< Psalms 87:7 >

Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
وَمُغَنُّونَ كَعَازِفِينَ: «كُلُّ ٱلسُّكَّانِ فِيكِ».
الْمُرَنِّمُونَ وَالْعَازِفُونَ عَلَى السَّوَاءِ يَقُولُونَ: «فِيكِ كُلُّ يَنَابِيعِ سُرُورِي».
গায়ক আৰু নাচনীবোৰে একেভাৱে ক’ব, “মোৰ সকলো ভুমুক তোমাৰ মাজতেই আছে।”
Oxuyanlar, rəqs edənlər belə deyəcəklər: “Səndə mənim üçün hər cür çeşmə var”».
Ilia da gosa: le iaha amola amane gesami hea: sa, “Saione amo ganodini da hahawane dogolegesu hou huluane ea bai diala.”
গায়কেরা ও যারা নাচ করে তারা বলবে, “আমার সমস্ত জলের ঝর্না তোমার মধ্যেই রয়েছে।”
সবাই যারা গান ও নাচ করবে, তারা বলবে, “সিয়োন আমার জীবনের উৎস।”
Както певците тъй и свирачите ще казват: Всичките ми извори са в Тебе.
Busa ang mga mang-aawit ug ang magsasayaw nag-ingon, “Ang tanan kong tuboran anaa kanimo.”
Kadtong mga nanag-awit ug ingon man ang mga nanagsayaw manag-ingon: Ang tanan ko nga mga tuboran anaa kanimo.
Parejo y mangacanta yan y madadandan ufangaegue güije: ya todo y bebôco gaegue guiya jago. (Sila)
Oyimba ndi ovina omwe adzati, “Akasupe anga onse ali mwa iwe.”
Laasah kaminawk, katoeng kruek moe, tamoi ueng kaminawk boih mah, kaicae anghoehaihnawk boih loe nang khaeah ni oh, tiah thui o tih.
Te dongah ka tuisih boeih loh namah dongah lamcawn bangla hlai uh thae.
Te dongah ka tuisih boeih loh namah dongah lamcawn bangla hlai uh thae.
Tumding tum kawm usaw, “Ka zeelnaak tui bym boeih taw nang awh ni a awm,” tinawh laa sa kawm uh.
Mipi hochun theile amut'uva la asahdiu, “Kahinkho hung kipat nahi Jerusalem ahi” atidiu ahi.
La kasaknaw hoi tumkhawng kakhawngnaw ni, tuiphuek pueng nang koe ao telah ati awh han.
歌唱的,跳舞的,都要说: 我的泉源都在你里面。
歌唱的,跳舞的,都要說: 我的泉源都在你裏面。
人們要在舞蹈時唱歌說:我的一切泉榞都在您內。
I pjevat će igrajući kolo: “Svi su izvori moji u tebi!”
Tou příčinou zpívají s plésáním o tobě všecky moci života mého.
Tou příčinou zpívají s plésáním o tobě všecky moci života mého.
Syngende og dansende siger de: "Alle mine Kilder er i dig!"
Og de, som synge, tillige med dem, som danse, skulle sige: Alle mine Kilder ere i dig.
Syngende og dansende siger de: »Alle mine Kilder er i dig!«
Sa ma giloso wer to giniwer niya, “Soknina duto ni e iyi.”
En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn.
Dan zullen ze allen in reidans zingen: "In U is mijn woning!"
En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn.
Those who sing as well as those who dance shall say, All my fountains are in thee.
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
They that sing as well as they that dance [shall say], All my fountains are in thee.
Singers and pipers will proclaim, “All my springs of joy are in You.”
The players on instruments will be there, and the dancers will say, All my springs are in you.
The dwelling of all within thee is [as the dwelling] of those that rejoice.
The dwelling of all within you is [as the dwelling] of those that rejoice.
For so the dwelling place within you is with all rejoicing.
As well the singers as the dancers [shall say], All my springs are in thee.
The dwelling in thee is as it were of all rejoicing.
Singers and dancers alike say, “Living here I am at home.”
Aswell the singers as the players on instruments shall prayse thee: all my springs are in thee.
And whether they sing or dance, all my thoughts are in Thee.
As well the singers as the players on instruments [shall be there: ] all my springs [are] in thee.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in you.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in you.
