wa nchi.”
“Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia.”
Yule mwanamke uliyemwona ni ule mji mkubwa unaotawala juu ya wafalme wa dunia.”
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar."
Och qvinnan, som du sett hafver, är den store staden, som rike hafver öfver jordenes Konungar.
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»
At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.
Ang babaeng nakita mo ay ang dakilang lungsod na namumuno sa mga hari ng mundo.
“Nyimvmvga go nonugv kaanamv kairungnv pamtv ngv, vv sichingmooku gv dvbv vdwa rigv duku.”
நீ பார்த்த அந்தப் பெண் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம் பண்ணுகிற மகா நகரமே என்றான்.
நீ கண்ட அந்தப் பெண் பூமியின் அரசர்கள்மேல் ஆட்சி செலுத்துகிற மாபெரும் நகரத்தைக் குறிக்கிறாள்” என்றான்.
ఇక నువ్వు చూసిన ఆ స్త్రీ భూమిపై రాజులను పరిపాలిస్తున్న మహా నగరమే.
Pea ko e fefine naʻa ke mamata ki ai, ko e kolo lahi ko ia ia, ʻaia ʻoku ne puleʻi ʻae ngaahi tuʻi ʻo māmani.”
Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.”
Ɔbea a wuhuu no no yɛ kurow kɛse a edi asase so ahene no so.”
Ɔbaa a wohunuu no no yɛ kuro kɛseɛ a ɛdi asase so ahene so.”
Жінка, яку ти бачив, – це велике місто, яке панує над земними царями».
А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними“.
А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.
और वो 'औरत जिसे तू ने देखा, वो बड़ा शहर है जो ज़मीन के बादशाहों पर हुकूमत करता है।”
سەن كۆرگەن ئايال يەر يۈزىدىكى پادىشاھلار ئۈستىدىن ھۆكۈمرانلىق قىلىدىغان كاتتا شەھەردۇر، ــ دېدى.
Сән көргән аял йәр йүзидики падишалар үстидин һөкүмранлиқ қилидиған катта шәһәрдур, — деди.
Sen körgen ayal yer yüzidiki padishahlar üstidin hökümranliq qilidighan katta sheherdur, — dédi.
Sǝn kɵrgǝn ayal yǝr yüzidiki padixaⱨlar üstidin ⱨɵkümranliⱪ ⱪilidiƣan katta xǝⱨǝrdur, — dedi.
Người đàn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.
Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.
Người phụ nữ ông nhìn thấy là thủ đô lớn cai trị trên các vua thế gian.”
Umwanamama jula juno alyam'bwene lye likaja lila ilivaha lino litemile uvutua vwa iisi.”
Ayi nketo wowo wumueni wunsundula divula dinneni dinyadila mintinu mioso mi ntoto.
Obìnrin tí ìwọ rí ní ìlú ńlá ni, tí ń jẹ ọba lórí àwọn ọba ilẹ̀ ayé.”
Verse Count = 333

< Revelation 17:18 >