< Revelation 13:9 >

If anyone has an ear, let him hear.
Ule na adinin na tuf na alanza.
مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ!
مَنْ لَهُ أُذُنٌ فَلْيَسْمَعْ:
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܢܫܡܥ
Ո՛վ որ ականջ ունի, թող լսէ:
কাৰোবাৰ যদি কাণ আছে, তেওঁ শুনক।
Kimin qulağı var, qoy eşitsin.
No kange wi ki tupu ki wori cha nhwa cwam nii wuro chi tuu cho ti yati ki cho fiye changa cho yatiye.
Baldin nehorc beharriric badu, ençun beça.
‘Defea! Ge galea, nabima!’
যার আছে, সে শুনুক।
যার কান আছে, সে শুনুক।
ज़ै समझ़नू चाते तै ध्याने सेइं शुने।
हर कुसी जो जड़ा मेरे संदेश जो समझणा चांदा है, उसयो उसा गल्ला जो ध्याने ला सुणना चाईदा जड़ा पबित्र आत्मा कलीसिया ला बोलदा है।
ଜାର୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ସୁଣ ।
Waaz detstso fa'e wotiyal shiye!
Inha nita he niton, wa ka wo.
Ако има човек ухо нека слуша.
Kung si bisan kinsa ang adunay dalunggan, pasagdi siya nga maminaw.
Ang adunay igdulongog, kinahanglan siya magpatalinghug niini:
ᎩᎶ ᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏩᏛᎬᎦ.
Iye amene ali ndi makutu, amve.
Na nghnga a ve üng ngaia!
Mi kawbaktih doeh naa tawn kami loe thaih nasoe.
Khat khat long ni hna a khueh atah ya saeh.
Khat khat long ni hna a khueh atah ya saeh.
U awm zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh.
Bil a nei mihing theampo in za tahen.
Koi hileh Houbung ho henga Lhagao thusei angaina ding nakol neiya chule hetkhenna neichan chun ngaihen.
Hnâ ka tawn e tami ni thai naseh.
凡有耳的,就应当听!
凡有耳的,就應當聽!
如果你有耳朵,就要听!
誰若有耳朵,就聽罷!
“Ŵakwete mapikanilo, apikane!
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ.
Tko ima uho, nek posluša!
Má-li kdo uši, slyš.
Má-li kdo uši, slyš.
Slyšte!
Dersom nogen har Øre, han høre!
Dersom nogen har Øre, han høre!
Dersom nogen har Øre, han høre!
କାନ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ କରି ସୁନା ।
Ngʼat man-gi it, mondo owinji!
Naa kuli uulakutwi aswiilile naa kuli uumwi utolwa mubuzike, mubuzike uyotolwa.
Indien iemand oren heeft, die hore.
Wie oren heeft, die hore!
Indien iemand oren heeft, die hore.
If any man has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If any man hath an ear, let him hear.
If any one has an ear, let him hear.
He who has an ear, let him hear:
If any man has ears, let him give ear.
If anyone has an ear, let him hear:
If anyone has an ear, let him hear.
If any one has an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If you have ears, listen!
If any man haue an eare, let him heare.
if any one has ears, let him hear.
He that hath an ear, let him hear.
If any one hath an ear, let him hear. Whosoever leadeth into captivity shall go away into captivity:
If any man have an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear.
If any man have an ear, let him hear.
if anyone has an ear—let him hear:
If any one has an ear, let him hear.
Let him who has ears to hear, listen.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If any one hath an ear, let him hear.
Let those who have ears hear.
Let those who have ears hear.
If any man hath an ear, let him hear.
If anyone hath an ear: let him hear.
If anyone has an ear, he should hear.
if one to have/be ear to hear
If a man have ears, let him hear.
If any one hath ears, let him hear.
Everyone who wants to understand [MTY] must listen carefully to [this message from God]:
Let him who has ears hear.
Yf eny man have an eare lett him heare.