The dwelling of all within you is [as the dwelling] of those that rejoice.
And the singers as well as the players on instruments shall be there: all my springs [of joy] are in thee.
Also singers as players on instruments, All my fountains [are] in You!
And those who sing as well as the pipers: "My whole source of joy is in you."
And those who sing as well as the pipers: "My whole source of joy is in you."
And those who sing as well as the pipers: "My whole source of joy is in you."
And those who sing as well as the pipers: "My whole source of joy is in you."
And those who sing as well as the pipers: "My whole source of joy is in you."
And those who sing as well as the pipers: "My whole source of joy is in you."
Singers as well as dancers, —All my springs are in thee!
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
Singers and dancers alike will say ‘All my springs are in you.’
Singers and dancers alike will say “All my springs are in you.”
They that sing as well as they that dance [shall say], All my fountains are in thee.
As well the singers as the flute-players [are saying], —All my springs, are in thee!
And singers like pipers all springs my [are] in you.
and to sing like/as to play flute all spring my in/on/with you
They will all dance and sing, saying, “Jerusalem is the source of all our blessings.”
So also the singers and the dancers say together, “All my fountains are in you.”
As well the singers as the players on instruments [shall be there]: all my springs [are] in thee.
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
As the dwellyng `of alle that ben glad; is in thee.
Singers also as players on instruments, All my fountains [are] in Thee!
Kaj la kantistoj kaj muzikistoj: Ĉiuj miaj fontoj estas en Vi.
Ne wole ha dzim la, woadzi ha be, “Nye agunuwo katã le mewò.”
Ja veisaajat niinkuin tanssissa, kaikki minun lähteeni sinussa.
Veisaten, karkeloiden sanotaan: "Kaikki minun lähteeni ovat sinussa".
Et chanteurs et musiciens disent: " Toutes mes sources sont en toi. "
Ceux qui chantent comme ceux qui dansent disent, « Tous mes ressorts sont en toi. »
Et en chantant et en dansant, [ils diront]: Toutes mes sources sont en toi!
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, [et] toutes mes sources seront en toi.
Ceux qui habitent en toi ont la joie de tous ceux qui se livrent à l’allégresse.
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s’écrient: Toutes mes sources sont en toi.
Et chanteurs et musiciens disent: « Toutes mes sources sont en toi. »
Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Et les chantres, et les danseurs [s'écrient: ] « Toutes mes sources sont en toi. »
Alors chanteurs et joueurs de flûte disent de concert: En toi se trouvent toutes mes sources de vie!»
Pour tous, habiter en toi, c'est habiter dans la joie.
Chanteurs et joueurs d’instruments de s’écrier: "Toutes mes sources de joie sont en toi!"
Und singend und tanzend ruft man laut: / "All meine Quellen sind in dir!"
So singt und tanzt, wer immer in dir wohnt.
Und singend und den Reigen tanzend werden sie sagen: Alle meine Quellen sind in dir!
Und singend und den Reigen tanzend werden sie sagen: Alle meine Quellen sind in dir!
Und man singt, wie solche, die den Reigen tanzen; alle meine Quellen sind in dir.
Und die Sänger, wie am Reigen, werden alle in dir singen, eins ums andere.
Und die Sänger wie die im Reigen werden alle in dir singen, eins ums andere.
Sie aber tanzen den Reigen und singen: »Alle meine Quellen sind in dir (o Zion)!«
Und man singt und spielt: Alle meine Quellen sind in dir!
Und die Sänger wie die im Reigen: Alle meine Brunnquellen sind in Dir.
Nao magĩtunga nyĩmbo makaina atĩrĩ, “Ithima ciakwa ciothe irĩ thĩinĩ waku.”
Και οι ψάλται καθώς και οι λαληταί των οργάνων θέλουσι λέγει, Πάσαι αι πηγαί μου είναι εν σοι.
ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί
વળી સર્વ ગાનારાઓ તથા નાચનારાઓ કહેશે, “મારા સર્વ ઝરાઓ તમારામાં છે.”
Moun k'ap chante yo ansanm ak moun k'ap danse yo ap repete byen fò: -Se ou menm ki manman nou tout.
Epi (sila) ki chante ansanm avèk (sila) ki jwe flit yo va di: “Tout sous bwote yo, se nan ou”.
