< Psalms 80:6 >
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
جَعَلْتَنَا نِزَاعًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، وَأَعْدَاؤُنَا يَسْتَهْزِئُونَ بَيْنَ أَنْفُسِهِمْ. |
جَعَلْتَنَا مَصْدَرَ نِزَاعٍ لِجِيرَانِنَا وَمَثَارَ هُزْءٍ لأَعْدَائِنَا. |
তুমি আমাক এনে কাৰণ কৰিলা যাতে আমাৰ প্রতিবেশী জাতিবোৰে আমাক লৈ বিবাদ কৰে। আমাৰ শত্রুবোৰে আমাক লৈ নিজৰ মাজত হাঁহি-তামাচা কৰে।
Qonşularımızla bizi çəkişməyə vadar etdin, Düşmən bizi ələ salıb gülür.
Di da nini guba: le fifi lai, ilia ninia soge amo sia: ga gegema: ne yolesi. Amaiba: le, ninima ha lai dunu ilia da ninima gadesa.
তুমি প্রতিবেশীদের মধ্যে আমাদেরকে বিবাদের পাত্র করেছ, আমাদের শত্রুরা তাদের নিজেদের মধ্যে আমাদেরকে নিয়ে ঠাট্টা করে।
তুমি আমাদের প্রতিবেশীদের কাছে আমাদের উপহাসের পাত্র করে তুলেছ, আর আমাদের শত্রুরা আমাদের বিদ্রুপ করে।
Направил си ни предмет, на разпра между съседите ни; И неприятелите ни се смеят помежду си.
Nagbuhat ka kanamo ug butang nga gilalisan sa among mga silingan, ug gikataw-an kami sa among mga kaaway.
Gihimo mo kami nga usa ka pagkabingkil sa among mga isigkatawo; Ug ang among mga kaaway nanagpangatawa sa taliwala sa ilang kaugalingon.
Unnafanmumojam yan y tiguangmame: yan y enimigonmame manmachachatgue jam gui entaloñija.
Mwachititsa kuti tikhale gwero la mikangano pakati pa anansi athu, ndipo adani athu akutinyoza.
Ka imtaeng kaminawk mah palungphui thuih hanah nang sak, ka misanawk mah kaicae ang pahnuih o thuih boeh.
Ka imben rhoek ham olpungkacan la kaimih nan khueh tih ka thunkha rhoek loh n'tamdaeng uh.
Ka imben rhoek ham olpungkacan la kaimih nan khueh tih ka thunkha rhoek loh n'tamdaeng uh.
Ka kengsam awhkaw thlangkhqi ak kawqepnaak na ni sai tiksaw, ka qaalkhqi a qaihbu na ni sai hyk ti.
Nangin hengle kom chiding namdangte taitomna neichansah tauvin kagalmi teuvin totnan einei tauve.
Imrinaw ni yue hanelah na o sak teh, ka tarannaw ni na panuikhai awh.
你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
您使我們四鄰因我們而爭吵,您讓我們的仇人向我們嘲笑。
Dokle će se oko nas svađat' susjedi i rugat' nam se naši dušmani?
Postavils nás k sváru sousedům našim, a nepřátelé naši aby sobě posměch z nás činili.
Postavils nás k sváru sousedům našim, a nepřátelé naši aby sobě posměch z nás činili.
Du har gjort os til Stridsemne for vore Naboer, vore Fjender håner os.
Du har bespist dem med Taarebrød og givet dem Taarer at drikke i fulde Maal.
Du har givet os Taarebrød at spise, Taarer at drikke i bredfuldt Maal.
Isemiyo wadoko rachwany ne jobutwa, kendo wasikwa jarowa.
Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.
Maakt Gij ons tot twistappel voor onze buren, En zal onze vijand de spot met ons drijven?
Gij hebt ons onzen naburen tot een twist gesteld, en onze vijanden spotten onder zich.
Thou make us hatred to our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
You make us contend with our neighbors; our enemies mock us.
You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves.
Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us.
You has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us.
You have set us as a contradiction to our neighbors. And our enemies have ridiculed us.
Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves.
Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.
You turn us into victims our neighbors fight over; our enemies mock us.
Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.
Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
You make us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
You has made us a strife to our neighbors; and our enemies have mocked at us.
Thou renderest us a contest unto our neighbors: and our enemies hold derision among themselves.
You make us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies have mocked us.
Thou hast made us the object of strife to our neighbors, And our enemies hold us in derision.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
The scorn of our neighbours you make us, the laughing-stock of our foes.
The scorn of our neighbors you make us, the laughing-stock of our foes.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
Thou dost make us an object of contention to our neighbours, And, our foes, find mockery for themselves.
You make us a contention to neighbors our and enemies our they mock themselves.
to set: make us strife to/for neighboring our and enemy our to mock to/for them
You have allowed the people-groups that surround us to fight with [each other to decide which part of our land each of them will take]; our enemies laugh at us.
You make us something for our neighbors to argue over, and our enemies laugh about us among themselves.
Thou makest us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.
Thou makest us a strife to our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
You make us a source of contention to our neighbours. Our enemies laugh amongst themselves.
You make us a source of contention to our neighbours. Our enemies laugh amongst themselves.
You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
You make us a source of contention to our neighbours. Our enemies laugh amongst themselves.
Thou hast set vs in to ayenseiyng to oure neiyboris; and oure enemyes han scornyde vs.
Thou makest us a strife to our neighbours, And our enemies mock at it.
Vi faris nin objekto de disputo por niaj najbaroj; Kaj niaj malamikoj nin mokas.
Ètsɔ mí wɔ dzrewɔnui na míaƒe aƒelikawo, eye míaƒe futɔwo ɖe alɔme le mía ŋu.
Sinä olet meidät pannut riidaksi läsnäasuvaisillemme; ja meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.
olet pannut meidät riidaksi naapureillemme, meidän vihollisemme pilkkaavat meitä.
Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
Tu fais de nous une source de discorde pour nos voisins. Nos ennemis rient entre eux.
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
Vous nous avez posés comme un objet de contradiction à nos voisins; et nos ennemis nous ont insultés.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Tu nous livres aux outrages de nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Tu nous as mis en contradiction avec nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous.
Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries.
Du hast es mit Tränenbrot gespeist / Und es mit Tränen reichlich getränkt.
Du gibst uns preis der Spottsucht unserer Nachbarn, und unsere Feinde spotten unter sich. -
Du setztest uns zum Streit [d. h. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung] unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander.
Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander.
Du machtest uns zum Zankapfel für unsere Nachbarn, und unsere Feinde treiben ihren Spott.
Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.
du hast uns gemacht zum Zankapfel unsern Nachbarn, und unsere Feinde spotten über uns.
du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, und unsre Feinde spotten über uns.
Du setzest uns unseren Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde verlachen uns.
Ũtũtuĩte kĩndũ gĩa kũrũagĩrwo nĩ arĩa tũriganĩtie nao, nacio thũ ciitũ igatũnyũrũria.
Έκαμες ημάς έριδα εις τους γείτονας ημών· και οι εχθροί ημών γελώσι μεταξύ αλλήλων.
ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς
તમે અમને અમારા પડોશીઓને લડવા માટે યુદ્ધના નિશાન બનાવ્યાં છે; અને અમારા શત્રુઓ અંદરોઅંદર અમારી હાંસી કરે છે.
Ou kite nasyon ki bò kote nou yo ap goumen yonn ak lòt poutèt nou. Ou kite lènmi nou yo ap pase nou nan rizib.
Ou fè nou vin yon objè konfli devan vwazen nou yo. Lènmi nou yo ri pami yo menm.
Ka mai da mu abin faɗa ga maƙwabtanmu, kuma abokan gābanmu suna mana ba’a.
Ua hoolilo oe ia makou i mea e hakaka'i na mea e noho kokoke ana ia makou; A ua akaaka hoi ko makou poe enemi iwaena o lakou.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו |
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דֹון לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמֹו׃ |
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ׃ |
תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּ וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ׃ |
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו׃ |
תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן לִשְׁכֵנֵינוּ וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ׃ |
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־לָֽמוֹ׃ |
तू हमें हमारे पड़ोसियों के झगड़ने का कारण बना देता है; और हमारे शत्रु मनमाना ठट्ठा करते हैं।
आपने हमें अपने पड़ोसियों के लिए विवाद का कारण बना दिया है, हमारे शत्रु हमारा उपहास करते हैं.
