< Psalms 90:6 >

In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
بِٱلْغَدَاةِ يُزْهِرُ فَيَزُولُ. عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ يُجَزُّ فَيَيْبَسُ.
يُزْهِرُ فِي الصَّبَاحِ وَيَنْمُو، وَفِي الْمَسَاءِ يُقْطَعُ وَيَجِفُّ.
ৰাতি পুৱালেই সেয়ে গজি বাঢ়িবলৈ ধৰে; গধূলি বেলা সেয়ে শুকাই শেষ হৈ যায়।
Səhər boy atar, çiçək açar, Axşamsa solar, quruyar.
Verse not available
ভোরবেলায় ঘাসে ফুল ফোটে ও বেড়ে ওঠে, সন্ধ্যাবেলা ছিঁড়ে গিয়ে শুকনো হয়ে যায়।
সকালে তারা নতুন করে গজিয়ে ওঠে, কিন্তু সন্ধ্যায় তা শুকিয়ে যায় আর বিবর্ণ হয়।
Заран цъфти и пораства; Вечер се окосява и изсъхва.
Sa pagkabuntag molabong kini ug motubo; sa pagkagabii mangalaya kini ug mauga.
Sa buntag kini molabong, ug motubo; Sa hapon ginaputol kini ug mangalaya.
Ya y egaan, mumegae ya manlacho julo; lao y pupuenge manmautut yan ufanmalayo.
ngakhale kuti mmawa umaphuka watsopano, pofika madzulo wauma ndi kufota.
Phroh loe akhawnbang ah sai moe, qoeng tahang, duembang ah loe amro moe, azaem ving.
Mincang ah khooi tih rhoeng dae, hlaem ah a baih tih rhae.
Mincang ah khooi tih rhoeng dae, hlaem ah a baih tih rhae.
Myncang hqit awhtaw sai pai hlai uhy, khawmy ben awhtaw zai nawh reu hy.
Hichu akhangdoh loijin ahinla nilhah langle agop lhajin athijitai.
Amom vah dikhring lah a nâw teh, tangmin lah tâtueng lah ao teh a kamyai awh.
早晨发芽生长, 晚上割下枯干。
早晨發芽生長, 晚上割下枯乾。
早晨雖然旺盛繁茂,傍晚就已凋謝枯槁。
jutrom cvate i sva se zeleni, a uvečer - već se suši i vene.
Toho jitra, kteréhož vykvetne, mění se, u večer pak jsuc podťata, usychá.
Toho jitra, kteréhož vykvetne, mění se, u večer pak jsuc podťata, usychá.
ved Morgen gror det og blomstrer, ved Aften er det vissent og tørt.
Om Morgenen blomstrer det, og det gaar bort, om Aftenen afhugges det og tørres.
ved Morgen gror det og blomstrer, ved Aften er det vissent og tørt.
ma kata obedo ni loth ka ngʼich gokinyi to godhiambo to ner kendo two.
In den morgenstond bloeit het, en het verandert; des avonds wordt het afgesneden, en het verdort.
Dat ‘s morgens opgroeit en bloeit, Maar ‘s avonds verwelkt en verdort.
In den morgenstond bloeit het, en het verandert; des avonds wordt het afgesneden, en het verdort.
In the morning it flourishes, and grows up. In the evening it is cut down, and withers.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
in the morning it springs up new, but by evening it fades and withers.
In the morning it is green; in the evening it is cut down, and becomes dry.
In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
In the morning, he may pass away like grass; in the morning, he may flower and pass away. In the evening, he will fall, and harden, and become dry.
In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.
In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
it sprouts in the morning, fresh and new, but by the evening it is withered and dead.
In the morning it florisheth and groweth, but in the euening it is cut downe and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and wither.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and withers.
In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up.
In the morning it blossometh, and is changed: in the evening it is mowed off, and withereth.
In the morning it flourishes, and has changed, At evening it is cut down, and has withered.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
Which flourisheth and shooteth up in the morning, And in the evening is cut down, and withered.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
which blossoms and sprouts in the morning, but by evening is cut and withered.
which blossoms and sprouts in the morning, but by evening is cut and withered.
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning, it sprouteth and shooteth up, By the evening, it is cut down and withered.
In the morning it flourishes and it sprouts up to the evening it withers and it dries up.
in/on/with morning to blossom and to pass to/for evening to circumcise and to wither
In the morning [DOU] the grass sprouts and grows well, but in the evening it dries up and (completely withers/dies).
In the morning it blooms and grows up; in the evening it withers and dries up.
