< Psalms 8:4 >

what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
فَمَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ حَتَّى تَذْكُرَهُ؟ وَٱبْنُ آدَمَ حَتَّى تَفْتَقِدَهُ؟
أُسَائِلُ نَفْسِي: مَنْ هُوَ الإِنْسَانُ حَتَّى تَهْتَمَّ بِهِ؟ أَوِ «ابْنُ الإِنْسَانِ» حَتَّى تَعْتَبِرَهُ؟
তেতিয়া মই ভাৱো, মানুহনো কি যে, তুমি তেওঁলোকৰ বিষয়ে চিন্তা কৰা? মানুহৰ সন্তানেই বা কি, তুমি যে তেওঁলোকৰ বুজ-বিচাৰ লোৱা?
«İnsan kimdir ki, onun haqqında düşünürsən? Bəşər oğlu kimdir ki, onun qayğısını çəkirsən?»
osobo bagade dunu da hamedei liligi agoane gala. Amaiba: le, Di, Hina Gode, da abuliba: le osobo bagade dunuma bagadewane dadawa: sala: ? Abuliba: le, Di da osobo bagade dunu asigiwane ouligisala: ?
মানবজাতি কেন এত গুরুত্বপূর্ণ যে তুমি তাদের লক্ষ্য কর, মানবজাতিই বা কে যে তুমি তাদের প্রতি মনোযোগ দাও?
মানবজাতি কি যে, তাদের কথা তুমি চিন্তা করো? মানুষ কি যে, তার তুমি যত্ন করো?
Казвам си: Що е човек та да го помниш? Или човешки син та да го посещаваш?
Unsa ba ka mahinungdanon ang katawhan nga gihunahuna mo man (sila) o ang anak sa tawo nga gitagad mo man (sila)
Unsa ba ang tawo, nga ikaw matinagdanon man kaniya? Ug ang anak sa tawo, nga ikaw nagdu-aw man kaniya?
Jaye y taotao, para uguaja guiya güiya (jinaso) yan lajin taotao para ubinesita güe.
munthu ndani kuti Inu mumamukumbukira, ndi mwana wa munthu kuti inu mumacheza naye?
kami loe kawbangmaw oh moe, anih to na poek haih khing? Kami capa loe kawbangah maw oh moe, anih to na paqai thuih?
Balae tih hlanghing te na ngaidam tih, hlang capa te na hip?
Balae tih hlanghing te na ngaidam tih, hlang capa te na hip?
Thlanghqing ve ikawpna a awm aih awh, na qeetnaak khaak nawh, thlanghqing capa awm na kqip loet hy voei?
Mihem hi ipi hija hibanga nagelkhoh'a, Mihem Chapa hi ipi dinga hibanga hi nakhohsah ham?
tami heh banglamouh ao teh, na lungthung hoi na pouk. Tami capa heh banglamouh ao teh khuet na pai sin.
便说:人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
便說:人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
世人算什麼,你竟對他懷念不忘?人子算什麼,你竟對他眷顧周詳?
pa što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohodiš?
Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ?
Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ?
hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, et Menneskebarn, at du tager dig af ham?
Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Gerning, Maanen og Stjernerne, som du beredte,
Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Værk, Maanen og Stjernerne, som du skabte,
to dhano adhana to en angʼo momiyo ipare, wuod dhano to en angʼo momiyo iketo pachi kuome?
Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
Wat is dan een mens, dat Gij hem zoudt gedenken, Een mensenkind, dat Gij acht op hem slaat?
Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
what is man that thou remember him? And the son of man that thou succor him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?
what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him?
What is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account?
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him?
What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you visit him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest hi?
What are human beings that you should concern yourself with them? What are people that you should care for them?
What is man, say I, that thou art mindefull of him? and the sonne of man, that thou visitest him?
What is man, that Thou art mindful of him? and the son of man, that Thou thinkest of him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him?
What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him?
What is the mortal, that thou rememberest him? and the son of man, that thou thinkest of him:
What [is] man that You remember him? The son of man that You inspect him?
what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him?
what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him?
what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him?
what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him?
what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him?
what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him?
