< Psalms 88:7 >
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
عَلَيَّ ٱسْتَقَرَّ غَضَبُكَ، وَبِكُلِّ تَيَّارَاتِكَ ذَلَّلْتَنِي. سِلَاهْ. |
اسْتَقَرَّ علَيَّ غَضَبُكَ، وَبِأَمْوَاجِكَ الطَّامِيَةِ ذَلَّلْتَنِي. |
হে ঈশ্বৰ, তোমাৰ ক্ৰোধে মোক বেৰি ধৰিছে, তোমাৰ সকলো প্রকাৰ ঢৌৰে তুমি মোক দুখ দিছা। (চেলা)
Qəzəbin üstümə gəldi, Təlatümün tamamilə məni əzdi. (Sela)
Dia ougi da na da: i hodo da: iya dioi bagade diala amola amoga na da banenesi diala.
তোমার ক্রোধ আমার উপরে প্রচণ্ড এবং তুমি তোমার সমস্ত ঢেউ দিয়ে আমাকে কষ্ট দিয়েছ।
তোমার ক্রোধ আমাকে ভারাক্রান্ত করেছে; ঢেউয়ের পর ঢেউ দিয়ে তুমি আমাকে আচ্ছন্ন করেছ।
Натегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села)
Gipapas-an mo kanako ang imong kaligutgot, ug ang tanan mong balod midat-og kanako. (Selah)
Ang imong kaligutgut midat-og kanako sa hilabihan gayud, Ug gisakit mo ako pinaagi sa tanan mong mga balud. (Selah)
Y binibumo sumasaga macat guiya güajo, ya unachatsagayo nu y todo napomo. (Sila)
Ukali wanu ukundipsinja kwambiri, mwandiopseza kwambiri ndi mafunde anu onse. (Sela)
Palung na phuihaih mah kai ang taeh; kai hae na tuiphunawk boih hoiah nang pacaekthlaek. (Selah)
Na kosi te kai soah na tloeng tih na tuiphu tom neh nan phaep.
Na kosi te kai soah na tloeng tih na tuiphu tom neh nan phaep.
Nak kawsonaak ce kak khan awh ak qih soeih na ta tiksaw; hlipui ing ce ni sing malh hyk ti.
Nalung han na gihtah chun eidelphan, hichu twi kinong bangin akinong'in eichup tai.
Na lungkhueknae ni na ratet teh, na tuicapa ni na ramuk. (Selah)
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. (Sélah)
Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. (Sélah)
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. (Sela)
Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. (Sela)
tungt hviler din Vrede paa mig, alle dine Brændinger lod du gaa over mig. (Sela)
Mirimbi mager ogore kuoma mapek; isetamo wangʼa gi apaka magi duto. (Sela)
Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. (Sela)
Uw toorn drukt zwaar op mij neer, Al uw golven slaan over mij heen.
Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. (Sela)
Thy wrath lays hard upon me, and thou have afflicted me with all thy waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me.
The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah)
Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. (Pause)
Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.
Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. (Selah)
Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
Your hostility crushes me; you are drowning me under your crashing waves. (Selah)
Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and all Thy waves Thou pressest down. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. (Selah)
Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
Upon me lieth heavily thy fury, and with all thy billows hast thou afflicted me. (Selah)
Your fury has lain on me, And You have afflicted [with] all Your breakers. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Thy wrath presseth hard upon me, And thou afflictest me with all thy waves! (Pause)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
Your wrath lies heavy upon me, waves of your anger roll over me. (Selah)
Your wrath lies heavy upon me, waves of your anger roll over me. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. (Selah)
On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
upon me to support rage your and all wave your to afflict (Selah)
[It seems like] you are very angry with me, and [it is as though] you have crushed me like [ocean] waves [crash down on people] [MET].
Your wrath lies heavy on me, and all your waves crash over me. (Selah)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. (Selah)
Thy wrath lieth heavy upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
Thi strong veniaunce is confermed on me; and thou hast brouyt in alle thi wawis on me.
Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. (Selah)
Pezas sur mi Via furiozo, Kaj per ĉiuj Viaj ondoj Vi min premas. (Sela)
Wò dziku helĩhelĩ le dzinye vevie, eye nètsɔ wò ƒutsotsoewo tsyɔ dzinye. (Sela)
Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, (Sela)
Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. (Sela)
Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. — Séla.