If anyone has an ear, let him listen.
If any man hath an ear, let him hear.
If any man hath an ear, let him hear.
Let all who have ears give heed.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If anyone has an ear, let him hear.
If ony man hath eeris, here he.
if any one hath an ear — let him hear:
Se iu havas orelon, tiu aŭskultu.
Ame si to senu li na la nesee.
Jos jollakin korva on, se kuulkaan.
Jos kenellä on korva, hän kuulkoon.
Als iemand een oor heeft, dat hij hoore!
Que celui qui a des oreilles entende!
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute!
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
Si quelqu’un a des oreilles qu’il entende.
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende!
Que celui qui a des oreilles entende!
Que celui qui a des oreilles entende.
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
Si quelqu'un a une oreille, qu'il entende:
Que celui qui a des oreilles entende!
Que celui qui a des oreilles, entende!...
Haythey diza uray siyo.
Wer Ohren hat, der höre:
Wer ein Ohr hat, höre!
Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er!
Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er!
Wer ein Ohr hat, der höre.
Hat jemand Ohren, der höre!
Hat jemand Ohren, der höre!
Wer ein Ohr hat, der höre:
Hat jemand ein Ohr, der höre!
Hat jemand ein Ohr, der höre.
Mũndũ ũrĩa ũrĩ na gũtũ nĩakĩigue.
Si7iya haythi de7iya asi si7o.
Yua n pia a tuba, n gboadii!
Yua n pia tubli kuli, wan cengi.
ει τις εχει ους ακουσατω
Όστις έχει ωτίον, ας ακούση.
ει τις εχει ους ακουσατω
ει τισ εχει ουσ ακουσατω
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
ει τις εχει ους ακουσατω
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
ει τις εχει ους ακουσατω
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
ει τις εχει ους ακουσατω
Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
ει τις εχει ους ακουσατω
ει τις εχει ους ακουσατω
εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω.
ει τις εχει ους ακουσατω
ει τις εχει ους ακουσατω
εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω.
“ଅଁନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା, ଅଁ ।
જો કોઈને કાન હોય તો તે સાંભળે.
Koute byen wi, si nou gen zòrèy pou tande!
Si yon moun gen yon zorèy, kite l tande.
जिसके कान हों वो ध्यान तै सुणै।
Duk mai kunne ji, bari yă ji.
Idan wani yana da kunne, bari ya ji. Duk wanda za a dauke shi zuwa bauta, ga bauta zai tafi.
Ina he pepeiao ko kekahi, e hoolohe mai ia.
מי שמסוגל לשמוע שיקשיב היטב:
כל אשר אזן לו ישמע׃
जिसके कान हों वह सुने।
जिसके कान हों, वह सुन ले:
Ha van füle valakinek, hallja!
Ha van füle valakinek, hallja!
Sá sem hefur eyra, hann heyri!
Onye nwere ntị ya nụrụ.
No addaman ti addaan lapayag, dumngeg koma.
Sebab itu, kalau kalian sanggup mendengar, dengarlah berita ini:
Jika kalian punya telinga, perhatikanlah!
Barangsiapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!
Jangan sampai ajaran ini masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Penting sekali kita semua mengerti kehendak Allah tentang zaman terakhir ini:
Angeze ukole wehi nukete ukutwe uategeelye.
Se alcuno ha orecchio, ascolti.
Chi ha orecchi, ascolti:
Se uno ha orecchio, ascolti. Se uno mena in cattività, andrà in cattività;
Unu uge sa mazin ti ttoi na ma kunna.
人もし耳あらば聽くべし。
耳のある者は、聞くがよい。
耳のある者は聞きなさい。
人耳あらば聞け、
“ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।
We kꞌo jun kꞌo uxikin, chutatabꞌej.
Izago kagesa me'nenigenka nentahisamoka, antahise huo.
ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ,
Omunu wone wone akabha ali no kutwi kwo kungwa, nongwe.
