< Psalms 78:30 >

They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
لَمْ يَزُوغُوا عَنْ شَهْوَتِهِمْ. طَعَامُهُمْ بَعْدُ فِي أَفْوَاهِهِمْ،
وَقَبْلَ أَنْ يَفْرُغُوا مِنَ الطَّعَامِ الَّذِي اشْتَهَوْهُ، وَهُوَ بَعْدُ فِي أَفْوَاهِهِمْ،
কিন্তু তেওঁলোকৰ সেই আহাৰ খোৱা শেষ নহওঁতেই, এনেকি, তেওঁলোকৰ আহাৰ মুখত থকাৰ সময়তেই
Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
Be ilia edegenanusu da hamedafa yolei, amola ilia da mae yolele gebewane nana ahoana,
কিন্তু তারা তবুও পরিতৃপ্ত হল না; তাদের খাবার তাদের মুখেই ছিল,
কিন্তু তারা আকাঙ্ক্ষিত খাদ্য খেয়ে শেষ করার আগেই, এমনকি যখন খাবার তাদের মুখেই ছিল,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
Apan wala pa (sila) nangabusog; ang ilang kalan-on anaa pa sa ilang mga baba.
Wala kuhaa gikan kanila kadtong ilang gitinguha, Ang ilang kalan-on diha pa sa ilang mga baba,
Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
A koeh o ih buhcaakhaih to angkhoe o ai vop, buh a caak o li naah,
A ka dongah caak a paem uh pueng akhaw amamih kah hoehhamnah te kholong uh tak pawh.
A ka dongah caak a paem uh pueng akhaw amamih kah hoehhamnah te kholong uh tak pawh.
Cehlai ami hym buh zani ami cehtaak hlanawh, amim kha awh ami pem hui awh;
Hinla amahon angaichat dungjuija anehva masangu, akam sung uva sa aumpet jeng jong chun,
Hatei, a ngai awh e rawca a hmawt awh hoehnahlan, a ca awh lahun navah,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,
Maar nog was hun lust niet voldaan, en de spijs in hun mond,
Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,
They were not estranged from that which they desired. Their food was yet in their mouths
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
They were not estranged from their craving, their food was yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
They were not cut off from their lust. But while their food was yet in their mouths,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
not be a stranger from desire their still food their in/on/with lip their
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
Ke hafi nuɖuɖu si wodzro la navɔ, eye esi wògale nu me na wo ko la,
Kuin ei he vielä lakanneet himoitsemasta, ja ruoka oli vielä heidän suussansa,
Eivät olleet he vielä himoansa tyydyttäneet, ja ruoka oli vielä heidän suussaan,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
No matanarĩkia kũrĩa irio icio meriragĩria, o irĩ tũnua-inĩ twao-rĩ,
δεν είχον χωρισθή από της επιθυμίας αυτών, έτι ήτο εν τω στόματι αυτών βρώσις αυτών,
οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
પણ તેઓ તેમની ભૂખનું નિયંત્રણ કરી શક્યા નહિ; તેઓનો ખોરાક તેઓના મુખમાં જ હતો,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
Aole nae lakou i huli, mai ko lakou kuko ana; I ka wa e waiho ana ka ai i ko lakou waha,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם עֹ֝֗וד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עוֹד אׇכְלָם בְּפִיהֶֽם׃
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶֽם׃
לֹא־זָר֥וּ מִתַּאֲוָתָ֑ם ע֝֗וֹד אָכְלָ֥ם בְּפִיהֶֽם׃
उनकी कामना बनी ही रही, उनका भोजन उनके मुँह ही में था,
किंतु इसके पूर्व कि वे अपने कामना किए भोजन से तृप्‍त होते, जब भोजन उनके मुख में ही था,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
El sem álltak vágyuktól, még szájukban volt ételük,
En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
Ha erisibeghị nri ahụ obi ha chọrọ, anụ ụfọdụ dịkwa ha nʼọnụ,
Ngem saanda pay latta a nabsog; adda pay laeng kadagiti ngiwatda ti taraonda.
