< Psalms 89:41 >
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
أَفْسَدَهُ كُلُّ عَابِرِي ٱلطَّرِيقِ صَارَ عَارًا عِنْدَ جِيرَانِهِ. |
نَهَبَهُ كُلُّ عَابِرِي السَّبِيلِ، وَصَارَ هُزْأَةً عِنْدَ جِيرَانِهِ. |
তেওঁৰ দেশৰ কাষেদি যোৱা সকলো বাটৰুৱাই তেওঁক লুট কৰে; তেওঁ ওচৰ-চুবুৰীয়াবোৰৰ নিন্দাৰ পাত্র হৈছে।
Yoldan keçənlər oranı soyub-talayırlar, Qonşuları ona tənə vururlar.
Dunu ilia da amodili baligisia, ilia da ea liligi amo wamolasa, amola e gadenene fifilai dunu ilia da e ba: le oufesega: sa.
পথিকেরা সবাই তাকে লুট করেছে; সে তার প্রতিবেশীদের তিরস্কারের পাত্র হয়েছে।
সব পথিকেরা তাকে লুট করেছে; সে তার প্রতিবেশীর অবজ্ঞার বস্তু হয়েছে।
Разграбват го всички, които минават по пътя; Стана за укор на съседите си.
Gikawatan siya sa tanang nanagpangagi. Nahimo siyang malaw-ay ngadto sa iyang mga silingan.
Nanagpanulis kaniya ang tanang mga nanagpangagi sa dalan: Siya nahimong usa ka kaulawan sa iyang mga isigkatawo.
Ya todo y manmalolofan gui ayo na chalan mayuteñaeñaejon: güiya manamamamajlao ni y tiguangña.
Onse amene amadutsa amalanda zinthu zake; iye wakhala chotonzedwa cha anansi ake.
Loklam ah caeh kaminawk mah anih to lomh o; anih loe ataeng ah kaom kaminawk kasaethuih han koi ah oh.
Longpuei kah aka pongpa boeih loh anih te a rheth uh dongah a imben rhoek kah kokhahnah coeng.
Longpuei kah aka pongpa boeih loh anih te a rheth uh dongah a imben rhoek kah kokhahnah coeng.
Ak thoekkhqi ing ik-oeih qawt pe unawh; a kengsam awhkaw thlangkhqi ak kqawnseet na awm hawh hy.
Koi hileh ahin hopa jousen athilkeu u akichomgam hellun aheng akomho jousen anuisat'un ahi.
Lam dawk ka cet e pueng ni hno a la pouh awh teh, a tengpam e naw ni a pathoe awh.
凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
凡過路的人都劫掠他,他為鄰人所嘲笑辱罵。
Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim.
Derou jej všickni, kteříž tudy jdou; jest ku posměchu i sousedům svým.
Derou jej všickni, kteříž tudy jdou; jest ku posměchu i sousedům svým.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Alle, som gik forbi paa Vejen, have plyndret ham, han er bleven til Spot for sine Naboer.
alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.
Iedereen plundert hem, die er voorbij gaat, En zijn buren spotten met hem.
Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors.
All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
Everyone who passes by has robbed him; he has become an object of mockery to the nations nearby.
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbors.
All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors.
Everyone passing by the way has spoiled him, He has been a reproach to his neighbors,
All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors.
All who pass by plunder him; He is a reproach to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbors is he now.
All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
They have plundered him all [those who] pass by of [the] road he has become a reproach to neighbors his.
to plunder him all to pass way: journey to be reproach to/for neighboring his
All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
All who pass by have robbed him. He has become an object of disgust to his neighbors.
All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbours.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbours.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbours.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
Prirabas lin ĉiuj pasantoj; Li fariĝis mokataĵo por siaj najbaroj.
Ame siwo katã to afi ma la hae, eye wòzu alɔmeɖenu na eƒe aƒelikawo.
Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi.
Kaikki tien kulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
Tous ceux qui passent par le chemin le dépouillent. Il est devenu un reproche pour ses voisins.