Pu umunu angave aleinimbulukhutu apuleikhanghe.
Ikajhiajhi muene ajhe ni mbol'okoto, na apelekesiajhi.
누구든지 귀가 있거든 들을지어다
누구든지 귀가 있거든 들을지어다
누구든지 귀가 있거든 들을지어다
“Kutena mwet fin oasr srac, lela elan lohng!
Heba kwina wina kutwi, mumusiye azuwe.
ئەوەی گوێی هەیە، با ببیستێت.
“ଆମ୍ବାଆରାକି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି!
Si quis habet aurem, audiat.
Si quis habet aurem, audiat.
Si quis habet aurem, audiat.
Si quis habet aurem, audiat.
si quis habet aurem audiat
Si quis habet aurem, audiat.
Ja kam ir ausis, tas lai dzird.
Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka!
जेको कान हय ऊ सुने।
Alina amatu awulire.
जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।
Raha misy manan-tsofina, aoka izy hihaino.
Ze aman-dravembia, mijanjiña:
കേൾക്കുവാൻ ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
ചെവിയുള്ളവർ കേൾക്കട്ടെ.
Manakong panba mahak aduna tajasanu.
जर कोणाला कान असेल तर तो ऐको.
ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।
Akwete makutujo, apilikane!
``ကြား​တတ်​သော​နား​ရှိ​သူ​တို့​ကြား​ကြ​ပါ​စေ။-
နားရှိသောသူမည်သည်ကား ကြားပါစေ။
နား ရှိ သောသူ မည်သည်ကား ကြား ပါစေ။
Ki te mea he taringa to tetahi, kia rongo ia.
Jodi kunba manu kan ase koile, tai huni lobi.
“Boichaat an, sen na je anbah ah!
Lowo olendlebe, akezwe.
Uba umuntu elendlebe, kezwe.
Mana ipangite yeyoti abi ni likutu, ni ayowe.
कसैको कान छ भने, त्यसले सुनोस् ।
“Yuwanila mweavi na makutu ndi ayuwana.
Dersom nogen har øre, han høre!
Lytt nøye og forsøk å forstå!
Dersom nokon hev øyra, so høyre han!
ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।
Namni gurra qabu kam iyyuu haa dhagaʼu.
ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਸੁਣੇ।
“ଇନେରିଂ କିତୁଲ୍‌ ମାନାତ୍‌, ହେୱେନ୍ ୱେନେନ୍‌ ।
اگر کسی گوش داردبشنود.
هر که می‌تواند گوش دهد، به دقت گوش کند:
“Yakawera na makutu, kapikaniri.
Meamen salong a mia, en rong.
Meamen jalon a mia, en ron.
Jeźli kto ma uszy, niechaj słucha!
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie:
[Jeśli] ktoś ma uszy, niech słucha!
Se alguém tem ouvido, ouça:
Se alguem tem ouvidos, ouça.
Se alguém tem ouvidos, ouça.
Todos os que quiserem entender [MTY] devem escutar cuidadosamente [esta mensagem de Deus: ]
Se vocês têm ouvidos, ouçam!
Se alguém tem um ouvido, que o ouça.
Чине аре урекь, сэ аудэ!
Dacă vreun om are ureche, să audă.
Dacă are cineva urechi, să audă.
“Rena malolole!
Кто имеет ухо, да слышит.
Yabha yayonti alini kutu, atejezye.