Ta colère pèse sur moi. Tu m'as affligé de toutes tes vagues. (Selah)
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; (Sélah)
Sur moi s’est fortifiée votre fureur, et vous avez fait passer tous vos flots sur moi.
Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. (Pause)
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah)
Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Ta colère pèse sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. (Pause)
Ta colère s'est appesantie sur moi, et tu as fait passer sur moi tous tes flots.
Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. (Sélah)
Auf mir lastet dein Grimm; / All deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela)
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela)
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause)
Dein Grimm lehnt sich auf mich und mit all Deinen Brandungen drückst Du mich nieder. (Selah)
Mangʼũrĩ maku nĩmanditũhĩire mũno; nĩũũhubĩkanĩtie na ndiihũ ciaku ciothe.
Επ' εμέ επεστηρίχθη ο θυμός σου, και πάντα τα κύματά σου επέφερες επ' εμέ. Διάψαλμα.
ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα
મારા પર તમારો કોપ અતિ ભારે છે અને તમારાં સર્વ મોજાં મારા પર ફરી વળ્યાં છે.
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Kòlè Ou vin poze sou mwen. Ou te aflije m ak tout vag lanmè Ou yo. Tan
Hasalarka tana da nauyi a kaina; ka turmushe ni da dukan raƙumanka. (Sela)
Ua kaumaha mai kou huhu maluna o'u, Ua hoopilikia mai oe ia'u i kou mau ale a pau. (Sila)
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה |
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ |
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ |
עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכׇל־מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּֽלָה׃ |
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃ |
עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכָל־מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּֽלָה׃ |
עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכָל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ |
तेरी जलजलाहट मुझी पर बनी हुई है, और तूने अपने सब तरंगों से मुझे दुःख दिया है। (सेला)
आपका कोप मुझ पर अत्यंत भारी पड़ा है; मानो मैं लहरों में दबा दिया गया हूं.
A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. (Szela)
Haragod reám eresztette súlyát, és mind a hullámaiddal sújtottál. Széla.
Reiði þín hefur þrýst mér niður, hver holskeflan á fætur annarri kaffærir mig.
Oke iwe gị na-anyịgide m nke ukwuu; i jirila ebili mmiri gị niile kpuchigide m. (Sela)
Nadagsen a nakatupak kaniak ti pungtotmo, ken laplapunosendak dagiti amin a dalluyonmo. (Selah)
Kemarahan-Mu menekan aku dengan berat, aku hancur tertindas oleh murka-Mu.
Aku tertekan oleh panas murka-Mu, dan segala pecahan ombak-Mu Kautindihkan kepadaku. (Sela)
L'ira tua si è posata sopra me, E tu [mi] hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
Pesa su di me il tuo sdegno e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
Krimpama ahezamo'a narentrako huno urami'ne. Hagerimo'ma hiaza hunka rugnafu knafu hunka naherava he'nane.
ನಿಮ್ಮ ಬೇಸರವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅಲೆಗಳಿಂದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ನಿನ್ನ ಕೋಪಭಾರವು ನನ್ನನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದೆ; ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ತೆರೆಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದ್ದಿ. (ಸೆಲಾ)
주의 노가 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다(셀라)
주의 노가 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다 (셀라)
Mulat lom putati toasr nu fuk Ac nga itungyuki ye noa in kasrkusrak lom.
تووڕەییت قورسە بەسەرمەوە، شەپۆلەکانت ڕامدەماڵن. |
Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
Tava bardzība mani spiež, Tu mani apbēdini ar visiem Saviem plūdiem. (Sela)
Kanda na Yo ya makasi ekweyeli ngai, bambonge na yango nyonso ezali konyokola ngai.
Obusungu bwo bumbuubuukiddeko nnyo, ng’ennyanja esiikuuse n’amayengo gaayo ne gankuba okusukkirira.
