< Psalms 78:44 >
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
إِذْ حَوَّلَ خُلْجَانَهُمْ إِلَى دَمٍ، وَمَجَارِيَهُمْ لِكَيْ لَا يَشْرَبُوا. |
إِذْ حَوَّلَ أَنْهَارَهُمْ وَسَوَاقِيَهُمْ دَماً حَتَّى لَا يَشْرَبُوا. |
সেইদিনা তেওঁলোকৰ নদীবোৰৰ পানী তেওঁ তেজত পৰিণত কৰিছিল, যাতে তেওঁলোকে সেই সুঁতিবোৰৰ পানী পান কৰিব নোৱাৰে।
Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
E da hano huluane afadenene maga: me agoane hamoiba: le, Idibidi dunu ilia da hano manu hamedei ba: i.
তিনি মিশরীয়দের নদীগুলি রক্তে পরিণত করলেন, যাতে তারা তাদের নদী থেকে পান করতে না পারে।
তিনি তাদের নদীগুলি রক্তে পরিণত করলেন; তাদের জলস্রোত থেকে তারা পান করতে পারল না।
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
Gihimo niyang dugo ang mga suba sa mga Ehiptohanon aron dili (sila) makainom gikan sa ilang mga tuboran.
Ug naghimo nga dugo sa ilang mga suba, Ug sa ilang kasapaan, aron (sila) dili makainum.
Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
nihcae mah tui naek o thaih han ai ah, vapuinawk hoi vacongnawk to athii ah angcoengsak.
A sokko khaw thii la a poeh sak tih tuicip kangna khaw o uh thai pawh.
A sokko khaw thii la a poeh sak tih tuicip kangna khaw o uh thai pawh.
Lawngnukhqi ce thi na ang coeng sak a dawngawh; lawngca tuikhqi ce am aw thai voel uhy.
Vadungho thisan asosah a don mohella alha, vadung twi donmo hella alha jengchu.
Ahnimae palang hah thipaling lah a coung sak teh, ahnimae tuikhunaw hai nei thai hoeh hanlah thipaling lah koung a coung sak.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.
Hun stromen had Hij in bloed veranderd, En hun beken ondrinkbaar gemaakt;
En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken.
and turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
and to overturn to/for blood stream their and to flow their not to drink [emph?]
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their streams, that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
Etrɔ woƒe tɔsisiwo wozu ʋu, eye womete ŋu no woƒe tɔʋumetsi o.
Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda:
muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
Nĩagarũrire njũũĩ cia bũrũri wa Misiri igĩtuĩka thakame; matingĩahotire kũnyua maaĩ ma tũrũũĩ twao.
και μετέβαλεν εις αίμα τους ποταμούς αυτών και τους ρύακας αυτών, διά να μη πίωσιν.
καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν
તેમણે તેઓની નદીઓને તથા તેઓના વહેળાઓને લોહી વહેતાં બનાવી દીધાં જેથી તેઓ તે ઝરણામાંથી પી શકે નહિ.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
Hoolilo oia i ko lakou muliwai i koko, A me na kahawai hoi, a hiki ole ia lakou ke inu.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ |
וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ |
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃ |
וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ |
וַיַּהֲפֹ֣ךְ לְ֭דָם יְאֹרֵיהֶ֑ם וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם בַּל־יִשְׁתָּיֽוּן׃ |
उसने तो मिस्रियों की नदियों को लहू बना डाला, और वे अपनी नदियों का जल पी न सके।
परमेश्वर ने नदी को रक्त में बदल दिया; वे जलधाराओं से जल पीने में असमर्थ हो गए.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
Vérré változtatta folyamaikat, hogy nem ihatták folyóvizeiket.
þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
O mere ka osimiri ha niile ghọọ ọbara. Ha enwekwaghị ike ịṅụ mmiri si na ha.
Pinagbalinna a dara dagiti karayan dagiti Egipcio tapno saanda a makainom kadagiti waigda.
Sungai-sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga mereka tak dapat meminum airnya.
Ia mengubah menjadi darah sungai-sungai mereka dan aliran-aliran air mereka, sehingga tidak terminum;
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
Agra tirazmia eri rukrahe higeno korasege'za ana tintetira tina one'naze.
ಅವರು ಕುಡಿಯಲಾರದ ಹಾಗೆ ಅವರ ನದಿಗಳು ರಕ್ತವಾದವು. ಅವರ ಹೊಳೆಗಳು ಸಹ ರಕ್ತವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟವು.
ಅವರು ಹಳ್ಳದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಲಾಗದಂತೆ, ಆತನು ಅಲ್ಲಿನ ನದಿಗಳನ್ನು ರಕ್ತವನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದನು.
저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며
저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실 수 없게 하시며
저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
ڕووبار و جۆگەکانیانی گۆڕی بۆ خوێن، بۆ ئەوەی نەخۆنەوە. |
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
Nampody ny oniny ho rà Izy, ary ny reniranony tsy azony nisotroana.
Nafote’e ho lio o saka’ iareoo, vaho tsy nimete kamaeñe o toraha’ iareoo.