“Hanchu, kuorngei nin dônin chu rangâi roi!
yasya zrotraM vidyate sa zRNotu|
যস্য শ্ৰোত্ৰং ৱিদ্যতে স শৃণোতু|
যস্য শ্রোত্রং ৱিদ্যতে স শৃণোতু|
ယသျ ၑြောတြံ ဝိဒျတေ သ ၑၖဏောတု၊
yasya zrOtraM vidyatE sa zRNOtu|
यस्य श्रोत्रं विद्यते स शृणोतु।
યસ્ય શ્રોત્રં વિદ્યતે સ શૃણોતુ|
yasya śrotraṁ vidyate sa śṛṇotu|
yasya śrōtraṁ vidyatē sa śr̥ṇōtu|
yasya shrotraM vidyate sa shR^iNotu|
ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತ್ರಂ ವಿದ್ಯತೇ ಸ ಶೃಣೋತು|
យស្យ ឝ្រោត្រំ វិទ្យតេ ស ឝ្ឫណោតុ។
യസ്യ ശ്രോത്രം വിദ്യതേ സ ശൃണോതു|
ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତ୍ରଂ ୱିଦ୍ୟତେ ସ ଶୃଣୋତୁ|
ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰੰ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
යස්‍ය ශ්‍රෝත්‍රං විද්‍යතේ ස ශෘණෝතු|
யஸ்ய ஸ்²ரோத்ரம்’ வித்³யதே ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
యస్య శ్రోత్రం విద్యతే స శృణోతు|
ยสฺย โศฺรตฺรํ วิทฺยเต ส ศฺฤโณตุฯ
ཡསྱ ཤྲོཏྲཾ ཝིདྱཏེ ས ཤྲྀཎོཏུ།
یَسْیَ شْروتْرَں وِدْیَتے سَ شرِنوتُ۔
yasya "srotra. m vidyate sa "s. r.notu|
Ако ко има ухо нека чује.
Ako ko ima uho neka èuje.
A mongwe yo o nang le ditsebe, a reetse ka kelotlhoko.
Kana umwe ane nzeve, ngaanzwe.
Ane nzeve, ngaanzwe.
Аще кто имать ухо, да слышит.
Če ima katerikoli človek uho, naj sliši.
Če ima kdo uho, naj sliši.
“Na mukute matwi nyumfwani!”
Hadduu jiro nin dheg lahu ha maqlo.
Si alguno tiene oído, oiga.
Si alguno tiene oídos, ¡oiga!
Si alguien tiene oído, que oiga.
Si alguno tiene oído, escuche.
Si alguno tiene oído, oiga:
Si alguno tiene oído, oiga.
Si alguno tiene oído, oiga.
Si alguno tiene oido, oiga.
Si alguno tiene oídos, que oiga.
Ikiwa yeyote ana sikio, na asikilize.
“Aliye na masikio, na asikie!
Yeye aliye na sikio na asikie.
Den som har öra, han höre.
Den der öra hafver, han höre.
Den som har öra, han höre.
Kung ang sinoman ay may pakinig, ay makinig.
Kung sinuman ang may tainga, hayaan siyang makinig.
“Vbvrikunamv, nonuno nyarung go gvvdu bolo tvvtoka!
காதுள்ளவன் எவனோ அவன் கேட்கவேண்டும்.
கேட்பதற்கு காதுள்ளவன் கேட்கட்டும். ஏனெனில்,
మీకు చెవులుంటే వినండి!
Kapau ʻoku telinga ha taha, pea fakafanongo ia.
Kulağı olan işitsin!
“Tie, wo a wowɔ aso, betie no.
“Tie, wo a wowɔ aso, bɛtie.
Хто має вуха, нехай почує!
Коли має хто вухо, нехай слухає:
Коли хто має ухо, нехай слухає.
जिसके कान हों वो सुने।
قۇلىقى بارلار، بۇنى ئاڭلىسۇن!
Қулиқи барлар, буни аңлисун!
Quliqi barlar, buni anglisun!
Ⱪuliⱪi barlar, buni anglisun!
Ai có tai, hãy nghe!
Ai có tai, hãy nghe!
Người nào có tai để nghe hãy lắng nghe và hiểu.
Nave ghweeni juno alinimbughulutu ghwe apulikisiaghe.
Woso widi matu, buna bika kawa!
Bí ẹnikẹ́ni bá létí kí o gbọ́.
Verse Count = 336

< Revelation 13:9 >