Ny fahatezeranao manindry ahy mafy, Ary ny alon-dranonao rehetra azeranao amiko. (Sela)
Napok’ amako o fifombo’oo, naho naniloke ahy o kinera’oo. Selà
അങ്ങയുടെ ക്രോധം എനിക്ക് ഭാരമായിരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ എല്ലാ തിരകളുംകൊണ്ട് അവിടുന്ന് എന്നെ വലച്ചിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു; നിന്റെ എല്ലാതിരകളുംകൊണ്ടു നീ എന്നെ വലെച്ചിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു; നിന്റെ എല്ലാതിരകളുംകൊണ്ടു നീ എന്നെ വലെച്ചിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
അവിടത്തെ ക്രോധം എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ തിരമാലകളെല്ലാം എന്നെ വിഴുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. (സേലാ)
तुझ्या क्रोधाचे खूप ओझे माझ्यावर पडले आहे, आणि तुझ्या सर्व लाटा माझ्यावर जोराने आपटत आहेत.
အမျက်တော်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားဖိလျက် ရှိပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးသည်အမျက်တော်၏ လှိုင်းတံပိုးအောက်တွင်ပိပြား၍နေပါ၏။
အမျက်တော်သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်၌ ဖိလျက် ရှိပါ၏။ လှိုင်းတံပိုးတော်အပေါင်းတို့နှင့် နှိပ်စက်တော် မူ၏။
အမျက် တော်သည် အကျွန်ုပ် အပေါ် ၌ ဖိ လျက် ရှိပါ၏။ လှိုင်း တံပိုးတော်အပေါင်း တို့နှင့် နှိပ်စက် တော်မူ ၏။
E pehia ana ahau e tou riri, e pakia ana hoki e koe ki au ngaru katoa. (Hera)
Intukuthelo yakho iyangeleka; usungigalulisile ngawo wonke amagagasi akho.
Intukuthelo yakho iyangeleka, langawo wonke amagagasi akho ungihluphile. (Sela)
तपाईंको क्रोध मलाई गह्रौं भएको छ र तपाईंका सबै छालहरू ममाथि बजारिन्छन् । सेला
Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. (Sela)
Din harm kvilar tungt på meg, og med alle dine bylgjor trengjer du meg. (Sela)
ତୁମ୍ଭର କୋପ ମୋʼ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ହୋଇ ରହୁଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ତରଙ୍ଗରେ ମୋତେ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛ। (ସେଲା)
Dheekkamsi kee ulfaatee narra ciiseera; dambalii kee hundas narra garagalchiteerta.
ਤੇਰਾ ਕਹਿਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਡਾਢਾ ਭਾਰੀ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਸਲਹ।
خشم تو بر من سنگین شده است و به همه امواج خود مرا مبتلا ساختهای، سلاه. |
غضب تو بر من سنگینی میکند؛ طوفان خشم تو مرا در بر گرفته است. |
Omui ongiong kin katoutou ia, o kom kotin idan kin ia di omui iluk kan. (Sela)
Omui onion kin katoutou ia, o kom kotin idan kin ia di omui iluk kan.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. (Sela)
Twój gniew ciąży na mnie i przytłoczyłeś mnie wszystkimi twymi falami. (Sela)
O teu furor pesa sobre mim, e [me] oprimiste com todas as tuas ondas. (Selá)
Sobre mim peza o teu furor: tu me affligiste com todas as tuas ondas (Selah)
Sobre mim pesa o teu furor: tu me afligiste com todas as tuas ondas (Selah)
Sua ira recai pesadamente sobre mim. Você me afligiu com todas as suas ondas. (Selah)
Мыния Та мэ апасэ ши мэ нэпэдешть ку тоате валуриле Тале.
Furia ta apasă greu peste mine, și tu m-ai chinuit cu toate valurile tale. (Selah)
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня.
Отежа ми гнев Твој, и свима валима својим удараш ме.
Oteža mi gnjev tvoj, i svima valima svojim udaraš me.
Hasha dzenyu dzinorema kwazvo pamusoro pangu, makandifukidza namafungu enyu ose. Sera
На мне утвердися ярость Твоя, и вся волны Твоя навел еси на мя.
Tvoj bes trdno leži na meni in prizadel si me z vsemi svojimi valovi. (Sela)
Nad menoj leži jeza tvoja, dà, z vsemi valovi svojimi, ki me napadajo, pobijaš me presilno.