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé: il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
Tous les passants le mettent au pillage; Il est couvert d'opprobre par ses voisins.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
Alle, die des Weges zogen, haben ihn geplündert, / Er ist seinen Nachbarn zum Hohn geworden.
Wer da vorübergeht, der plündert ihn; für seine Nachbarn ist er nur ein Hohn.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn.
Alle, die des Wegs vorüberkamen, haben ihn geplündert; er ward zum Hohn für seine Nachbarn.
Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.
Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
Ihn plündern alle, die des Weges vorüberziehen, zur Schmach ist er geworden seinen Nachbarn.
Ehĩtũkĩri othe nĩmatahĩte indo ciake; atuĩkĩte wa kũnyararwo nĩ andũ arĩa mariganĩtie nake.
διαρπάζουσιν αυτόν πάντες οι διαβαίνοντες την οδόν· κατεστάθη όνειδος εις τους γείτονας αυτού.
διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ
માર્ગે જનારા સર્વ તેને લૂંટી લે છે. તે પોતાના પડોશીઓથી અપમાન પામે છે.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Dukan waɗanda suka wuce sun washe shi; ya zama abin dariya wajen maƙwabtansa.
Hao wale ia ia ka poe a pau e maalo ana ae malaila: He mea hoomaewaowa ia i kona poe hoalauna.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו |
שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנֽ͏ָיו׃ |
שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃ |
שַׁסֻּהוּ כׇּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ הָיָה חֶרְפָּה לִשְׁכֵנָֽיו׃ |
שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃ |
שַׁסֻּהוּ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ הָיָה חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֽ͏ָיו׃ |
שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃ |
सब बटोही उसको लूट लेते हैं, और उसके पड़ोसियों से उसकी नामधराई होती है।
आते जाते समस्त लोग उसे लूटते चले गए; वह पड़ोसियों के लिए घृणा का पात्र होकर रह गया है.
Zsákmányolták őt mind az úton járók; gyalázattá lőn az ő szomszédai előtt.
kifosztották mind az utonjárók, gyalázatává lett szomszédjainak.
Allir vegfarendur ræna hann. Hann er til háðungar nágrönnum sínum.
Ndị niile si ụzọ ahụ na-agafe, ezuruchaala ihe niile o nwere. Ndị agbataobi ya na-akwakwa ya emo.
Amin nga aglabas ket takawanda isuna. Nagbalin isuna a pakarurodan kadagiti kaarrubana.
Semua orang yang lewat merampas miliknya, ia menjadi bahan ejekan bagi tetangganya.
Semua orang yang lewat di jalan merampoknya, dan ia menjadi cela bagi tetangganya.
Tutti i passanti l'hanno predato; Egli è stato in vituperio a' suoi vicini.
tutti i passanti lo hanno depredato, è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
その道をすぐるすべての者にかすめられ隣人にののしらる
そこを通り過ぎる者は皆彼をかすめ、彼はその隣り人のあざけりとなりました。
そこを通り過ぎる者は皆彼をかすめ、彼はその隣り人のあざけりとなりました。
Maka vahe'ma ana kante'ma enevaza vahe'mo'za arohure'za keonke zama'a eri hana nehazageno, tavaoma'arema nemaniza kini ne'mofona kizazokago ke hunte'naze.
ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಳ್ಳೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ಅವನು ನಿಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ದಾರಿಗರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಸುಲಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವನು ನೆರೆಹೊರೆಯವರ ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다
Elos nukewa su fahsr we, elos pisre ma lal, Ac mwet tulan lal nukewa elos isrunul.
هەموو ئەوانەی تێدەپەڕن تاڵانیان کردی، بوو بە ڕیسوایی لەنێو دراوسێکان. |
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
diripuerunt eum omnes transeuntes viam factus est obprobrium vicinis suis
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
Visi, kas iet garām, viņu aplaupa; viņš saviem kaimiņiem ir palicis par apsmieklu.
bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
Abatambuze baanyaga ebintu bye; n’afuuka ekisekererwa mu baliraanwa be.
