< Psalms 89:9 >
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
أَنْتَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى كِبْرِيَاءِ ٱلْبَحْرِ. عِنْدَ ٱرْتِفَاعِ لُجَجِهِ أَنْتَ تُسَكِّنُهَا. |
أَنْتَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى هِيَاجِ الْبَحْرِ، فَتُهَدِّئُ أَمْوَاجَهُ عِنْدَ ارْتِفَاعِهَا. |
তর্জন-গর্জনেৰে ওফন্দি উঠা সমুদ্ৰক তুমি শাসন কৰা; তাৰ ঢৌ উঠিলে তুমিয়েই সেইবোৰক শান্ত কৰা।
Sən qabaran dənizə hökm edirsən, Aşıb-daşan dalğaları yatırırsan.
Di da hano wayabo gasa bagade amo ouligisa. Di da hano ea gasa bagade gafulusu amo asabolesisa.
তুমি গর্জনকারী সমুদ্রের উপরে কর্তৃত্ব করো, যখন তার ঢেউ প্রচণ্ড হয়ে ওঠে তুমি তা শান্ত করে থাক।
তুমি উত্তাল সমুদ্রের উপর শাসন করো; যখন তার ঢেউ উঁচুতে ওঠে, তুমি তাদের শান্ত করে থাকো।
Ти владееш над надигането на морето; Когато се подигат вълните му, Ти ги укротяваш.
Gimandoan mo ang bangis nga dagat; kung ang mga balod motaas, palinawon mo (sila)
Ang pagkagarboso sa dagat ginaharian nimo: Sa diha nga ang mga balud niana motoybo, imong pagalinawon (sila)
Jago umaregla y sobetbian tase: anae y napo mangajulo, jago pumoca sija.
Mumalamula nyanja ya mafunde awukali; pamene mafunde ake awundana Inu mumawakhalitsa bata.
Nang mah tuipui to na uk; tuiphu angthawk tahang naah, tuiphu to na dipsak.
Tuitunli kah a hoemdamnah te aka taemrhai khaw namah ni. Tuilae a thoh vaengah amih te na domyok sak.
Tuitunli kah a hoemdamnah te aka taemrhai khaw namah ni. Tuilae a thoh vaengah amih te na domyok sak.
Nang ing tuicunlikhqi ce uk tiksaw, a hak tho ce dym sak hyk ti; na baan thak awm ing, na qaalkhqi ce hqe khqi hyk ti.
Twikhanglen jong nathanei na noia umma ahi. Nangin huipi le twipi kithoa twi kinong jong nasutang' in,
Talîpui tuicapa ka thaw e hai na uk teh, tuicapa a thaw teh na roum sak.
你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
您統治洶湧的海嘯,您平抑翻騰的波濤。
Ti zapovijedaš bučnome moru, obuzdavaš silu valova njegovih;
Ty panuješ nad dutím moře; když se zdvihají vlny jeho, ty je skrocuješ.
Ty panuješ nad dutím moře; když se zdvihají vlny jeho, ty je skrocuješ.
Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
Du hersker over det hovmodige Hav; naar dets Bølger rejse sig, da bringer du dem til at lægge sig.
Du mestrer Havets Overmod; naar Bølgerne bruser, stiller du dem.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
Gij heerst over de opgeblazenheid der zee; wanneer haar baren zich verheffen, zo stilt Gij ze.
Gij beheerst de onstuimige zee, En bedaart de bruisende golven;
Gij heerst over de opgeblazenheid der zee; wanneer haar baren zich verheffen, zo stilt Gij ze.
Thou rule the pride of the sea. When the waves of it arise, thou still them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
You rule the raging sea; when its waves mount up, You still them.
You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.
Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves.
You rule the power of the sea; and you calm the tumult of its waves.
You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves.
Thou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.
You rule the restless seas; you calm their stormy waves.
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
Thou rulest the proud swelling of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
You rule the raging of the sea: when the waves thereof arise, you still them.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
You rule the raging of the sea: when the waves thereof arise, you still them.
You rule the power of the sea; and you calm the tumult of its waves.
Thou rulest over the pride of the sea: when its waves are lifted up, thou assuagest them.
You [are] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows You restrain them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
Thou rulest the raging of the sea; When the waves thereof rise, thou stillest them!
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Thou, rulest over the swelling of the sea, When the rolling waves thereof lift themselves, Thou, dost bid them be still:
You [are] ruling over [the] swelling of the sea when rise up waves its you you calm them.
you(m. s.) to rule in/on/with majesty [the] sea in/on/with to lift: raise heap: wave his you(m. s.) to soothe them
You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
You rule the raging sea; when the waves surge, you calm them.