Cadhadaadii baa igu soo degtay, Oo waxaad igu dhibtay hirarkaagii oo dhan. (Selaah)
Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah)
Tu hostilidad me maltrata; me estás ahogando entre tus olas abrumadoras. (Selah)
Tu ira pesa sobre mí. Me has afligido con todas tus olas. (Selah)
Tu ira pesa sobre mí. Me afliges con todas tus olas. (Selah)
Sobre mí pesa tu indignación, y con todas tus olas me estás ahogando.
Sobre mí se ha acostado tu ira: y con todas tus ondas me has afligido. (Selah)
Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah)
El peso de tu ira me aplasta, todas tus olas me han vencido. (Selah)
Gadhabu yako yanielemea, na mawimbi yako yote yanatua juu yangu. (Selah)
Ghadhabu yako imekuwa nzito juu yangu, umenigharikisha kwa mawimbi yako yote.
Den vrede vilar tung på mig, och alla dina böljors svall låter du gå över mig. (Sela)
Din grymhet trycker mig, och tränger mig med allom dinom böljom. (Sela)
Din vrede vilar tungt på mig, och alla dina böljors svall låter du gå över mig. (Sela)
Lubhang idinidiin ako ng iyong poot, at iyong pinighati ako ng lahat mong mga alon. (Selah)
Nakadagan sa akin ang bigat ng iyong poot, at lahat ng iyong mga alon ay humahampas sa akin. (Selah)
உம்முடைய கோபம் என்னை அமிழ்த்துகிறது; உம்முடைய அலைகள் எல்லாவற்றினாலும் என்னை வருத்தப்படுத்துகிறீர். (சேலா)
உமது கோபம் என்மீது மிகவும் பாரமாய் இருக்கிறது; உமது அலைகள் எல்லாவற்றினாலும் நீர் என்னை மூடிவிட்டீர்.
నీ ఉగ్రత నా మీద భారంగా ఉంది. నీ అలలన్నీ నన్ను ముంచుతున్నాయి. (సెలా)
ʻOku tataʻo mamafa ho houhau ʻiate au, pea kuo ke fakamamahiʻi au ʻaki hoʻo ngaahi peau kotoa pē. (Sila)
Öfken üzerime çöktü, Dalga dalga kızgınlığınla beni ezdin. (Sela)
Wʼabufuwhyew ayɛ duru wɔ me so; woama wʼasorɔkye nyinaa abu afa me so.
Wʼabofuhyeɛ ayɛ duru wɔ me so; woama wʼasorɔkye nyinaa abu afa me so.
Твій гнів тяжіє наді мною, і усіма могутніми хвилями Твоїми Ти пригнітив мене. (Села)
На мене лягла́ Твоя лють, і Ти всіма́ Своїми лама́ннями мучив мене. (Се́ла)
मुझ पर तेरा क़हर भारी है, तूने अपनी सब मौजों से मुझे दुख दिया है। (सिलाह)
قەھرىڭ ئۈستۈمگە ئېغىر يۈكتەك باستى، بارلىق دولقۇنلىرىڭ بىلەن مېنى قىينىدىڭ. |
Қәһриң үстүмгә еғир жүктәк басти, Барлиқ долқунлириң билән мени қийнидиң.
Qehring üstümge éghir yüktek basti, Barliq dolqunliring bilen méni qiyniding.
Ⱪǝⱨring üstümgǝ eƣir yüktǝk basti, Barliⱪ dolⱪunliring bilǝn meni ⱪiyniding.
Cơn giận Chúa đè nặng trên tôi, Chúa dùng các lượn sóng Chúa làm tôi cực nhọc.
Cơn giận Chúa đè nặng trên tôi, Chúa dùng các lượn sóng Chúa làm tôi cực nhọc.
Cơn thịnh nộ Chúa đè ép con; các lượn sóng Ngài phủ con ngập lút.
Miangu miaku mimbuila ayi zitu midi Minu ndidiamusu kuidi ngeyo mu mayo maku moso.
Ìbínú rẹ ṣubú lé mi gidigidi; ìwọ ti fi àwọn ìjì rẹ borí mi.
Verse Count = 225