Perpatvarrá tevél minket szomszédaink között, és a mi ellenségeink csúfkodnak rajtunk.
Viszállyá tettél minket szomszédainknak, s ellenségeink gúnyolódnak.
og gert okkur að andstyggð í augum nágrannaþjóðanna sem hæða okkur og spotta.
I meela ka anyị bụrụ ihe na-eweta esemokwu nʼetiti ndị agbataobi anyị, ndị iro anyị na-achịkwa anyị ọchị.
Inaramidnakami a pagsusupiatan dagiti kaarrubami ket pagkakatawaandakami dagiti kabusormi.
Kaubiarkan bangsa-bangsa tetangga bersengketa tentang tanah kami musuh-musuh kami tertawa kesenangan.
Engkau membuat kami menjadi pokok percederaan tetangga-tetangga kami, dan musuh-musuh kami mengolok-olok kami.
Tu ci hai posti [in] contesa co' nostri vicini; E i nostri nemici si fanno beffe [di noi].
Ci hai fatto motivo di contesa per i vicini, e i nostri nemici ridono di noi.
Tu fai di noi un oggetto di contesa per i nostri vicini, e i nostri nemici ridon di noi fra loro.
汝われらを隣人のあひあらそふ種料となしたまふ われらの仇はたがひにあざわらへり
あなたはわれらを隣り人のあざけりとし、われらの敵はたがいにあざわらいました。
汝われらを隣人のあひあらそふ種料となしたまふ われらの仇はたがひにあざわらへり
Tava'ontire'ma nemaniza vahetmina zamatranke'za, tagri mopareku hu'za hara hunerante'za, ki'za zokago kea hunerantaze.
ನಮ್ಮ ನೆರೆಯವರ ವಿವಾದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುರಿಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ನಮ್ಮನ್ನು ಸುತ್ತಣ ಜನಾಂಗಗಳ ದಿಕ್ಕಾರಕ್ಕೂ, ಶತ್ರುಗಳ ನಿಂದೆಗೂ ಗುರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಿ.
우리로 우리 이웃에게 다툼거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 웃나이다
우리로 우리 이웃에게 다툼거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 웃나이다
우리로 우리 이웃에게 다툼거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 웃나이다
Kom oru tuh mutunfacl su raunikutla in mweun ke acn lasr, Ac mwet lokoalok lasr elos akkolukye kut.
دەمانکەیتە مایەی ناکۆکی لەلای دراوسێکانمان، ناحەزانمان لەناو خۆیان پێمان پێدەکەنن. |
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris: et inimici nostri subsannaverunt nos.
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris: et inimici nostri subsannaverunt nos.
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris, et inimici nostri subsannaverunt nos.
posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris: et inimici nostri subsannaverunt nos.
Tu mūs esi licis par ķildu mūsu kaimiņiem, un mūsu ienaidnieki mūs apmēda.
okomisaki biso eloko ya kotiola mpo na bazalani na biso, mpe banguna na biso bakomi kotiola biso.
Otufudde eky’okusekererwa mu baliraanwa baffe, n’abalabe baffe ne batuduulira.
Ataonao ho fifandirana amin’ ny mifanila fonenana aminay izahay; ary ny fahavalonay mifaly handatsa.
Ampanivetivè’o ondaty mañohok’anaio; vaho vereverè’ o rafelahi’aio.
അങ്ങ് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ അയല്ക്കാർക്ക് വഴക്കാക്കിത്തീർക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ അയല്ക്കാൎക്കു വഴക്കാക്കിതീൎക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കുന്നു.
നീ ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ അയല്ക്കാർക്കു വഴക്കാക്കിതീർക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു പരിഹസിക്കുന്നു.
അവിടന്ന് ഞങ്ങളെ അയൽവാസികൾക്ക് ഒരു കലഹകാരണമാക്കിയിരിക്കുന്നു, ഞങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ ഞങ്ങളെ പരിഹസിക്കുന്നു.