In the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it flourisheth, and groweth; in the evening it is cut down, and withereth.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
Eerli passe he, as an eerbe, eerli florische he, and passe; in the euentid falle he doun, be he hard, and wexe drie.
In the morning it flourisheth, and hath changed, At evening it is cut down, and hath withered.
Matene ĝi floras kaj ĝermas, Vespere ĝi dehakiĝas kaj sekiĝas.
Togbɔ be emie le ŋdi yeyee hã la, le fiẽ me la, eƒu, eye wòku.
Joka aamulla kukoistaa ja nopiasti kuivuu, ja ehtoona leikataan ja kuivettuu.
aamulla se kasvaa ja kukoistaa, mutta illalla se leikataan ja kuivettuu.
le matin, elle fleurit et pousse; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
Le matin, il germe et pousse. Le soir, il est flétri et sec.
Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.
Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.
Que le matin, comme l’herbe, l’homme passe; que le matin il fleurisse et passe: que le soir il tombe, il durcisse et se dessèche.
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
le matin, elle fleurit et pousse; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
le matin il fleurit et lève; le soir il est tranché, et il sèche.
Elle fleurit le matin, et elle pousse; Le soir, on la coupe et elle sèche.
Que l'homme passe le matin comme la verdure; que le matin il fleurisse et passe; que le soir il tombe, soit foulé et se dessèche.
le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés.
Am Morgen blüht es und sprosset neu, / Am Abend schneidet man's, und es verdorrt.
das morgens blüht und sprießt, am Abend welkt und dorrt
Am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht [O. welkt es] und verdorrt.
am Morgen blüht es und sproßt auf; am Abend wird es abgemäht und verdorrt.
Am Morgen blüht es, um schnell zu vergehen; am Abend wird es abgeschnitten und verdorrt.
das da frühe blühet und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorret.
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
am Morgen grünt es und sprießt, am Abend welkt es ab, und es verdorrt.
das am Morgen blüht und grünt, am Abend welkt und verdorrt.
Am Morgen blüht und sproßt es empor, am Abend ist es abgeschnitten und vertrocknet.
o na gũtuĩka rũciinĩ nĩĩringũkaga, hwaĩ-inĩ ĩhoohaga, ĩkooma.
το πρωΐ ανθεί και παρακμάζει· το εσπέρας κόπτεται και ξηραίνεται.
τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη
તે સવારે ખીલે છે અને વધે છે; સાંજે સુકાઈ જાય છે અને ચીમળાય છે.
Li grandi, li fleri, nan aswè li fennen, li cheche.
Nan maten, yo vin tankou yon chan zèb nèf ki fènk leve. Vè aswè, chan an febli e fennen nèt ale.
ko da yake da safe takan yi sabuwar huda da yamma sai ta bushe ta kuma yanƙwane.
Pua mai no ia i ke kakahiaka a mohala iho, A i ke ahiahi ua okiia ia ilalo a mae wale iho la.
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמֹולֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵֽשׁ׃
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש׃
בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵֽשׁ׃
בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃
वह भोर को फूलती और बढ़ती है, और साँझ तक कटकर मुर्झा जाती है।
जो प्रातःकाल फूलती है, उसमें बढ़ती है, किंतु संध्या होते-होते यह मुरझाती और सूख जाती है.
Reggel virágzik és sarjad, és estvére elhervad és megszárad.
reggel virul és felsarjad, estére elhervad és elszárad.
Við erum eins og grasið sem grær að morgni en skrælnar að kvöldi, visnar og deyr.
ọ bụ ezie na ọ na-agbawa ụzarị na-etokwa eto nʼụtụtụ, ma nʼanyasị, ọ na-akpọnwụ ma-achanwụkwaa.
Iti agsapa, lumangto ken dumakkel daytoy; iti rabii, malaylay ken magango daytoy.
di waktu pagi ia tumbuh dan berkembang, tetapi menjadi layu di waktu petang.
di waktu pagi berkembang dan bertumbuh, di waktu petang lisut dan layu.
La mattina ella fiorisce e si rinnovella; E la sera è segata e si secca.
al mattino fiorisce, germoglia, alla sera è falciata e dissecca.
la mattina essa fiorisce e verdeggia, la sera è segata e si secca.
朝にはえいでてさかえ夕にはかられて枯るなり
あしたにもえでて、栄えるが、夕べには、しおれて枯れるのです。
あしたにもえでて、栄えるが、夕べには、しおれて枯れるのです。
Nanterana tra'zamo'a amosrea aheteno, kinagama segeno'a hagege nehie.
ಅದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅರಳಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಒಣಗಿ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ಅದು ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದು ಹೂಬಿಡುತ್ತದೆ; ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
풀은 아침에 꽃이 피어 자라다가 저녁에는 벤바 되어 마르나이다
풀은 아침에 꽃이 피어 자라다가 저녁에는 벤바 되어 마르나이다
풀은 아침에 꽃이 피어 자라다가 저녁에는 벤바 되어 마르나이다
Ac kapak ac farngelik, Na paola ac misa ke ekela.
سەر لە بەیانی دەبووژێتەوە و نوێ دەبێتەوە، بۆ ئێوارە سیس دەبێت و دەفەوتێت.
Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat.
Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat; vespere decidat, induret, et arescat.
mane sicut herba transeat mane floreat et transeat vespere decidat induret et arescat
Mane sicut herba transeat, mane floreat, et transeat: vespere decidat, induret, et arescat.
Kas rītā zaļo un atzeļ, un vakarā top nopļauta un kalst.
Na tongo, ebimisaka fololo mpe etelaka noki; kasi na pokwa, enzulukaka mpe ekawuki.
Ku makya guba munyirivu, naye olw’eggulo ne guwotoka ne gukala.
Amin’ ny maraina mamony izy, nefa mora miova; Amin’ ny hariva voajinja izy ka maina.
Mioboñoboñe te maraindraiñe mbore mitombo, ie hariva miheatse vaho miforejeje.
അത് രാവിലെ തഴച്ചുവളരുന്നു; വൈകുന്നേരം അത് വാടി കരിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അതു രാവിലെ തഴെച്ചുവളരുന്നു; വൈകുന്നേരം അതു അരിഞ്ഞു വാടിപ്പോകുന്നു.
അതു രാവിലെ തഴെച്ചുവളരുന്നു; വൈകുന്നേരം അതു അരിഞ്ഞു വാടിപ്പോകുന്നു.
രാവിലെ അതു മുളച്ച് വളർന്നുനിൽക്കുന്നു, എന്നാൽ വൈകുന്നേരം അതു വാടിക്കരിഞ്ഞുപോകുന്നു.
सकाळी ते उगवते आणि वाढते; संध्याकाळी ते निस्तेज होते व वाळून जाते.
Verse not available
နံနက် အချိန်၌ကား၊ ပွင့်လန်း၍ တိုးပွားပါ၏။ ညဦးအချိန်၌ကား၊ ရိတ်၍ညှိုးနွမ်းပါ၏။
နံနက် အချိန်၌ကား၊ ပွင့်လန်း ၍ တိုးပွား ပါ၏။ ညဦး အချိန်၌ကား၊ ရိတ် ၍ ညှိုးနွမ်း ပါ၏။
I te ata e tupu ana, e pihi ana: i te ahiahi kua kotia, kua maroke.
lokuba ekuseni buhluma bubutsha, kuthi ntambama sebomile sebubunile.
Ekuseni buyakhahlela, bukhule, ntambama buyasikwa, bubune.
बिहानमा त्‍यो फक्रिन्‍छ र बढ्छ । साँझमा त्‍यो ओइलाउँछ र सुक्‍छ ।
om morgenen blomstrer det og gror, om aftenen visner det og blir tørt.
um morgonen blømer det og gror, um kvelden visnar det burt og turkast upp.
ପ୍ରାତଃକାଳରେ ତାହା ସତେଜ ହୋଇ ବଢ଼ଇ; ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳରେ ତାହା କଟାଯାଇ ଶୁଖଇ।
margi sun ganama ganama bayyanatu illee galgala galgala garuu coollagee goga.
ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉਹ ਲਹਿ ਲਹਿ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਸੰਝ ਨੂੰ ਵੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بامدادان می‌شکفد و می‌روید. شامگاهان بریده و پژمرده می‌شود.
Verse not available
Me kin masel pasang ni mansang, a nin sautik a pan palepaledi o mongedi.
Me kin majel pajan ni manjan, a ni joutik a pan palepaledi o monedi.
Z poranku kwitnie i rośnie; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha.
Rano kwitnie i rośnie, [a] wieczorem zostaje skoszona i usycha.
De madrugada floresce, e brota; à tarde é cortada, e se seca.
De madrugada floresce e se muda: á tarde se corta e se secca.
De madrugada floresce e se muda: à tarde se corta e se seca.
Pela manhã, ele brota e brota. À noite, está murcha e seca.