Yayinda suke kaɗe-kaɗe za su rera, “Dukan maɓulɓulaina suna cikinki.”
O ka poe mele, a me ka poe hookiokio, Aia la iloko ou, kou mau punawai a pau.
ושרים כחללים-- כל-מעיני בך
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כׇּֽל־מַעְיָנַי בָּֽךְ׃
ושרים כחללים כל מעיני בך׃
וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּֽל־מַעְיָנַי בָּֽךְ׃
וְשָׁרִ֥ים כְּחֹלְלִ֑ים כָּֽל־מַעְיָנַ֥י בָּֽךְ׃
गवैये और नृतक दोनों कहेंगे, “हमारे सब सोते तुझी में पाए जाते हैं।”
संगीत की संगत पर वे गाएंगे, “तुम्हीं में मेरे आनंद का समस्त उगम हैं.”
És tánczolva énekelik: minden forrásaim te benned vannak.
Énekesek meg fuvolások – mind a forrásaim te benned vannak!
Á hátíðum og tyllidögum munu menn syngja: „Jerúsalem, uppsprettur lífs míns eru í þér!“
Dịka ha na-eti egwu, ha ga-abụ abụ sị, “Isi iyi m niile dị na gị.”
Isu nga ibaga met dagiti kumakanta ken sumasala nga, “Adda kenka dagiti amin nga ubbogko.”
Mereka akan menari dan menyanyi, "Sion adalah tempat asalku!"
Dan orang menyanyi-nyanyi sambil menari beramai-ramai: "Segala mata airku ada di dalammu."
E cantori, e suonatori, E tutte le mie fonti, [saranno] in te.
E danzando canteranno: «Sono in te tutte le mie sorgenti».
E cantando e danzando diranno: Tutte le fonti della mia gioia sono in te.
うたふもの踊るもの皆いはん わがもろもろの泉はなんぢの中にありと
歌う者と踊る者はみな言う、「わがもろもろの泉はあなたのうちにある」と。
歌う者と踊る者はみな言う、「わがもろもろの泉はあなたのうちにある」と。
Zgame nehaza vahe'mo'zane konkema neraza vahe'mo'zanena amanage hu'za zagamera hugahaze, Tagrama musema nehuna zamo'a, Jerusalemi kumapinti ne-e, hu'za hugahaze.
“ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಇವೆ,” ಎಂದು ಸಂಗೀತಕಾರರು ಹಾಡುವರು.
ಇವರು ಹಾಡುತ್ತಾ, ಕುಣಿಯುತ್ತಾ, “ನನ್ನ ಜೀವಜಲದ ಒರತೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
노래하는 자와 춤추는 자는 말하기를 나의 모든 근원이 네게 있다 하리로다
노래하는 자와 춤추는 자는 말하기를 나의 모든 근원이 네게 있다 하리로다
Elos ac fah onsrosro ac fahk, “Mwe insewowo lasr nukewa tuku Zion me.”
سەماکەران گۆرانی دەڵێن: «هەموو سەرچاوەکانم لە تۆوەیە.»
Sicut lætantium omnium habitatio est in te.]
Sicut lætantium omnium habitatio est in te.
Sicut lætantium omnium habitatio est in te.
Sicut lætantium omnium habitatio est in te.
sicut laetantium omnium habitatio in te
Sicut laetantium omnium habitatio est in te.
Un dziedot un dejot sauks: visi mani avoti, (ak Ciāna), ir iekš Tevis.
Mpe tango bayembaka mpe babinaka, balobaka: « Bitima na ngai nyonso ezali kati na yo! »
Banaakubanga ebivuga nga bwe bayimba nti, “Ensulo zange zonna ziri mu ggwe.”
Hoy izay mihira sy mandihy: Ny loharanoko rehetra dia ao aminao.
Aa le hanao ty hoe o misaboo naho o mitsolio, hene ama’o o fandoparakoo.
“എന്റെ ഉറവുകൾ എല്ലാം ദൈവത്തിൽ ആകുന്നു” എന്ന് സംഗീതക്കാരും നൃത്തം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെ പറയും.
എന്റെ ഉറവുകൾ ഒക്കെയും നിന്നിൽ ആകുന്നു എന്നു സംഗീതക്കാരും നൃത്തം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെ പറയും.
