< Psalms 78:2 >

I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
أَفْتَحُ بِمَثَلٍ فَمِي. أُذِيعُ أَلْغَازًا مُنْذُ ٱلْقِدَمِ.
أَفْتَحُ فَمِي بِمَثَلٍ وَأَنْطِقُ بِأَلْغَازٍ قَدِيمَةٍ جِدّاً،
মই দৃষ্টান্তৰে সৈতে মোৰ মুখ মেলিম; মই পূৰ্বকালৰ নিগূঢ় বিষয়বোৰ প্ৰকাশ কৰিম।
Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
Na da bagade dawa: su malasu sia: amo da musa: muguniai dialu, amo dilima olelemu.
আমি একটা জ্ঞানের গান গাব, আমি অতীতের গোপন বিষয়ে বলব,
আমি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে আমার মুখ খুলব; আমি পূর্বকালের গুপ্ত শিক্ষার কথা উচ্চারণ করব—
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
Akong pagaablihan ang akong baba sa mga sambingay; ako magaawit mahitungod sa tinagong mga butang mahitungod kaniadto.
Pagabukhon ko ang akong baba sa usa ka sambingay; Magasulti ako ug mga butang nga tinipigan sa kakaraanan,
Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
Patahhaih hoiah pakha to ka paongh moe, canghnii ah thuih ih kathuk loknawk to kang thuih o han,
Hlamat lamkah olkael te ka ka dongkah neh ka ong vetih ka thaa dae ni.
Hlamat lamkah olkael te ka ka dongkah neh ka ong vetih ka thaa dae ni.
Nyhtahnaak ing kam kha awng kawng nyng saw, syn awhkaw ik-oeih, ang hyp ik-oeihkhqi ce kqawn law kawng.
ajeh chu keiman thulem a nahenga thu kaseiding ahi, keiman achesa thilsoh ho-a kon a kahin hilding nahi,
Bangnuenae lahoi ka pahni ka ang vaiteh, ayan e lawkkaru hah ka pâpho han.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;
Ik ga mijn mond voor een leerdicht openen, Diepzinnige lessen uit oude tijden verkonden!
Ik zal mijn mond opendoen met spreuken; ik zal verborgenheden overvloediglijk uitstorten, van ouds her;
I will open my mouth in parables. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
I will open my mouth with a parable; I will utter dark sayings concerning days of old;
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
I will open my mouth in a parable. I will explain mysteries from days of old,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
to open in/on/with proverb lip my to bubble riddle from front: old
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
Make nye nu, aƒo nu le lododowo me. Magblɔ nu siwo le ɣaɣla, nu siwo li tso blema ke.
Minä avaan suuni sananlaskuun, ja vanhat tapaukset mainitsen,
Minä avaan suuni mietelmiin, tuon ilmi muinaisaikojen arvoituksia.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
Ngũtumũra kanua gakwa njarie na ngerekano, ngũgweta maũndũ mahithe, maũndũ ma kuuma o tene:
Θέλω ανοίξει εν παραβολή το στόμα μου· θέλω προφέρει πράγματα αξιομνημόνευτα, τα απ' αρχής·
ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς
હું ડહાપણ વિશેનું ગીત ગાઈશ; હું ભૂતકાળનાં રહસ્યોની વાત સમજાવીશ કે,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
E hooaka ae au i kuu waha ma na himeni, A e hai aku hoi i na mele kahiko;
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝ידֹ֗ות מִנִּי־קֶֽדֶם׃
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃
मैं अपना मुँह नीतिवचन कहने के लिये खोलूँगा; मैं प्राचीनकाल की गुप्त बातें कहूँगा,
मैं अपनी शिक्षा दृष्टान्तों में दूंगा; मैं पूर्वकाल से गोपनीय रखी गई बातों को प्रकाशित करूंगा—
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
Hadd nyitom meg példázattal szájamat, bugyogtatok rejtvényeket a hajdankorból.
Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
Aga m eji ilu malite okwu m, aga m ekwu ọtụtụ ihe omimi, ihe ndị sitere na mgbe ochie;
Kantaek dagiti nailimed a banbanag maipanggep iti napalabas.
Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu,
Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala.
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
Na'ankure nagra mago fronka ke tamasamigahue. Rempima huramiga zantamima korapama oku'ama me'nea zantmi rempi huramigahue.
ನಾನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ನನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವೆನು. ಪೂರ್ವದಿಂದಿರುವ ಗುಪ್ತವಾದವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವೆನು.
