< Psalms 78:46 >

He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
أَسْلَمَ لِلْجَرْدَمِ غَلَّتَهُمْ، وَتَعَبَهُمْ لِلْجَرَادِ.
أَسْلَمَ غَلَّتَهُمْ لِلْجَنَادِبِ وَمَحَاصِيلَهُمْ لِلْجَرَادِ لِيُدَمِّرَهَا.
তেওঁলোকৰ শস্যবোৰ তেওঁ ফৰিঙক দিলে আৰু তেওঁলোকৰ শ্ৰমৰ ফল কাকতি ফৰিঙক দিলে।
Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
Gode da ilia ha: i manu bugi wadela: lesima: ne, danuba: iasi.
তিনি ফড়িংকে তাদের ফসল এবং পঙ্গপালকে তাদের শ্রমফল দিলেন।
তিনি তাদের শস্য ফড়িংদের দিলেন, তাদের ফসল পঙ্গপালদের দিলেন।
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
Iyang gihatag ang ilang mga pananom sa mga apan-apan ug ang ilang mga hinagoan ngadto sa mga dulon.
Iyang gihatag usab ang ilang mga abut ngadto sa mga hantatawo, Ug ang ilang mga kahago ngadto sa mga dulon.
Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
Nihcae ih thingthai qumponawk loe langkawk hanah paek moe, nihcae ih hmuennawk doeh pakhu hanah a paek.
A cangthaih te phol taengla, a thaphu khaw kaisih taengla a paek pah.
A cangthaih te phol taengla, a thaphu khaw kaisih taengla a paek pah.
Ami locangkhqi ce khamkhokkhqi venawh pe nawh, ami bibinaak khqi ce khamkhawk peek pehy.
Aman achang jouseu khongbai aneh gamsah in alousoh jouseu jong khaokhopi anehgam sah e.
Ahnimae a pawhiknaw hah, ahri ni ca hanelah a poe teh, a tawksak awh e a pawhik hah samtongnaw a poe pouh.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
Hij had hun gewas aan den sprinkhaan gegeven, En aan den schrokker hun vruchten;
En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
and to give: give to/for locust crops their and toil their to/for locust
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He gave also their increase to the caterpiller, and their labour to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
Etsɔ woƒe nukuwo na ʋetrawo kple woƒe kutsetsewo na ʋetsuviwo.
Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille;
antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä;
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
Irio cia mĩgũnda yao aaciheire itono, na maciaro mao akĩmarekereria ngigĩ.
Και παρέδωκε τους καρπούς αυτών εις τον βρούχον και τους κόπους αυτών εις την ακρίδα.
καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι
તેઓની ફસલ તેમણે કાતરાઓને આપી અને તેઓની મહેનતનું ફળ તીડને આપી દીધું.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
Haawi ae la oia i ka lakou ai na ke poko, A me ka mea a lakou i hooikaika'i na ka uhini.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּֽה׃
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִֽיגִיעָם לָאַרְבֶּֽה׃
וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃
उसने उनकी भूमि की उपज कीड़ों को, और उनकी खेतीबारी टिड्डियों को खिला दी थी।
परमेश्वर ने उनकी उपज हासिल टिड्डों को, तथा उनके उत्पाद अरबेह टिड्डियों को सौंप दिए.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
A tücsöknek adta át termésüket és szerzeményüket a sáskának.
Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
O zitekwara ụmụ ụkpana ndị tachapụrụ mkpụrụ a kụrụ nʼubi ha, zitekwa igurube nke ripịara ihe niile a gaara eweta dịka ihe ubi.
Intedna kadagiti arabas dagiti mulada ken dagiti nagbannoganda kadagiti dudon.
Ia mendatangkan ulat dan belalang, yang menghabiskan panen dan hasil ladang.
Ia memberikan hasil tanah mereka kepada ulat, dan hasil jerih payah mereka kepada belalang;
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
Agra neonse kenu'ene ranra kenu'ene huzmantege'za, hozazmia ne'za erihna hu'naze.
ಅವರ ಬೆಳೆಗಳು ಕಂಬಳಿ ಹುಳುಗಳಿಗೂ ಅವರ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಿಡತೆಗಳಿಗೂ ತುತ್ತಾದವು.
ಅವರ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಜಿಟ್ಟೆಹುಳಗಳಿಗೂ, ಕಷ್ಟಫಲವನ್ನು ಮಿಡತೆಗಳಿಗೂ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು.
저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
بەروبوومی ئەوانی دا بە سن، بەری ماندووبوونیان بە کوللە.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
Et dedit aerugini fructus eorum: et labores eorum locustae.
Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
Dia nanome ny vokatry ny taniny ho an’ ny sompanga Izy, ary ny sasany ho an’ ny valala.