Izay rehetra mandalo eny an-dalana dia manimba azy; Efa fandà-tsan’ ny mpiray monina aminy izy.
Ikopaha’ ze hene miary eo; Andrabioña’ o mifankarine ama’eo.
വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരും അവനെ കൊള്ളയിടുന്നു; തന്റെ അയല്ക്കാർക്ക് അവൻ നിന്ദ ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരും അവനെ കൊള്ളയിടുന്നു; തന്റെ അയല്ക്കാൎക്കു അവൻ നിന്ദ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
വഴിപോകുന്ന എല്ലാവരും അവനെ കൊള്ളയിടുന്നു; തന്റെ അയല്ക്കാർക്കു അവൻ നിന്ദ ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
വഴിപോക്കരൊക്കെ അദ്ദേഹത്തെ കൊള്ളയിടുന്നു; അയൽവാസികൾക്ക് അദ്ദേഹമൊരു പരിഹാസപാത്രമായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
सर्व येणारे जाणारे त्यास लुटतात. तो आपल्या शेजाऱ्यांच्या तिरस्काराचा विषय झाला आहे.
သူ၏အနီးမှဖြတ်သန်းသွားလာကြသူ အပေါင်းသည် သူ၏ဥစ္စာပစ္စည်းများကိုခိုးယူကြပါ၏။ အိမ်နီးချင်းအပေါင်းတို့သည်ပြောင်လှောင် ကြပါ၏။
လမ်း၌ရှောက်သွားသော သူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကိုလုယူကြ၏။ အိမ်နီးချင်းတို့တွင် ကဲ့ရဲ့ဘွယ်ဖြစ်ပါ၏။
လမ်း ၌ရှောက်သွား သော သူအပေါင်း တို့သည် သူ့ ကိုလုယူ ကြ၏။ အိမ်နီးချင်း တို့တွင် ကဲ့ရဲ့ ဘွယ်ဖြစ် ပါ၏။
E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
Bonke abedlula khona bamphangile; useyinhlekisa yabomakhelwane.
Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
त्यो बाटो जाने सबैले त्यसलाई लुटेका छन् । आफ्नो छिमेकीको निम्ति त्यो घृणाको पात्र भएको छ ।
Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.
Alle som fer fram på vegen, plundrar honom, han hev vorte til spott for grannarne sine.
ପଥ ଦେଇ ଯିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ତାହାକୁ ଲୁଟ କରନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦାପାତ୍ର ହୋଇଅଛି।
Warri achiin darban hundi isa saamu; olloonni isaas itti qoosu.
ਉਸ ਰਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੁੱਟਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀ ਉਹ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।
همه راه گذران او را تاراج میکنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. |
هر که از راه میرسد اموال او را غارت میکند. او نزد همسایگان خود رسوا شده است. |
Karos me daulier wasa o kulia sanger; a wialar kankaurur ong men imp a kan.
Karoj me daulier waja o kulia janer; a wialar kankaurur on men imp a kan.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
Todos os que passam pelo caminho o despojaram; ele foi humilhado por seus vizinhos.
Todos os que passam pelo caminho o despojam; é um opprobrio para os seus visinhos.
Todos os que passam pelo caminho o despojam; é um opróbrio para os seus vizinhos.
Todos os que passam pelo caminho o roubam. Ele se tornou uma reprovação para seus vizinhos.
Тоць трекэторий ыл жефуеск ши а ажунс де батжокура вечинилор луй.
Toți cei ce trec pe lângă cale îl pradă, el este o ocară pentru vecinii lui.
Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
Плене га сви који пролазе онуда, поста подсмех у суседа својих.
Plijene ga svi koji prolaze onuda, posta potsmijeh u susjeda svojijeh.
Vose vanopfuura napo vanomupamba; ava chiseko chavavakidzani vake.