എന്റെ ഉറവുകൾ ഒക്കെയും നിന്നിൽ ആകുന്നു എന്നു സംഗീതക്കാരും നൃത്തം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെ പറയും.
ഗായകരെപ്പോലെ നർത്തകരും “എന്റെ എല്ലാ ഉറവിടവും അങ്ങയിൽ ആകുന്നു,” എന്നു പാടും.
गायन करणारे आणि वाद्ये वाजवणारेही म्हणतील की, माझ्या सर्व पाण्याचे झरे तुझ्यात आहेत.”
ထို​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​က​ခုန်​လျက် ``ဇိ​အုန်​တောင်​သည် ငါ​တို့​ခံ​စား​ရ​သော​ကောင်း​ချီး​မင်္ဂလာ​အ​ပေါင်း စီး​ဆင်း​ရာ​ဖြစ်​ပေ​သည်'' ဟု​သီ​ဆို​ကြ​၏။
သီချင်းသည်နှင့်ပွဲသဘင်ခံသောသူ အစရှိသော ငါ၏ပျော်မွေ့ခြင်းအကြောင်း ရှိသမျှတို့သည် သင်၌ရှိကြ သတည်း။
သီချင်း သည်နှင့် ပွဲသဘင်ခံသောသူ အစရှိသော ငါ၏ပျော်မွေ့ခြင်းအကြောင်းရှိသမျှ တို့သည် သင် ၌ ရှိကြ သတည်း။
Na ka mea te hunga waiata, me te hunga kanikani, Kei a koe oku puna katoa.
Bazakuthi betshaya amachacho bahlabele bathi, “Yonke imithombo yami ikuwe.”
Labahlabeleli kanye labagidi, yonke imithombo yami ikuwe.
त्यसैले पनि गायकहरू र नाच्‍नेहरूले पनि मिलेर भन्‍छन्, “मेरा सबै मूलहरू तँमा छन् ।”
Og de som synger og danser, skal si: Alle mine kilder er i dig.
Og dei som syng og dei som dansar, skal segja: «Alle mine kjeldor er i deg.»
ଗାୟକ ଓ ନର୍ତ୍ତକମାନେ କହିବେ, “ମୋହର ସବୁ ଝର ତୁମ୍ଭଠାରେ ଅଛି।”
Warri faarfatanii fi warri meeshaa muuziiqaa taphatan, “Burqaan koo hundi si keessatti argama” jedhu.
ਰਾਗੀ ਅਤੇ ਨਚਾਰ ਆਖਣਗੇ, ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਚਸ਼ਮੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ।
مغنیان و رقص کنندگان نیز. جمیع چشمه های من در تو است.
آن قومها سرودخوانان و رقص‌کنان خواهند گفت: «اورشلیم سرچشمهٔ همهٔ برکات و خوشیهای ماست!»
O ni ar madomadong re pan kauleki: Ai parer karos mi re om!
O ni ar madomadon re pan kauleki: Ai parer karoj mi re om!
Przetoż o tobie śpiewać będą z pląsaniem wszystkie siły żywota mego.
I pląsając, będą śpiewać: [W tobie] są wszystkie me źródła.
Assim como os cantores e instrumentistas; todas as minhas fontes estão em ti.
Assim como os cantores e tocadores de instrumentos estarão lá, todas as minhas fontes estão dentro de ti
Assim como os cantores e tocadores de instrumentos estarão lá, todas as minhas fontes estão dentro de ti
Dizem aqueles que cantam e os que dançam, “Todas as minhas molas estão em você”.
Ши чей че кынтэ ши чей че жоакэ стригэ: „Тоате извоареле меле сунт ын Тине.”
Tot așa cântăreții și instrumentiștii vor fi acolo, toate izvoarele mele sunt în tine.
И поющие и играющие, - все источники мои в тебе.
И који певају и веселе се, сви су извори моји у Теби.
I koji pjevaju i vesele se, svi su izvori moji u tebi.
Pavanoimba, vachaimba vachiti, “Matsime angu ose ari mamuri.”
Яко веселящихся всех жилище в тебе.
Prav tako bodo tam tako pevci kakor igralci na glasbila. Vsi moji izviri so v tebi.
Zatorej pojó enako in se radujejo vsi studenci življenja mojega v tebi.