Natolo’e amo oletseo ty havokara’ iareo, amo valalao ty tolim-pitoloña’ iareo.
അവരുടെ വിള അവിടുന്ന് തുള്ളനും അവരുടെ പ്രയത്നം വെട്ടുക്കിളിക്കും കൊടുത്തു.
അവരുടെ വിള അവൻ തുള്ളന്നും അവരുടെ പ്രയത്നം വെട്ടുക്കിളിക്കും കൊടുത്തു.
അവരുടെ വിള അവൻ തുള്ളന്നും അവരുടെ പ്രയത്നം വെട്ടുക്കിളിക്കും കൊടുത്തു.
അവരുടെ കൃഷി അവിടന്ന് വിട്ടിലിന് ആഹാരമായും അവരുടെ വിളകൾ വെട്ടുക്കിളികൾക്കും നൽകി.
त्याने त्यांची पिके नाकतोड्यांच्या हवाली आणि त्यांच्या श्रमाचे फळ टोळाला दिले.
သူ​တို့​၏​ကောက်​ပဲ​သီး​နှံ​များ​ကို​စား​ပစ်​ရန်​နှင့် လယ်​ယာ​များ​ကို​ဖျက်​ဆီး​ပစ်​ရန်​နှံ​ကောင်​များ​ကို စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏။
သူတို့၏ မြေအသီးအနှံကို ခါသိလကျိုင်းတို့အား၎င်း၊ သူတို့လုပ်၍ရသောဥစ္စာကို အရာဘကျိုင်းတို့အား ၎င်း ပေးတော်မူ၏။
သူ တို့၏ မြေအသီး အနှံကို ခါသိလကျိုင်း တို့အား၎င်း၊ သူ တို့လုပ် ၍ ရသောဥစ္စာကို အရာဘကျိုင်း တို့ အား ၎င်း ပေး တော်မူ၏။
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
तिनीहरूका अन्‍न फट्याङ्ग्रहरूलाई र तिनीहरूका परिश्रम सलहहरूलाई उहाँले दिनुभयो ।
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
Og han gav deira grøda til gnagaren og deira arbeid til grashoppen.
ମଧ୍ୟ ସେ କୀଟକୁ ସେମାନଙ୍କ ଭୂମିର ଫଳ ଓ ପଙ୍ଗପାଳକୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିଶ୍ରମର ଫଳ ଦେଲେ।
Midhaan isaanii ilmaan hawwaannisaatiif, buʼaa dadhabbii isaanii immoo hawwaannisaaf kenne.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਕੀੜਿਆਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਸਲਾ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ।
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
Oo weliba wixii u baxay wuxuu siiyey diir, Oo waxay ku hawshoodeenna wuxuu siiyey ayax.
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Ibinigay rin niya ang kanilang bunga sa tipaklong, at ang kanilang pakinabang sa balang.
Binigay niya ang kanilang mga pananim sa mga tipaklong at ang trabaho nila sa mga balang.
அவர்களுடைய விளைச்சலைப் புழுக்களுக்கும், அவர்களுடைய உழைப்பின் பலனை வெட்டுக்கிளிகளுக்கும் கொடுத்தார்.
அவர் அவர்களுடைய பயிர்களைப் பச்சைப் புழுக்களுக்கும், அவர்களுடைய விளைச்சல்களை வெட்டுக்கிளிகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ఆయన వారి పంటలను చీడపురుగులకిచ్చాడు. వారి కష్టఫలాన్ని మిడతలకు అప్పగించాడు.
Naʻe tuku foki ʻe ia ʻae fua ʻo ʻenau ngoue ki he ʻunufe, mo ʻenau ngāue ki he fanga heʻe.
Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Ɔmaa tɛwtɛw bedii wɔn mfuw so aduan na ɔde wɔn nnɔbae nso maa mmoadabi.
Ɔmaa mmɛbɛ bɛdii wɔn mfuo so aduane na ɔde wɔn mfudeɛ nso maa ntutummɛ.
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
उसने उनकी पैदावार कीड़ों को और उनकी मेहनत का फल टिड्डियों को दे दिया।
ئۇلارنىڭ زىرائەتلىرىنى كېپىنەك قۇرتلىرىغا تۇتۇپ بېرىپ، مەھسۇلاتلىرىنى چېكەتكىلەرگە بەردى؛
Уларниң зираәтлирини кепинәк қурутлириға тутуп берип, Мәһсулатлирини чекәткиләргә бәрди;
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
Ularning ziraǝtlirini kepinǝk ⱪurtliriƣa tutup berip, Mǝⱨsulatlirini qekǝtkilǝrgǝ bǝrdi;
Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.
Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.
Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
Ó fi ọkà wọn fún láńtata, àwọn ìre oko wọn fún eṣú.
Verse Count = 226

< Psalms 78:46 >