Расхищаху его вси мимоходящии путем, бысть поношение соседом своим.
Vsi mimoidoči ga plenijo. Graja je svojim sosedom.
Plenili so ga vsi popotniki, v zasramovanje je sosedom svojim.
Wax alla wixii jidka soo mara oo dhanba isagay dhacaan, Oo derisyadiisana wuxuu u noqday cay.
Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos.
Todo el que ha pasado por allí lo ha robado; se ha convertido en objeto de burla para las naciones cercanas.
Todos los que pasan por el camino le roban. Se ha convertido en un reproche para sus vecinos.
Todos los que pasan por el camino lo saquean. Es [objeto de] reproche para sus vecinos.
Lo saquearon cuantos pasaron por el camino, ha venido a ser el ludibrio de sus vecinos.
Robáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio a sus vecinos.
Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: es oprobio á sus vecinos.
Todos los que vienen se llevan sus bienes; sus vecinos se ríen.
Wapita njia wote wamemuibia, amekuwa kitu chenye kinyaa kwa majirani zake.
Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.
Honom beröfva alle de der framom gå; han är sinom grannom ett gabberi vorden.
Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.
Lahat na nagsisidaan sa lansangan ay nagsisisamsam sa kaniya. Siya'y naging kadustaan sa kaniyang mga kalapit.
Ninakawan siya ng lahat ng dumaan sa kaniya. Siya ay naging kasuklam-suklam sa mga kapitbahay niya.
வழிநடக்கிற அனைவரும் அவனைக் கொள்ளையிடுகிறார்கள்; தன்னுடைய அயலாருக்கு நிந்தையானான்.
கடந்து செல்லும் அனைவருமே அவனைக் கொள்ளையிட்டார்கள்; அவன் தனது அயலவர்களின் இகழ்ச்சிக்குள்ளானான்.
దారిన పోయేవాళ్ళంతా అతన్ని దోచుకున్నారు. తన పొరుగువాళ్లకు అతడు నిందకు ఆస్పదమయ్యాడు.
Ko kinautolu kotoa pē ʻoku ʻalu ʻi he hala ʻoku nau kaihaʻa ʻiate ia: ko e manukiʻanga ia ʻo hono ngaahi kaungāʻapi.
Yoldan geçen herkes onu yağmaladı, Yüzkarası oldu komşularına.
Wɔn a wotwa mu wɔ hɔ nyinaa fow no fa; na wayɛ aniwude ama ne mfɛfo.
Wɔn a wɔtwam wɔ hɔ nyinaa fom no fa; na wayɛ aniwudeɛ ama ne mfɛfoɔ.
Грабують його всі, хто проходить дорогою; він став ганьбою для сусідів своїх.
Всі грабують його, хто прохо́дить дорогою, — він став для сусідів своїх посміхо́вищем.
सब आने जाने वाले उसे लूटते हैं, वह अपने पड़ोसियों की मलामत का निशाना बन गया।
يولدىن ئۆتۈۋاتقانلارنىڭ ھەممىسى ئۇنى بۇلىماقتا، ئۇ بارلىق قوشنىلىرى ئالدىدا رەسۋا بولدى. |
Йолдин өтүватқанларниң һәммиси уни булимақта, У барлиқ хошнилири алдида рәсва болди.
Yoldin ötüwatqanlarning hemmisi uni bulimaqta, U barliq qoshniliri aldida reswa boldi.
Yoldin ɵtüwatⱪanlarning ⱨǝmmisi uni bulimaⱪta, U barliⱪ ⱪoxniliri aldida rǝswa boldi.
Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.
Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.
Người qua đường tranh nhau cướp giật, các lân bang sỉ nhục, chê cười.
Babo baviokila vana, banziona bima; wuyika diambu di mvuezolo kuidi bafikimini yandi.
Àwọn tí ń kọjá lọ fi ṣe ìjẹ; ó ti di ẹ̀gàn àwọn olùbágbé rẹ̀.
Verse Count = 226