What is man, that thou art mindful of him, And the son of man, that thou carest for him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
what are mortals, that you think of them, humans, that you visit them?
what are mortals, that you think of them, humans, that you visit them?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What was weak man, that thou shouldst make mention of him? or the son of the earthborn, that thou shouldst set him in charge?
What? [is] humankind that you will remember him and a son of humankind that you will pay attention to him.
what? human for to remember him and son: child man for to reckon: visit him
it is amazing [to me] that [RHQ] you think about people, that you are concerned about [us] humans!
Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him?
What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
What [is] man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him?
Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li?
Nu kae nye amegbetɔ be wò ŋkuwo le eŋuti kple amegbetɔvi be nèléa be nɛ?
Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?
niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu penses à lui? Qu'est-ce que le fils de l'homme, pour que tu te préoccupes de lui?
Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites?
[Je dis]: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous vous souveniez de lui, et le fils d’un homme, pour que vous le visitiez?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin?
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
Qu'est-ce que l'homme, [pensé-je, ] pour que tu songes à lui? et l'enfant d'Adam, pour que tu regardes à lui?
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
Qu'est donc l'homme, pour que tu te souviennes de lui? ou le fils de l'homme, pour que tu le visites?
Qu’est donc l’homme, que tu penses à lui? Le fils d’Adam, que tu le protèges?
So oft ich die Himmel betrachte, deiner Hände Werk, / Den Mond und die Sterne, die du bereitet:
Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst? Das Menschenkind, daß sein Du achtest?
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? [O. dich fürsorglich seiner annimmst]
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast?
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und das Menschenkind, daß du nach ihm schaust?
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst?
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und der Menschensohn, daß du ihn beachtest?!
Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?
Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst? Und des Menschen Sohn, daß Du ihn heimsuchst?
mũndũ akĩrĩ kĩ tondũ ũikaraga ũkĩmwĩciiragia, nake mũrũ wa mũndũ akĩrĩ kĩ atĩ nĩkĩo ũmũmenyagĩrĩra?
Τι είναι ο άνθρωπος, ώστε να ενθυμήσαι αυτόν; ή ο υιός του ανθρώπου, ώστε να επισκέπτησαι αυτόν;
τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν
ત્યારે હું કહું છું કે, માણસ તે કોણ છે કે, તમે તેનું સ્મરણ કરો છો? અને મનુષ્યપુત્ર કોણ કે, તમે તેની મુલાકાત લો છો?
m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
Kisa lòm nan ye, pou Ou reflechi sou li? Oswa fis a lòm nan, pou Ou pran swen li?
wane ne mutum da kake tunawa da shi, ɗan mutum da kake lura da shi?
Heaha ke kanaka i manao mai ai oe ia ia? A o ke keiki a ke kanaka hoi i ike mai ai oe ia ia?
מה-אנוש כי-תזכרנו ובן-אדם כי תפקדנו
מָֽה־אֱנֹ֥ושׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
מָה־אֱנוֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶֽנּוּ׃
מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו׃
מָֽה־אֱנוֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶֽנּוּ׃
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
तो फिर मनुष्य क्या है कि तू उसका स्मरण रखे, और आदमी क्या है कि तू उसकी सुधि ले?
तब मैं विचार करता हूं: मनुष्य है ही क्या, कि आप उसकी ओर ध्यान दें? क्या विशेषता है मानव में कि आप उसके विषय में विचार भी करें?
Micsoda az ember – mondom – hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá?
mi a halandó, hogy megemlékszel róla, és az ember fia, hogy gondolsz reá?
þá undrast ég að þú skulir minnast mannsins, láta þér umhugað um mannanna börn.
gịnị ka mmadụ bụ i ji na-eche banyere ha? Gịnịkwa ka mmadụ bụ iji na-elekọta ha?
iti ania a kinapateg ti sankato-an ta panpanunotem ida, wenno tattao ta ipangpangagmo ida?
apakah manusia itu, sehingga Kauingat dia, siapakah dia, sehingga Kaupelihara?
apakah manusia, sehingga Engkau mengingatnya? Apakah anak manusia, sehingga Engkau mengindahkannya?
