< Thánh Thi 78 >
1 (Giáo huấn ca của A-sáp) Dân ta hỡi, hãy nghe lời ta dạy. Hãy mở tai lưu ý lời ta,
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Chúng ta sẽ không giấu sự thật này với con cháu; nhưng sẽ nói cho thế hệ sau về những việc vinh quang của Chúa Hằng Hữu, về quyền năng và những phép lạ Ngài đã làm.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Chúa ban hành luật pháp cho Gia-cốp; Ngài ban truyền chỉ thị cho Ít-ra-ên. Chúa ra lệnh cho tổ phụ chúng ta truyền dạy mọi điều cho con cháu,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 để các thế hệ mai sau biết đến— tức con cháu sẽ sinh ra— sẽ học hỏi và dạy lại cho dòng dõi họ.
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 Theo cách ấy, mọi thế hệ sẽ tin cậy Đức Chúa Trời, ghi nhớ công tác vĩ đại Ngài làm, và vâng giữ mệnh lệnh Ngài mãi mãi.
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Để họ sẽ không như tổ tiên họ— cứng đầu, phản nghịch, và bất trung, không chịu đặt lòng tin cậy Đức Chúa Trời.
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 Các lính chiến Ép-ra-im trang bị cung tên, đã chạy trốn trong ngày chinh chiến.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Họ đã quên các công việc Ngài làm— là những phép lạ họ thấy Ngài thực hiện,
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 những phép lạ Ngài đã làm cho tổ phụ họ, trên đồng bằng Xô-an, xứ Ai Cập.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Ban ngày, Chúa dìu dắt họ qua trụ mây, suốt đêm, trụ lửa tỏa ánh sáng soi đường.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Nhưng họ tiếp tục phạm tội cùng Chúa, giữa hoang mạc, họ nổi loạn chống Đấng Chí Cao.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Lòng ngang bướng, họ cố tình thử Đức Chúa Trời, đòi món ăn theo dục vọng trần gian.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Họ nói nghịch, thách thức Đức Chúa Trời rằng: “Đức Chúa Trời không thể ban thức ăn trong hoang mạc.
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 Chúa Hằng Hữu nghe lời ấy liền nổi giận, Lửa thịnh nộ của Ngài hình phạt nhà Gia-cốp. Phải, Ngài trút đổ cơn giận trên nhà Ít-ra-ên,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Nhưng Chúa ra lệnh bầu trời mở ra, Ngài mở toang các cửa trên trời.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 Chúa ban mưa ma-na xuống cho họ ăn. Ngài ban bánh cho họ từ trời.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Họ được ăn thực phẩm thiên thần! Đức Chúa Trời cho họ ăn no nê.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Chúa cũng cho gió đông thổi tới, và dùng quyền năng khuấy động gió nam.
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Đem chim cút xuống cho dân, nhiều như cát trải trên bờ biển.
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Đàn chim sà xuống giữa trại quân, rơi rào rào quanh các lều trại.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Dân ăn uống thỏa thuê. Chúa đã cho họ tùy sở thích.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 Nhưng trước khi họ thỏa mãn ham mê, trong khi miệng vẫn còn đầy thịt,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 thì cơn thịnh nộ Đức Chúa Trời nổi lên, Ngài giết những người mập béo nhất. Ngài triệt hạ các trai tráng Ít-ra-ên.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 Nên Chúa làm ngày của họ sút giảm, và trải qua những năm tháng kinh hoàng.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Rồi họ nhớ Đức Chúa Trời là Vầng Đá, là Đức Chúa Trời Chí Cao là Đấng cứu chuộc mình.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Nhưng họ mở miệng nịnh hót Chúa; và uốn lưỡi dối gạt Ngài.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 Lòng họ chẳng ngay thật với Chúa, Họ cũng không vâng giữ giao ước với Ngài.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Nhưng Chúa vẫn thương xót và tha thứ tội họ và Ngài không tuyệt diệt họ tất cả. Bao lần Chúa dằn cơn thịnh nộ, và đã không buông lỏng sự giận mình.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Họ dại dột thử sự nhẫn nại của Đức Chúa Trời, và trêu chọc Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Họ quên bàn tay quyền năng Chúa, và ngày Chúa giải thoát khỏi quân thù.
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 Họ đã quên Chúa làm các phép lạ ở Ai Cập, và các việc diệu kỳ ở đồng bằng Xô-an.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 Ngài đã biến nước sông ra máu nên các dòng nước không còn uống được.
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Chúa sai vô số ruồi nhặng cắn họ, và ếch nhái bò lên, phá hoại.
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Chúa phá vườn nho bằng mưa đá và cây sung bằng tuyết giá.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Ngài để mưa đá giết hại bầy súc vật, sấm sét đốt chết các bầy chiên.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Chúa đổ trút trên họ cơn giận— tất cả thịnh nộ, bất mãn, và hoạn nạn. Chúa sai đến với họ một đoàn thiên binh hủy diệt.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Chúa đánh hạ các trưởng nam Ai Cập, là tinh hoa sức mạnh của Cham.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Chúa phù trì, bảo vệ nên họ không sợ gì; còn nước biển vùi dập quân thù nghịch.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Chúa đưa họ vào bờ cõi thánh, đến vùng đồi núi Ngài dành cho họ.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Chúa đuổi các sắc dân trong xứ; bắt thăm chia đất cho đoàn dân. Cho các đại tộc Ít-ra-ên vào trong trại của mình.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Nhưng họ lại nổi loạn, thử Đức Chúa Trời Chí Cao. Họ không vâng giữ luật pháp Ngài.
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 Họ phản bội, tráo trở như tổ phụ. Gian tà như mũi tên cong.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Họ xây đền miếu, chọc giận Đức Chúa Trời; và thờ thần tượng làm cho Ngài ghen tức.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 Chúa cho phép quân thù chiếm Hòm Giao Ước; vinh quang Ngài bị giao vào tay kẻ thù.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Những trai trẻ của họ bị lửa thiêu đốt, các thiếu nữ không còn được nghe hát mừng hôn lễ.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Thế rồi như người ngủ, Chúa thức dậy, và như người say tỉnh dậy.
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Ngài đánh bật quân thù ra khỏi bờ cõi, sỉ nhục địch quân đến đời đời.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Nhưng Chúa khước từ dòng dõi Giô-sép; Ngài không chấp nhận đại tộc Ép-ra-im.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Nhưng Ngài chọn đại tộc Giu-đa và Núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Chúa xây cất nơi thánh Ngài trên núi cao, nhà Ngài lập nền vững vàng trên đất.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Chúa chọn Đa-vít làm đầy tớ, gọi ông từ các chuồng chiên,
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 Ngài đem ông ra khỏi nơi bầy chiên được chăm sóc, Ngài đặt ông chăn giữ nhà Gia-cốp— Ít-ra-ên là cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Ông chăn giữ dân cách thanh liêm, chính trực và khôn khéo lãnh đạo dân của Ngài.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.