ദൈവം അവരുടെ നദികളെയും തോടുകളെയും അവർക്ക് കുടിക്കുവാൻ കഴിയാത്തവിധം രക്തമാക്കിത്തീർത്തു.
അവൻ അവരുടെ നദികളെയും തോടുകളെയും അവൎക്കു കുടിപ്പാൻ വഹിയാതവണ്ണം രക്തമാക്കിത്തീൎത്തു.
അവൻ അവരുടെ നദികളെയും തോടുകളെയും അവർക്കു കുടിപ്പാൻ വഹിയാതവണ്ണം രക്തമാക്കിത്തീർത്തു.
അവരുടെ നദികളെ അവിടന്ന് രക്തമാക്കി; അവരുടെ അരുവികളിൽനിന്ന് അവർക്ക് കുടിക്കാൻ കഴിയാതെയുമായി.
त्याने मिसऱ्यांच्या नद्यांचे रक्तात रुपांतर केले. म्हणून त्याच्या प्रवाहातील पाणी त्यांच्याने पिववेना.
အီဂျစ်ပြည်သူပြည်သားတို့မသောက်မသုံး နိုင်ကြစေရန် ချောင်းများမြစ်များမှရေတို့ကိုကိုယ်တော် သည် သွေးအဖြစ်သို့ပြောင်းလဲစေတော်မူ၏။
ထိုပြည်သားတို့သည် ရေမသောက်ရမည် အကြောင်း၊ သူတို့ မြစ်ရေ၊ စမ်းရေများကို သွေးဖြစ် စေတော်မူ၏။
ထိုပြည်သားတို့သည် ရေမ သောက် ရမည် အကြောင်း၊ သူ တို့ မြစ် ရေ၊ စမ်း ရေများကို သွေး ဖြစ် စေတော်မူ၏။
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
उहाँले मिश्रदेशका नदीहरूलाई रगतमा परिणत गर्नुभयो, ताकि तिनीहरूले आफ्ना नदीहरूका पानी पिउन सकेनन् ।
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
Og han gjorde deira elvar til blod, og sine rennande vatn kunde dei ikkje drikka.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କର ନଦୀ ଓ ସ୍ରୋତସବୁ ରକ୍ତମୟ କରିବାରୁ ସେମାନେ ପାନ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ, ଏହାସବୁ ସ୍ମରଣ କଲେ ନାହିଁ।
Inni lageen isaanii dhiigatti geeddare; isaanis burqaawwan isaanii dhuguu hin dandeenye.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ, ਸੋ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੀ ਨਾ ਸਕੇ।
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید. |
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. |
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
Iyo siduu webiyaashoodii dhiigga ugu beddelay, Durdurradoodiina, si aanay waxba uga cabbi karin.
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
At pinapaging dugo ang kanilang mga ilog, at ang kanilang mga bukal, na anopa't hindi (sila) makainom.
Ginawa niyang dugo ang mga ilog ng Ehipto para hindi (sila) makainom mula sa kanilang mga batis.
அவர்களுடைய நதிகளை இரத்தமாக மாற்றி, அவர்களுடைய ஆறுகளிலுள்ள தண்ணீரைக் குடிக்கமுடியாதபடி செய்தார்.
அவர் அவர்களுடைய நதிகளை இரத்தமாக மாறப்பண்ணினார்; அவர்களுடைய நீரோடைகளிலிருந்து அவர்களால் தண்ணீர் குடிக்க முடியவில்லை.
నైలునది కాలవలను, వారి ప్రవాహాలను ఆయన రక్తంగా మార్చినప్పుడు ఐగుప్తీయులు తాగలేక పోయారు.
Naʻa ne liliu honau ngaahi vaitafe ko e toto; mo honau ngaahi vai lahi, naʻe ʻikai tenau faʻa inu ai.
Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
Ɔmaa wɔn nsubɔnten dan mogya; wɔantumi annom wɔn nsuten mu nsu.
Ɔmaa wɔn nsubɔntene danee mogya; wɔantumi annom wɔn asutene mu nsuo.
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
और उनके दरियाओं को खू़न बना दिया और वह अपनी नदियों से पी न सके।
ئۇ [مىسىرلىقلارنىڭ] دەريالىرىنى، ئېقىنلىرىنى قانغا ئايلاندۇرۇپ، ئۇلارنى ئىچەلمەس قىلىپ قويدى؛ |
У [Мисирлиқларниң] дәриялирини, еқинлирини қанға айландуруп, Уларни ичәлмәс қилип қойди;
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
U [Misirliⱪlarning] dǝryalirini, eⱪinlirini ⱪanƣa aylandurup, Ularni iqǝlmǝs ⱪilip ⱪoydi;
Đổi ra huyết các sông Và các dòng nước chúng nó, đến đỗi không thế uống được.
Ðổi ra huyết các sông Và các dòng nước chúng nó, đến đỗi không thế uống được.
Ngài đã biến nước sông ra máu nên các dòng nước không còn uống được.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
Ó sọ omi wọn di ẹ̀jẹ̀; wọn kò lè mu láti odò wọn.
Verse Count = 226