[Io dico: ] Che cosa [è] l'uomo, che tu ne abbi memoria? E [che cosa è] il figliuolo dell'uomo, che tu ne prenda cura?
che cosa è l'uomo perché te ne ricordi e il figlio dell'uomo perché te ne curi?
che cos’è l’uomo che tu n’abbia memoria? e il figliuol dell’uomo che tu ne prenda cura?
世人はいかなるものなればこれを聖念にとめたまふや 人の子はいかなるものなればこれを顧みたまふや
人は何者なので、これをみ心にとめられるのですか、人の子は何者なので、これを顧みられるのですか。
世人はいかなるものなればこれを聖念にとめたまふや 人の子はいかなるものなればこれを顧みたまふや
amanahu nagesa nentahue, nankna hu zaga vahera mani'nonkenka tusi antahintahi hunerantenka, vahera amnezaga mani'nonanagi kegava hunerantane?
ನೀವು ಮಾನವರನ್ನು ನೆನಸಲು ಅವರು ಎಷ್ಟರವರು? ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡಲು ಅವನು ಯಾರು?
ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು, ಅವನನ್ನು ನೀನು ಏಕೆ ಸ್ಮರಿಸಬೇಕು? ಮಾನವನು ಎಷ್ಟರವನು? ಅವನಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಡಬೇಕು?
사람이 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까
사람이 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까
Mea mwet, tuh kom in nunku kacl; Ac mea se mwet uh, tuh kom in saokkin?
مرۆڤ چییە تاکو بیری لێ بکەیتەوە؟ کوڕی مرۆڤ چییە تاکو بایەخی پێبدەیت؟
Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
Quid est homo, quod memor es eius? aut filius hominis, quoniam visitas eum?
Kas ir tas cilvēks, ka Tu viņu piemini, un tas cilvēka bērns, ka Tu viņu uzlūko?
namitunaka: Moto azali nini mpo ete okanisa ye, mpe moto azali nani mpo ete obatela ye?
omuntu kye ki ggwe okumujjukira, omuntu obuntu ggwe okumussaako omwoyo?
Inona moa ny olona, no ahatsiarovanao azy? Ary ny zanak’ olombelona, no amangianao azy?
Ino ondatio, te itsakorea’o? Naho ty ana-ondaty, te haoñe’o?
മർത്യനെ ഓർക്കേണ്ടതിന് അവൻ എന്തുള്ളു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദർശിക്കേണ്ടതിന് അവൻ എന്തുമാത്രം?
മൎത്യനെ നീ ഓൎക്കേണ്ടതിന്നു അവൻഎന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദൎശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?
മർത്യനെ നീ ഓർക്കേണ്ടതിന്നു അവൻഎന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദർശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?
അവിടത്തെ പരിഗണനയിൽ വരാൻമാത്രം മാനവവംശം എന്തുള്ളൂ, അങ്ങയുടെ കരുതൽ ലഭിക്കാൻ മനുഷ്യപുത്രൻ എന്തുമാത്രം?
तेव्हा मनुष्य काय आहे की तू त्याची आठवण करावी? किंवा मनुष्यसंतान काय आहे की तू त्यांच्याकडे आपले लक्ष लावावे?