Tapi nafsu mereka belum juga terpuaskan; jadi sementara mereka masih makan,
Mereka belum merasa puas, sedang makanan masih ada di mulut mereka;
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
Hianagi ana ne'zana nevaga orenazageno, ana ne'zamo'a zahufa zamagipi me'nege'no,
ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಶೆಯನ್ನು ಬಿಡದೆ, ಅವರ ಊಟವು ಇನ್ನೂ ಅವರ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ,
ಅವರ ಇಷ್ಟಭೋಜನವು ಅವರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು, ಅವರು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸೇವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ,
저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에
저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에
저희가 그 욕심에서 떠나지 아니하고 저희 식물이 아직 그 입에 있을 때에
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
بەڵام بەر لەوەی ئەوەی حەزیان لێی بوو بەجێی بهێڵن، هێشتا خواردنەکەیان لەناو دەم بوو،
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
Nefa tsy niala tamin’ ny filàny izy, ary mbola teo am-bavany ihany ny haniny;
Ie mboe nibòro ty drao’ iareo, mbe tam-palie’ iareo ao i henay,
അവരുടെ കൊതിക്കു മതിവന്നില്ല; ഭക്ഷണം അവരുടെ വായിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നെ,
അവരുടെ കൊതിക്കു മതിവന്നില്ല; ഭക്ഷണം അവരുടെ വായിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ,
അവരുടെ കൊതിക്കു മതിവന്നില്ല; ഭക്ഷണം അവരുടെ വായിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ,
എന്നാൽ അവർ ആഗ്രഹിച്ച ഭക്ഷണം ഭക്ഷിച്ചു തൃപ്തരാകുന്നതിനുമുമ്പ്, അത് അവരുടെ വായിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ,
पण अजून त्यांची तृप्ती झाली नव्हती; त्यांचे अन्न त्यांच्या तोडांतच होते.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​ရောင့်​ရဲ​မှု​မ​ရ​နိုင်။
သူတို့ တပ်မက်သောအစာကိုမရောင့်ရဲမှီ စားကြစဉ်တွင်၊
သူတို့ တပ်မက်သောအစာကိုမရောင့်ရဲမှီ စားကြစဉ်တွင်၊
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
तर तिनीहरू अझै अघाएका थिएनन् । तिनीहरूको खाना अझै तिनीहरूको मुखमै थियो ।
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
Dei var ikkje komne burt frå si lyst, endå hadde dei maten i munnen,
ଅଭିଳାଷିତ ବିଷୟରୁ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ନେହ ଭଙ୍ଗ ନୋହୁଣୁ, ଖାଦ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରେ ଥାଉ ଥାଉ
Garuu utuu isaan nyaata dharraʼan sana hin quufin, utuma nyaanni sun afaan isaanii keessa jiruu,
ਓਹ ਆਪਣੀ ਹਿਰਸ ਤੋਂ ਹਟੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਅਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੀ,
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
Iyagu jeelkii damacooda kama ay xiisa dhicin, Oo cuntadoodii weli afkooday ku jirtay,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Hindi (sila) nagsihiwalay sa kanilang pita, ang kanilang pagkain ay nasa kanila pang mga bibig,
Pero hindi pa rin (sila) nabusog; ang kanilang pagkain ay nasa mga bibig pa rin nila.
அவர்கள் தங்களுடைய ஆசையை வெறுக்கவில்லை; அவர்களுடைய உணவு அவர்களுடைய வாயில் இருக்கும்போதே.
ஆனாலும் அவர்கள் ஆசைப்பட்ட உணவைச் சாப்பிட்டு முடிக்குமுன், அது அவர்களுடைய வாய்களில் இருக்கும்போதே,
అయితే, వారి ఆశ తీరక ముందే, అంటే ఆహారం ఇంకా వారి నోటిలో ఉండగానే,
Naʻe ʻikai te nau mavahe mei heʻenau holi kovi. Ka ʻi he kei ʻi honau ngutu ʻae maʻanga,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Nanso ansa na wobefi aduan a wɔhwehwɛ no ho, bere a ɛhyehyɛ wɔn anom mpo no,
Nanso ansa na wɔbɛfiri aduane a wɔhwehwɛeɛ no ho, ɛberɛ a ɛhyehyɛ wɔn anomu mpo no,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
वह अपनी ख्वाहिश से बाज़ न आए, और उनका खाना उनके मुँह ही में था।
لېكىن ئۇلار نەپسى تارتقىنىدىن تېخى زېرىكمەيلا، گۆشنى ئېغىزلىرىدا تېخى چايناۋاتقىنىدىلا،
Лекин улар нәпси тартқинидин техи зерикмәйла, Гөшни еғизлирида техи чайнаватқинидила,
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
Lekin ular nǝpsi tartⱪinidin tehi zerikmǝyla, Gɵxni eƣizlirida tehi qaynawatⱪinidila,
Chúng nó chưa xây khỏi điều mình ước ao, Vật thực hãy còn trong miệng chúng nó,
Chúng nó chưa xây khỏi điều mình ước ao, Vật thực hãy còn trong miệng chúng nó,
Nhưng trước khi họ thỏa mãn ham mê, trong khi miệng vẫn còn đầy thịt,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
Ṣùgbọ́n wọn kò kúrò nínú oúnjẹ tí wọn fìtara bẹ̀bẹ̀ fún, nígbà tí oúnjẹ wọn sì wà ní ẹnu wọn,
Verse Count = 226

< Psalms 78:30 >