Thou rulest the raging of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
Thou rulest the raging of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
Vi regas la malkvietecon de la maro; Kiam leviĝas ĝiaj ondoj, Vi ilin kvietigas.
Wòe ɖu atsiaƒu ƒe agbodzedze dzi, ne ƒutsotsoewo le dzi dem la, ènana wodzea akɔ anyi.
Sinä vallitset pauhaavaisen meren: sinä hillitset paisuvaiset aallot.
Sinä hallitset meren raivon; kun sen aallot kohoavat, sinä ne asetat.
C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
Tu domines l'orgueil de la mer. Quand ses vagues se soulèvent, vous les calmez.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
C’est vous qui dominez sur la puissance de la mer, et le mouvement de ses flots, c’est vous qui l’apaisez.
Tu domptes l’orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Tu domptes l'orgueil de la mer: Quand ses vagues s'élèvent, c'est toi qui les apaises.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
Du bändigst des Meeres Stolz; / Wenn sich seine Wogen türmen — du stillest sie.
Du bist des stolzen Meeres Herrscher; nur Du beruhigst seiner Wogen Brandung.
Du beherrschest des Meeres Toben; [Eig. Übermut] erheben sich seine Wogen-du stillest sie.
Du beherrschest des Meeres Toben; erheben sich seine Wogen, du stillest sie.
Du beherrschest den Übermut des Meers; wenn sich seine Wellen erheben, du stillst sie.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
Du herrschest über des Meeres Übermut; wenn es seine Wogen erhebt, beruhigst Du sie.
Nĩwe wathaga kĩhuhũkanio kĩa iria rĩrĩa inene; rĩrĩa makũmbĩ marĩo mookĩra na igũrũ, nĩũmahooreragia.
Συ δεσπόζεις την έπαρσιν της θαλάσσης· όταν σηκόνωνται τα κύματα αυτής, συ ταπεινόνεις αυτά.
σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις
સમુદ્રના ગર્વ પર તમે અધિકાર ચલાવો છો; જ્યારે તેનાં મોજાંઓ ઊછળે છે, ત્યારે તેઓને તમે શાંત પાડો છો.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Kana mulkin teku mai tumbatsa; sa’ad da raƙuma sun tashi, kakan kwantar da su.
O oe no ka i hookouopono i ke kupikipikio ana o ke kai; A pii nui ae kona mau ale, nau ia e hoomalielie.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם |
אַתָּ֣ה מֹ֭ושֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשֹׂ֥וא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |
אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |
אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם׃ |
אַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |
אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃ |
समुद्र के गर्व को तू ही तोड़ता है; जब उसके तरंग उठते हैं, तब तू उनको शान्त कर देता है।
उमड़ता सागर आपके नियंत्रण में है; जब इसकी लहरें उग्र होने लगती हैं, आप उन्हें शांत कर देते हैं.
Te uralkodol a tengernek kevélységén; mikor az ő habjai felemelkednek, te csendesíted le azokat.
Te uralkodol a tenger gőgösségén, mikor emelkednek hullámai, te csendesíted le.
Þú hefur hemil á ofstopa hafsins, stöðvar óveðursöldur. Með einu orði lægir þú þær.
Ị na-achị osimiri nke ji ike na-asọ; mgbe ebili mmiri ya na-amali elu; i na-eme ka ha dajụọ.
Iturayam ti nadawel a baybay; no dumawel dagiti dalluyon, pagkalmaem dagitoy.
Engkau menguasai laut yang bergelora, dan meredakan ombaknya yang dahsyat.
Engkaulah yang memerintah kecongkakan laut, pada waktu naik gelombang-gelombangnya, Engkau juga yang meredakannya.
Tu signoreggi sopra l'alterezza del mare; Quando le sue onde s'innalzano, tu l'acqueti.
Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti.
なんぢ海のあるるををさめ その浪のたちあがらんときは之をしづめたまふなり
あなたは海の荒れるのを治め、その波の起るとき、これを静められます。
あなたは海の荒れるのを治め、その波の起るとき、これを静められます。
Kagra knafu knafu'ma nehia hagerina kegava hu'nane. Hagerimo'ma knafu knafu'ma higenka, Kagra zamaherava nehane.
ನೀವು ಸಮುದ್ರದ ಏರುವಿಕೆಯನ್ನು ಆಳುತ್ತೀರಿ. ಅದರ ತೆರೆಗಳು ಏಳುವಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಮ್ಮನಿರಿಸುತ್ತೀರಿ.
ಸಮುದ್ರದ ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲಗಳನ್ನು ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವವನು ನೀನು; ತೆರೆಗಳು ಏಳುವಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ತಡೆಯುವವನು ನೀನು.