तू आम्हास आमच्या शेजाऱ्यांच्या भांडणाचे निमित्त करतोस, आणि आमचे शत्रू आपसात आम्हास हसतात.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့၏တိုင်းပြည်ကို အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံတို့၏စစ်မြေပြင် ဖြစ်စေတော်မူပါ၏။ ရန်သူတို့သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား စော်ကားကြပါ၏။
အနီးအပါး၌ နေသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ အတွက် ငြင်းခုံကြပါ၏။ ရန်သူတို့သည်လည်း ဝါကြွား၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို ပြက်ယယ်ပြုကြပါ၏။
အနီး အပါး၌ နေသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် တို့ အတွက် ငြင်းခုံ ကြပါ၏။ ရန်သူ တို့သည်လည်း ဝါကြွား၍ အကျွန်ုပ် တို့ကို ပြက်ယယ် ပြုကြပါ၏။
Kua meinga matou e koe hei totohetanga ma o matou hoa, a e kataina ana matou e o matou hoariri.
Ususenze saba yimbangela yengxabano kubomakhelwane bethu, lezitha zethu ziyasihleka.
Usenza sibe yingxabano kubomakhelwane bethu, lezitha zethu ziyahlekisana ngathi.
हाम्रा छिमेकीहरूलाई बहस गर्न तपाईंले हामीलाई त्यस्तो केही बनाउनुहुन्छ र हाम्रा शत्रुहरू आफ्ना माझमा हाम्रो बारेमा हाँसो गर्छन् ।
Du gjør oss til en trette for våre naboer, og våre fiender spotter med lyst.
Du sette oss til eit trættemål for våre grannar, og våre fiendar spottar seg imillom.
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀଗଣ ନିକଟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧର କାରଣ କରୁଅଛ; ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପହାସ କରନ୍ତି।
Ati akka olloonni keenya nu tuffatan goote; diinonni keenyas nutti qoosu.
ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਝਗੜੇ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਹਾਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ما را محل منازعه همسایگان ماساختهای و دشمنان ما در میان خویش استهزامی نمایند. |
سرزمین ما را به میدان جنگ قومها تبدیل کردهای و ما را مورد تمسخر دشمنان ساختهای. |
Kom kotin wiai ong kit, me men imp at kin akamaiki ong kit, o imwintiti pat kin lalaue kit.
Kom kotin wiai on kit, me men imp at kin akamaiki on kit, o imwintiti pat kin lalaue kit.
Wystawiłeś nas na zwadę sąsiadom naszym; a nieprzyjaciołom naszym, aby sobie z nas śmiech stroili.
Zrobiłeś z nas przedmiot sporu dla naszych sąsiadów, a nasi wrogowie śmieją się z nas.
Puseste-nos como a briga de nossos vizinhos, e nossos inimigos zombam [de nós].
Tu nos pões em contendas com os nossos visinhos: e os nossos inimigos zombam de nós entre si.
Tu nos pões em contendas com os nossos vizinhos: e os nossos inimigos zombam de nós entre si.
Você nos faz uma fonte de controvérsia para nossos vizinhos. Nossos inimigos riem entre si.
Не фачь сэ фим мэрул де чартэ ал вечинилор ноштри ши врэжмаший ноштри рыд де ной ынтре ей.
Ne faci o ceartă pentru vecinii noștri și dușmanii noștri râd între ei.
положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами.
Учинио си да се око нас свађају суседи наши, и непријатељи се наши смеју међу собом.
Uèinio si da se oko nas svaðaju susjedi naši, i neprijatelji se naši smiju meðu sobom.
Makatiita mavambo enharo kuna vatigere navo, uye vavengi vedu vanotiseka.
Положил еси нас в пререкание соседом нашым, и врази наши подражниша ны.
Delaš nas prepir našim sosedom in naši sovražniki se smejijo med seboj.
Prepuščaš nas v prepir sosedom našim, in sovražniki naši zasmehujejo nas.
Waxaad nala dirirsiisay derisyadayada, Oo cadaawayaashayadiina way nagu qoslaan.