သို့​ဖြစ်​၍​လူ​သည်​အ​ဘယ်​သို့​သော​သူ​ဖြစ်​၍ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​သူ့​အား အောက်​မေ့​တော်​မူ​ရ​ပါ​သ​နည်း။ လူ​သား​သည်​အ​ဘယ်​သို့​သော​သူ​ဖြစ်​၍ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ့​ကို​ကြည့်​ရှု​စောင့်​ရှောက် တော်​မူ​ရ​ပါ​သ​နည်း။
လူသည် အဘယ်သို့သော သူဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော် သည် အောက်မေ့တော်မူရသနည်း။ လူသားသည် အဘယ်သို့သော သူဖြစ်၍ အကြည့်အရှု ကြွလာတော်မူရ သနည်း။ သူ့ကို ကောင်းကင်တမန်တို့အောက်၌ အနည်း ငယ်နှိမ့်တော်မူပြီ။
လူ သည် အဘယ်သို့ သောသူဖြစ်၍ ၊ ကိုယ်တော်သည် အောက်မေ့တော်မူရသနည်း။ လူ သား သည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်၍အကြည့်အရှု ကြွလာတော်မူရ သနည်း။ သူ့ ကို ကောင်းကင်တမန်တို့အောက်၌ အနည်းငယ် နှိမ့် တော်မူပြီ။
He aha te tangata i maharatia ai e koe? te tama ranei a te tangata i tirohia ai ia e koe?
uyini umuntu osungaze uzihluphe ngaye na, indodana yomuntu ukuba uyinanze?
uyini umuntu ukuthi umkhumbule, lendodana yomuntu ukuthi uyihambele?
मानवजातिको के महत्त्व छ कि तपाईंले तिनीहरूलाई हेर्नुहुन्छ, वा मानिसजातिको कि तपाईंले तिनीहरूको वास्‍ता दिनुहुन्छ?
hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham!
kva er då eit menneskje, at du kjem det i hug, og ein menneskjeson, at du ser til honom!
ମନୁଷ୍ୟ କିଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ବିଷୟରେ ମନୋଯୋଗୀ ହେଉଅଛ? ଓ ମାନବଜାତି କିଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ତତ୍ତ୍ୱାବଧାନ କରୁଅଛ?
akka ati isaaf yaadduuf namni maali? Akka isaaf dhimmituuf ilmi namaa maali?
ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਕੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵੇ, ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਜਾਇਆ ਕੀ, ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸੁੱਧ ਲਵੇਂ?
پس انسان چیست که او را به یادآوری، وبنی آدم که از او تفقد نمایی؟
می‌گویم انسان چیست که تو به فکرش باشی، و پسر انسان، که او را مورد لطف خود قرار دهی؟
Dakot aramas o, pwe komui kin kotin kupkupura i, de nain aramas, pwe komui kin kotin apapwali i?
Dakot aramaj o, pwe komui kin kotin kupkupura i, de nain aramaj, pwe komui kin kotin apapwali i?
Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
[Wtedy mówię]: Czymże jest człowiek, że o nim pamiętasz, albo syn człowieczy, że troszczysz się o niego?
O que é o homem, para que tu te lembres dele? E [o que é] o filho do homem, para que o visites?
Que é o homem mortal para que te lembres d'elle? e o filho do homem, para que o visites?
Que é o homem mortal para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites?
o que é o homem, que você pensa dele? O que é o filho do homem, que você cuida dele?
ымь зик: Че есте омул, ка сэ Те гындешть ла ел? Ши фиул омулуй, ка сэ-л баӂь ын сямэ?
Ce este omul, să îți amintești de el, și fiul omului să îl cercetezi?
то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Шта је човек, те га се опомињеш, или син човечји, те га полазиш?
Šta je èovjek, te ga se opominješ, ili sin èovjeèji, te ga polaziš?
munhu chiiko zvamunomufunga, kana mwanakomana womunhu zvamune hanya naye?
что есть человек, яко помниши его? Или сын человечь, яко посещаеши его?
kaj je človek, da misliš nanj? In človeški sin, da ga obiskuješ?
Kaj je človek, da se ga spominjaš, ali sin človekov, da ga obiskuješ!
Bal waa maxay dadku oo aad u xusuusataa isaga? Iyo wiilka aadanaha oo aad u soo booqataa?
¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites?
¿Qué son los seres humanos para que pienses en ellos? ¿Qué somos las personas para que cuides de nosotros?
¿Qué es el hombre, para que pienses en él? ¿Qué es el hijo del hombre, para que te preocupes por él?
Digo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, El hijo de hombre, para que te preocupes por él?