주께서 바다의 흉용함을 다스리시며 그 파도가 일어날 때에 평정케 하시나이다
주께서 바다의 흉용함을 다스리시며 그 파도가 일어날 때에 평정케 하시나이다
Kom leum fin ku lun meoa, Kom akmisye noa lulap we.
دەسەڵاتت بەسەر هەڵچوونی دەریادا هەیە، کە شەپۆلەکانی بەرز دەبنەوە، هێمنیان دەکەیتەوە. |
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
tu dominaris potestatis maris motum autem fluctuum eius tu mitigas
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Tu valdi pār grezno jūru; kad viņas viļņi ceļas, tad Tu tos klusini.
Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
Ggwe ofuga amalala g’ennyanja; amayengo gaayo bwe geekuluumulula ogakkakkanya.
Hianao manapaka ny fisavoan’ ny ranomasina; Raha manonja ny alony, dia mampitsahatra azy Hianao.
Fehe’o ty fitroña’ o riakeo, ie mitroatse o alo’eo le ampipendreñe’o.
അങ്ങ് സമുദ്രത്തിന്റെ ഗർവ്വത്തെ അടക്കിവാഴുന്നു; അതിലെ തിരകൾ പൊങ്ങുമ്പോൾ അങ്ങ് അവയെ അമർത്തുന്നു.
നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഗൎവ്വത്തെ അടക്കിവാഴുന്നു; അതിലെ തിരകൾ പൊങ്ങുമ്പോൾ നീ അവയെ അമൎത്തുന്നു.
നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഗർവ്വത്തെ അടക്കിവാഴുന്നു; അതിലെ തിരകൾ പൊങ്ങുമ്പോൾ നീ അവയെ അമർത്തുന്നു.
ഇളകിമറിയുന്ന സമുദ്രത്തെ അവിടന്ന് അടക്കിവാഴുന്നു; അതിന്റെ തിരമാലകൾ ഉയരുമ്പോൾ അങ്ങ് അവയെ ശമിപ്പിക്കുന്നു.
समुद्राच्या खवळण्यावर तू अधिकार चालवतोस; जेव्हा त्याच्या लाटा उसळतात, तेव्हा तू त्यांना शांत करतोस.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်လှိုင်းကြီးသည့်ပင်လယ်ကို အစိုးရတော်မူ၍ ပြင်းထန်သောလှိုင်းတံပိုးတို့ကိုငြိမ်းစေတော်မူပါ။
သမုဒ္ဒရာ ဟုန်းခြင်းကို အစိုးရတော်မူ၏။ လှိုင်း တံပိုးထသောအခါ ငြိမ်းစေတော်မူ၏။
သမုဒ္ဒရာ ဟုန်း ခြင်းကို အစိုးရ တော်မူ၏။ လှိုင်း တံပိုးထ သောအခါ ငြိမ်း စေတော်မူ၏။
Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.
Uyabusa phezu kolwandle olugubhazelayo; lapho amavinqo alo equbuka, uyawathulisa.
Wena uyabusa ukukhukhumala kolwandle; lapho amagagasi alo ephakama wena uyawathulisa.
तपाईंले उर्लंदो समुद्रलाई वशमा पार्नुहुन्छ । जब छालहरू उर्लिन्छन्, तब तपाईंले तिनीहरूलाई शान्त पार्नुहुन्छ ।
Du er den som hersker over havets overmot; når dets bølger reiser sig, lar du dem legge sig.
Du råder yver havsens ovmod; når bylgjorne i det reiser seg, stiller du deim.
ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ରର ଅହଙ୍କାର ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରୁଅଛ; ତହିଁର ତରଙ୍ଗମାଳା ଉଠିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସେସବୁ ଶାନ୍ତ କରୁଅଛ।
Ati raafama galaanaa ni moota; yommuu dhaʼaan isaa jabaatus ni tasgabbeessita.
ਤੂੰ ਹੀ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਉਛਾਲ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਉੱਠ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥੰਮ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن میگردانی. |
بر امواج دریاها مسلط هستی و طغیان آنها را آرام میگردانی. |
Komui me kotin kaunda madau angiang. Komui kin kamoleilei iluk kan ni ar pan kokoda.
Komui me kotin kaunda madau anian. Komui kin kamoleilei iluk kan ni ar pan kokoda.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
Tu dominas a arrogância do mar; quando suas ondas se levantam, tu as aquietas.
Tu dominas o impeto do mar: quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
Tu dominas o ímpeto do mar: quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
Você governa o orgulho do mar. Quando suas ondas se levantam, você as acalma.
Ту ымблынзешть мындрия мэрий; кынд се ридикэ валуриле ей, Ту ле потолешть.
Tu stăpânești furia mării, când valurile ei se ridică, tu le liniștești.
Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
Ти владаш над силом морском; кад подигне вале своје, Ти их укроћаваш.
Ti vladaš nad silom morskom; kad podigne vale svoje, ti ih ukroæavaš.
Munotonga pamusoro pokusunda kwegungwa; mafungu aro paanosimuka, munoanyaradza.
Ты владычествуеши державою морскою: возмущение же волн его Ты укрочаеши.
Ti vladaš besnenju morja; ko njegovi valovi vstanejo, jih ti umirjaš.
Ti gospoduješ nad morja ponosom; ko se spenjajo valovi njegovi, ti jih krotiš.
Adigaa u taliya badda kibirkeeda, Oo markii hirarkeedu kacaan adigaa dejiya.
Tú dominas sobre la soberbia del mar; cuando se levantan sus ondas, tú las sosiegas.
Tú gobiernas sobre los mares embravecidos; tú calmas sus olas tormentosas.
Tú gobiernas el orgullo del mar. Cuando sus olas se levantan, tú las calmas.
Tú dominas la braveza del mar. Cuando se levantan sus olas, Tú las calmas.
Tú señoreas la soberbia del mar, Tú domas la altivez de sus olas.
Tú dominas sobre la soberbia de la mar: cuando se levantan sus ondas, tú las haces sosegar.
Tú tienes dominio sobre la bravura de la mar: cuando se levantan sus ondas, tú las sosiegas.
Tú gobiernas el mar en tormenta; cuando sus olas están turbulentas, tú las calmas.
Wewe huitawala bahari yenye nguvu; mawimbi yainukapo, wewe huyatuliza.
Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
Du råder öfver det stormande hafvet; du styrer dess böljor, när de upphäfva sig.
Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
Iyong pinagpupunuan ang kapalaluan sa dagat: pagka nagsisibangon ang mga alon niyaon ay pinatatahimik mo.
Pinaghaharian mo ang nagngangalit na mga dagat; kapag gumugulong ang mga alon, pinapayapa mo ang mga ito.
தேவனே நீர் கடலின் பெருமையை ஆளுகிறவர்; அதின் அலைகள் எழும்பும்போது அவைகளை அடங்கச்செய்கிறீர்.
பொங்கியெழும் கடலின்மேல் நீர் ஆளுகை செய்கிறீர்; அதின் அலைகள் பயங்கரமாக எழும்பும்போது நீர் அவற்றை அமைதியாக்குகிறீர்.
ఉప్పొంగే సముద్రాన్ని నువ్వు అదుపులో ఉంచుతావు, అలలు ఉవ్వెత్తుగా లేస్తే నువ్వు వాటిని అణచివేస్తావు.
ʻOku ke puleʻi ʻae ngaue mālohi ʻoe tahi: ʻoka hou hono ngaahi peau, ʻoku ke fakatofukī ia.
Sen kudurmuş denizler üzerinde egemenlik sürer, Dalgalar kabardıkça onları dindirirsin.
Wudi po a ɛworo no so; nʼasorɔkye bobɔ kɔ soro a, wobrɛ no ase.
Wodi ɛpo a ɛreworo soɔ so; nʼasorɔkye bobɔ kɔ ɔsoro a, wobrɛ no ase.
Ти пануєш над розбурханим морем; коли здіймаються хвилі його, Ти втихомирюєш їх.
Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.
समन्दर के जोश — ओ — ख़रोश पर तू हुक्मरानी करता है; तू उसकी उठती लहरों को थमा देता है।
دېڭىزنىڭ مەغرۇرلۇقى ئۈستىدىن ھۆكۈم سۈرىسەن، دولقۇنلىرى ئۆركەشلىگەندە، سەن ئۇلارنى تىنچلاندۇرىسەن؛ |
Деңизниң мәғрурлуғи үстидин һөкүм сүрисән, Долқунлири өркәшлигәндә, сән уларни тиничландурисән;
Déngizning meghrurluqi üstidin höküm sürisen, Dolqunliri örkeshligende, sen ularni tinchlandurisen;
Dengizning mǝƣrurluⱪi üstidin ⱨɵküm sürisǝn, Dolⱪunliri ɵrkǝxligǝndǝ, sǝn ularni tinqlandurisǝn;
Chúa cai trị sự kiêu căng của biển: Khi sóng nổi lên, Chúa làm cho nó yên lặng.
Chúa cai trị sự kiêu căng của biển: Khi sóng nổi lên, Chúa làm cho nó yên lặng.
Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
Ngeyo weti yadila mbu wufuemini, Mayo mandi mawu telama ngeyo weti lembika mawu.
Ìwọ ń darí ríru omi Òkun; nígbà tí ó ru àwọn omi sókè, ìwọ mú wọn parọ́rọ́.
Verse Count = 225