Kuwa gabya iyo kuwa cayaaraaba waxay odhan doonaan, Waxaa kugu jira ilahayga oo dhan.
Y cantores y músicos con flautas en ella dirán: Todas mis fuentes están en ti.
Los cantores y bailarines dirán: “Viviendo aquí me siento en casa”.
Tanto los que cantan como los que bailan dicen, “Todos mis resortes están en ti”.
Entonces tanto los que cantan Como los que tocan flautas dirán: ¡Todas mis fuentes están en ti!
Y cantarán danzando: “Todas mis fuentes están en Ti.”
Y cantores con músicos de flautas: todas mis fuentes estarán en ti.
Y cantores y tañedores [en ella dirán]: Todas mis fuentes estarán en ti.
Los que cantan y los que bailan, dirán: Todas mis fuentes están en ti.
Hivyo waimbaji na wachezaji kwa pamoja waseme, “chemchem zangu zimo kwako.”
Watakapokuwa wanapiga vinanda wataimba, “Chemchemi zangu zote ziko kwako.”
Och under sång och dans skall man säga: "Alla mina källor äro i dig."
Och de sångare skola alle i dig sjunga till skiftes, såsom i en dans.
Och under sång och dans skall man säga: »Alla mina källor äro i dig.»
Silang nagsisiawit na gaya ng nagsisisayaw ay mangagsasabi, lahat ng aking mga bukal ay nangasa iyo.
Kaya sinasabi ng mang-aawit at mananayaw, “Ang lahat ng aking bukal ng tubig ay nasa iyo.”
எங்களுடைய ஊற்றுகளெல்லாம் உன்னில் இருக்கிறது என்று பாடுவாரும் ஆடுவாரும் ஒன்றாக சொல்லுவார்கள்.
அவர்கள் இசை மீட்டும்பொழுது, “எங்கள் ஊற்றுகள் எல்லாம் உம்மிலேயே இருக்கிறது” என்று பாடுவார்கள்.
గాయకులు, నర్తకులు, మా ఊటలన్నీ నీలోనే ఉన్నాయి అంటారు.
‌ʻE ʻi ai fakatouʻosi ʻae kau hiva mo e kau pulotu ʻoe ngaahi meʻa faiva: “ko ʻeku ngaahi matavai kotoa pē ʻoku ʻiate koe.”
Okuyucular, kavalcılar, “Bütün kaynaklarım sendedir!” diyecek.
Na wɔbɛto dwom se, “Me ntin nyinaa wɔ wo mu.”
Na wɔbɛto dwom sɛ, “Me nhini nyinaa wɔ wo mu.”
Співаючи й пританцьовуючи, скажуть: «Усі мої джерела в тобі, [Сіоне]!»
І співають, і грають вони: „У Тобі — всі джере́ла мої!“
गाने वाले और नाचने वाले यही कहेंगे कि मेरे सब चश्में तुझ ही में हैं।
ناخشىچىلار، ئۇسسۇلچىلار شۇنى تەڭ ئېيتىدۇ: ــ «مېنىڭ بارلىق بۇلاق-مەنبەلىرىم سېنىڭدىدۇر!»
Нахшичилар, уссулчилар шуни тәң ейтиду: — «Мениң барлиқ булақ-мәнбәлирим сениңдидур!»
Naxshichilar, ussulchilar shuni teng éytidu: — «Méning barliq bulaq-menbelirim séningdidur!»
Nahxiqilar, ussulqilar xuni tǝng eytidu: — «Mening barliⱪ bulaⱪ-mǝnbǝlirim seningdidur!»
Những kẻ hát xướng và những kẻ nhảy múa sẽ nói rằng: Các suối tôi đều ở trong Ngươi.
Những kẻ hát xướng và những kẻ nhảy múa sẽ nói rằng: Các suối tôi đều ở trong Ngươi.
Người ta sẽ thổi sáo và hát mừng: “Các nguồn cảm hứng của ta xuất phát từ Giê-ru-sa-lem!”
Bu balembo budi miziki, bela yimbila: “zitho ziama zioso zidi mu ngeyo.”
Àti àwọn olórin àti àwọn tí ń lu ohun èlò orin yóò wí pé, “Gbogbo orísun mi ń bẹ nínú rẹ.”
Verse Count = 225

< Psalms 87:7 >