¿Qué es el hombre para que Tú lo recuerdes, o el hijo del hombre para que te ocupes de él?
¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria? ¿y el hijo del hombre, para que le visites?
[Digo]: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, que lo visites?
Pienso: ¿Qué es el hombre, que lo tienes en mente? el hijo del hombre, que lo tomas en cuenta?
Binadamu ni nani hata umtazame, na watu hata uwajali wao?
mwanadamu ni kitu gani hata unamfikiria, binadamu ni nani hata unamjali?
vad är då en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom.
Hvad är menniskan, att du tänker på henne; eller menniskones son, att du låter dig vårda om honom?
När jag ser din himmel, dina fingrars verk, månen och stjärnorna, som du har berett,
Ano ang tao upang iyong alalahanin siya? At ang anak ng tao, upang iyong dalawin siya?
ano ang halaga ng sangkatauhan na pinapansin mo (sila) o ang mga tao na pinapakinggan (sila)
மனிதனை நீர் நினைக்கிறதற்கும், மனுக்குலத்தை நீர் விசாரிக்கிறதற்கும் அவன் எம்மாத்திரம் என்கிறேன்.
மனுக்குலத்தில் நீர் கரிசனை கொள்வதற்கும், மனிதரில் நீர் அக்கறை கொள்வதற்கும் அவர்கள் எம்மாத்திரம்?
నువ్వు పట్టించుకోవడానికి మానవజాతి ఏ పాటిది? నువ్వు మానవాళి పట్ల శ్రద్ధ చూపడానికి వారు ఎంతటివాళ్ళు?
Ko e hā ʻae tangata ʻoku ke tokanga ai kiate ia? Pe ko e foha ʻae tangata, ʻoku ke ʻaʻahi ai kiate ia?
Soruyorum kendi kendime: “İnsan ne ki, onu anasın, Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?”
onipa ne hena a wokae no, na onipa ba nso ne hena a wʼani ku ne ho?
onipa ne hwan a wokae no, na onipa ba nso ne hwan a wʼani ku ne ho?
[то роздумую: ] «Хто така людина, що Ти пам’ятаєш про неї, і [хто] син людський, що Ти турбуєшся про нього?»
то що є люди́на, що Ти пам'ятаєш про неї, і син лю́дський, про якого Ти зга́дуєш?
तो फिर इंसान क्या है कि तू उसे याद रख्खे, और बनी आदम क्या है कि तू उसकी ख़बर ले?
سەن ئىنساننى سېغىنىدىكەنسەن، ئەمدى ئادەم دېگەن نېمە ئىدى؟ سەن ئۇنىڭ يېنىغا كېلىپ يوقلايدىكەنسەن، ئىنسان بالىسى قانچىلىك نېمە ئىدى؟
Сән инсанни сеғинидикәнсән, Әнди адәм дегән немә еди? Сән униң йениға келип йоқлайдикәнсән, Инсан балиси қанчилик немә еди?
Sen insanni séghinidikensen, Emdi adem dégen néme idi? Sen uning yénigha kélip yoqlaydikensen, Insan balisi qanchilik néme idi?
Sǝn insanni seƣinidikǝnsǝn, Əmdi adǝm degǝn nemǝ idi? Sǝn uning yeniƣa kelip yoⱪlaydikǝnsǝn, Insan balisi ⱪanqilik nemǝ idi?
Loài người là gì, mà Chúa nhớ đến? Con loài người là chi, mà Chúa thăm viếng nó?
Loài người là gì, mà Chúa nhớ đến? Con loài người là chi, mà Chúa thăm viếng nó?
con không thể nào hiểu thấu, con loài người là chi mà Chúa phải nhọc lòng?
buna mbi biobi mutu mu diambu wuntebukilanga moyo, ayi muana mutu mu diambu wumbelanga mayindu e?
kí ni ènìyàn tí ìwọ ń rò nípa rẹ̀, àní ọmọ ènìyàn tí ìwọ ń ṣe ìtọ́jú rẹ̀?
Verse Count = 225

< Psalms 8:4 >