ынфлореште диминяца ши креште, яр сяра есте тэятэ ши се усукэ.
Dimineața, înflorește și crește; seara este tăiată, și se ofilește.
Ты как наводнением уносишь их; они - как сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;
Ујутру цвета и увене, увече се покоси и сасуши.
Ujutru cvjeta i uvene, uveèe se pokosi i sasuši.
kunyange richimera riri idzva mangwanani, nenguva yamadekwana rinenge raoma uye rasvava.
Уничижения их лета будут: утро яко трава мимо идет, утро процветет и прейдет: на вечер отпадет, ожестеет и изсхнет:
Zjutraj cveti in raste, zvečer je odrezana in ovene.
Zjutraj, ko se je razcvelo, mine; pokosi in posuši se zvečer.
Subaxda way cagaaraan, wayna soo baxaan, Oo fiidkana waa la jaraa, wayna engegaan.
que a la mañana florece, y crece; a la tarde es cortada, y se seca.
que brota muy temprano, fresca y nueva, pero por la tarde esta marchita y muerta.
Por la mañana brota y se levanta. Al anochecer, está marchita y seca.
En la mañana reverdece y florece, Hacia la llegada de la noche se marchita y se seca.
que a la mañana está en flor y crece, y a la tarde es cortada y se seca.
Que a la mañana florece, y crece: a la tarde es cortada, y se seca.
En la mañana florece y crece; á la tarde es cortada, y se seca.
En la mañana es verde; en la tarde es cortada, y se seca.
Asubuhi yachipuka na kumea; jioni yakatika na kukauka.
ingawa asubuhi yanachipua, ifikapo jioni huwa yamenyauka na kukauka.
det blomstrar upp och frodas om morgonen, men om aftonen torkar det bort och förvissnar.
Det der bittida blomstras, och snart vissnar; och på aftonen afhugget varder, och förtorkas.
det blomstrar upp och frodas om morgonen, men om aftonen torkar det bort och förvissnar.
Sa kinaumagahan ay namumulaklak at lumalago; sa kinahapunan ay pinuputol at natutuyo.
Sa umaga ito ay namumulaklak at tumutubo; sa gabi ito ay nalalanta at natutuyot.
அது காலையிலே முளைத்துப் பூத்து, மாலையிலே அறுக்கப்பட்டு உலர்ந்துபோகும்.
அது காலையில் புதிதாக முளைத்துப் பூத்தாலும், மாலையாகும்போது உலர்ந்து வாடிப்போகும்.
ఉదయాన అది మొలిచి పెరుగుతుంది, సాయంకాలం అది వాడిపోయి ఎండిపోతుంది.
‌ʻI he pongipongi ʻoku lau maʻuiʻui ia, pea tupu hake: ʻi he efiafi ʻoku tuʻusi hifo ia, pea mae.
Sabah filizlenir, büyür, Akşam solar, kurur.
ɛfefɛw yɛ frɔmfrɔm anɔpa de, nanso anwummere ɛwo na etwintwam.
ɛfefɛ yɛ frɔmfrɔm anɔpa deɛ, nanso anwummerɛ ɛwo na ɛtwintwam.
вранці цвіте й рясніє, а ввечері в’яне й засихає.
уранці вона розцвітає й росте, — а на вечір зів'я́не та со́хне!
वह सुबह को लहलहाती और बढ़ती है, वह शाम को कटती और सूख जातीहै।
ئەتىگەندە ئۇلار كۆكىرىپ ئۈنىدۇ، كېچىسى بولسا كېسىلىپ، سولىشىپ كېتەر.
Әтигәндә улар көкирип үниду, Кечиси болса кесилип, солишип кетәр.
Etigende ular kökirip ünidu, Kéchisi bolsa késilip, soliship kéter.
Ətigǝndǝ ular kɵkirip ünidu, Keqisi bolsa kesilip, solixip ketǝr.
Sáng ngày cỏ nở bông và tốt tươi; Buổi chiều người ta cắt nó và nó héo.
Sáng ngày cỏ nở bông và tốt tươi; Buổi chiều người ta cắt nó và nó héo.
Dù sáng nở hoa và tốt tươi, chiều đã khô héo và tàn úa.
Va nsuka bimenini bimona, va masika bilebukidi ayi biyumini.
Lóòtítọ́, ní òwúrọ̀, ó yọ tuntun ní àṣálẹ́ ni yóò gbẹ, tí yóò sì rẹ̀ dànù.
Verse Count = 223

< Psalms 90:6 >