Nos pusiste por contienda a nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí.
Nos conviertes en víctimas por las que nuestros vecinos peleen; de las que nuestros enemigos se burlen.
Nos conviertes en una fuente de disputa para nuestros vecinos. Nuestros enemigos se ríen entre ellos.
Nos conviertes en escarnio de nuestros vecinos, Y nuestros enemigos se burlan de nosotros.
Nos has hecho objeto de contienda entre nuestros vecinos; y nuestros enemigos se burlan de nosotros.
Pusístenos por contienda a nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan de nosotros entre sí.
Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan entre sí.
Nos haces causa de guerra entre nuestros vecinos; nuestros enemigos se están riendo de nosotros entre ellos.
Umetufanya kitu kwa ajili ya majirani zetu kubishania, na maadui zetu hucheka kuhusu sisi kati yao.
Tumekuwa chanzo cha ugomvi kwa jirani zetu, na adui zetu wanatudhihaki.
Du gör oss till ett trätoämne för våra grannar, och våra fiender bespotta oss.
Du lätst alla våra grannar banna oss, och våra fiendar bespotta oss.
Du har låtit dem äta tårebröd och givit dem tårar att dricka i fullt mått.
Iyong ginawa kaming kaalitan sa aming mga kalapit bansa: at ang mga kaaway namin ay nagtatawanan.
Ginagawan mo kami ng bagay para pagtalunan kami ng aming kapwa, at pinagtatawanan kami ng aming mga kaaway.
எங்களுடைய அயலாருக்கு எங்களை வழக்காக வைக்கிறீர்; எங்களுடைய எதிரிகள் எங்களைக் கேலிசெய்கிறார்கள்.
நீர் எங்களை அயலாருக்கிடையே கேலிப் பொருளாக்கினீர்; எங்கள் பகைவர் எங்களை ஏளனம் செய்யவிட்டீர்.
మా పొరుగువారు మా గురించి ఘర్షణ పడేలా చేస్తున్నావు, మా శత్రువులు తమలోతాము మమ్మల్ని చూసి నవ్వుతున్నారు.
ʻOku ke ngaohi ʻakimautolu ko e fekeʻikeʻiʻanga ʻo homau kaungāʻapi: pea ʻoku katakata homau ngaahi fili ʻiate kinautolu.
Kavga nedeni ettin bizi komşularımıza, Düşmanlarımız alay ediyor bizimle.
Wode yɛn ayɛ nea yɛn mfɛfo ko ho, na yɛn atamfo serew yɛn.
Woama yɛn mfɛfoɔ abu yɛn animtiaa, na yɛn atamfoɔ sere yɛn.
зробив нас причиною суперечки між сусідами нашими, і глузують з нас вороги наші.
Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші.
तू हम को हमारे पड़ोसियों के लिए झगड़े का ज़रिए' बनाता है, और हमारे दुश्मन आपस में हँसते हैं।
بىزنى قوشنىلىرىمىزغا تالاشقا قويدۇڭ؛ دۈشمەنلىرىمىز بىزنى مەسخىرە قىلىشىدۇ. |
Бизни хошнилиримизға талашқа қойдуң; Дүшмәнлиримиз бизни мәсқирә қилишиду.
Bizni qoshnilirimizgha talashqa qoydung; Düshmenlirimiz bizni mesxire qilishidu.
Bizni ⱪoxnilirimizƣa talaxⱪa ⱪoydung; Düxmǝnlirimiz bizni mǝshirǝ ⱪilixidu.
Chúa làm chúng tôi thành bia tranh cạnh cho kẻ lân cận chúng tôi, Và kẻ thù nghịch cùng nhau cười nhạo chúng tôi.
Chúa làm chúng tôi thành bia tranh cạnh cho kẻ lân cận chúng tôi, Và kẻ thù nghịch cùng nhau cười nhạo chúng tôi.
Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
Wutukitula tho yi minzonza kuidi bobo bafikimini yeto ayi bambeni zieto zilembo kutusekinina.
Ìwọ sọ wá di ẹlẹ́yà fún àwọn aládùúgbò wa, àwọn ọ̀tá wa sì ń yọ̀ wá.
Verse Count = 226