ನಾನು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸುವೆನು. ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಗೂಢಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು.
내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니
내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니
내가 입을 열고 비유를 베풀어서 옛 비밀한 말을 발표하리니
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
بە نموونە دەمم دەکەمەوە، مەتەڵی ڕۆژگاری کۆن ڕادەگەیەنم.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
Hiloa-bava hilaza fanoharana aho; hanonona teny saro-pantarina fony taloha aho.
Ho sokafeko ty vavako handrazaña’e: ho lañoneko razan-­tsaontsy miheotse boak’an-kaehae’e;
ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിക്കുവാൻ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകടങ്കഥകളെ ഞാൻ പറയും.
ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകടങ്കഥകളെ ഞാൻ പറയും.
ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകടങ്കഥകളെ ഞാൻ പറയും.
ഞാൻ സാദൃശ്യകഥ സംസാരിക്കുന്നതിനായി എന്റെ വായ് തുറക്കും; പുരാതനകാലംമുതൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങൾ ഞാൻ പ്രഖ്യാപിക്കും—
मी शहाणपणाचे गीत गाईन; मी पूर्वकाळच्या गुप्त गोष्टीबद्दल सांगेन.
ဘိုး​ဘေး​တို့​ပြော​ကြား​ခဲ့​သ​ဖြင့်​ငါ​တို့ ကြား​သိ​ရ​သည့်
ပုံစကားကို ငါမြွက်ဆို၍၊ ရှေးကာလ၏ နက်နဲ သော အရာများကို ဘော်ပြပေအံ့။
ပုံ စကားကို ငါ မြွက် ဆို၍၊ ရှေး ကာလ၏ နက်နဲ သော အရာများကို ဘော်ပြ ပေအံ့။
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
दृष्‍टान्तमा म आफ्‍नो मुख खोल्नेछु । विगतका गुप्‍त कुराको बारेमा म गीत गाउनेछु ।
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
Eg vil opna min munn med fyndord, eg vil lata gåtor frå gamall tid strøyma ut.
ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ-କଥାରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇବି; ମୁଁ ପୂର୍ବକାଳର ଗୂଢ଼ ବାକ୍ୟସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିବି;
Ani fakkeenyaan afaan koo nan banadha; waan durumaa jalqabee dhokfames nan dubbadha.
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਉਚਾਰਾਂਗਾ,
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
Afkayga waxaan ku furi doonaa masaal, Oo waxaan ku dhawaaqi doonaa xujooyin hore,
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Aking bubukhin ang aking bibig sa isang talinghaga; ako'y magsasalita ng mga malabong sabi ng una:
Bubuksan ko ang aking bibig sa mga talinhaga; aawit ako tungkol sa mga bagay na lihim tungkol sa nakaraan.
என்னுடைய வாயை உவமைகளால் திறப்பேன்; ஆரம்ப காலத்தின் மறைபொருட்களை வெளிப்படுத்துவேன்.
நான் என் வாயைத் திறந்து உவமைகளால் பேசுவேன்; நான் முற்காலத்து மறைபொருட்களை எடுத்துச்சொல்வேன்.
నా నోటితో జ్ఞానయుక్తమైన మాటలు చెబుతాను. పూర్వకాలం నుండీ రహస్యంగా ఉన్న విషయాలు నేను తెలియజేస్తాను.
Te u mafaʻa hoku ngutu ʻi he fakatātā: te u fakahā ʻae ngaahi lea fufū mei muʻa:
Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Mɛkasa wɔ abebu mu, mɛka ahintasɛm, teteete nneɛma no,
Mɛkasa wɔ abɛbuo mu, mɛka ahintasɛm, teteete nneɛma no,
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
मैं तम्सील में कलाम करूँगा, और पुराने पोशीदा राज़ कहूँगा,
مەن ئاغزىمنى بىر تەمسىل بىلەن ئاچىمەن، قەدىمكى تېپىشماقلارنى ئېلان قىلىمەن.
Мән ағзимни бир тәмсил билән ачимән, Қедимки тепишмақларни елан қилимән.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
Mǝn aƣzimni bir tǝmsil bilǝn aqimǝn, Ⱪǝdimki tepixmaⱪlarni elan ⱪilimǝn.
Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,
Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,
vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
Èmi ó la ẹnu mi ní òwe, èmi o sọ ohun ìkọ̀kọ̀, ohun ti ọjọ́ pípẹ́;
Verse Count = 226

< Psalms 78:2 >