< Psalms 78:18 >
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
وَجَرَّبُوا ٱللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، بِسُؤَالِهِمْ طَعَامًا لِشَهْوَتِهِمْ. |
وَجَرَّبُوا اللهَ فِي قُلُوبِهِمْ، طَالِبِينَ طَعَاماً اشْتَهَتْهُ نُفُوسُهُمْ |
তেওঁলোকৰ ইচ্ছা অনুসাৰে আহাৰ দাবী কৰি, তেওঁলোকে নিজ নিজ মনতেই ঈশ্বৰক পৰীক্ষা কৰিলে।
İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
Ilia da Godema adoba: musa: , ha: i manu ilia hanaidafa amo ilima ima: ne gebewane adole boba: su.
তারা খাবার চাওয়ার মধ্যে দিয়ে, স্ব-ইচ্ছায় ঈশ্বরের পরীক্ষা করল।
তাদের আকাঙ্ক্ষিত খাদ্য দাবি করে তারা ইচ্ছাকৃতভাবে ঈশ্বরের পরীক্ষা করল।
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
Gisulayan nila ang Dios sa ilang mga kasingkasing pinaagi sa pagpangayo ug pagkaon nga makatagbaw sa ilang kaugalingon.
Ug ilang gitintal ang Dios sa ilang kasingkasing Sa pagpangayo ug makaon sumala sa ilang tinguha.
Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
Angmacae zok kamthlam dipsak han ih khue ni Sithaw to tanoek o.
Amih kah hinglu dongah caak a hoe uh te khaw a thinko neh Pathen ni a noemcai uh.
Amih kah hinglu dongah caak a hoe uh te khaw a thinko neh Pathen ni a noemcai uh.
A mimah ak phoen cawih a sitnaak qungna Khawsa ce noek a dak uhy.
Amahon alungsung uchu lungtahna neipumin Elohim Pathen ana patep un nehding anathumun ahi.
Ca han a ngai poung awh e hah a hei awh teh, a lungthin hoi Cathut hah a tanouk awh.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
Ze stelden God in hun hart op de proef, Door spijs voor hun leeftocht te eisen.
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
And they tried God in their heart by asking food for their craving.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
And they tempted El in their heart by asking meat for their lust.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
and to test God in/on/with heart their to/for to ask food to/for soul: appetite their
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
Wotsɔ woƒe lɔlɔ̃nu te Mawu kpɔ, esi wobia nuɖuɖu si le wo dzrom vevie.
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
Nao makĩgeria Mũrungu makĩendaga, na ũndũ wa gwĩtia irio iria meeriragĩria kũrĩa.
και επείρασαν τον Θεόν εν τη καρδία αυτών, ζητούντες βρώσιν κατά την όρεξιν αυτών·
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
પોતાના ખાઉધરાપણાને વશ થઈને ખોરાક માગીને તેઓએ પોતાના હૃદયથી ઈશ્વરની પરીક્ષા કરી.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
Hoao aku la lakou i ke Akua ma ko lakou naau, I ka nonoi ana i ai, no ko lakou kuko iho.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ |
וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִֽשְׁאׇל־אֹכֶל לְנַפְשָֽׁם׃ |
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃ |
וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִֽשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָֽׁם׃ |
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃ |
और अपनी चाह के अनुसार भोजन माँगकर मन ही मन परमेश्वर की परीक्षा की।
जिस भोजन के लिए वे लालायित थे, उसके लिए हठ करके उन्होंने मन ही मन परमेश्वर की परीक्षा ली.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Megkísértették Istent szivükben, eledelt kérvén vágyuknak.
Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
Ha kpachara anya nwaa Chineke ọnwụnwa, mgbe ha rịọrọ ya nri nke obi ha chọrọ.
Kinaritda ti Dios iti pusoda babaen iti panagdawatda iti taraon a mangpennek iti tarigagayda.
Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.
Mereka mencobai Allah dalam hati mereka dengan meminta makanan menuruti nafsu mereka.
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
Zamagra zamagu'areti hu'za Anumzamofona rehe'za nege'za, zamavesi zmavesima nehia nezankura Anumzamofona antahige'naze.
ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬೇಕೆಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ, ತಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ಅವರು ಇಷ್ಟಭೋಜನವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ಸಂಶಯ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
لە دڵی خۆیاندا خودایان تاقی کردەوە بە داواکردنی ئەو خواردنەی دڵیان پێوەی بوو. |
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
Dia naka fanahy an’ Andriamanitra tam-pony izy, tamin’ ny nilàny hanina araka ny nahaliana azy.
Nitsohe’ iereo an-troke t’i Andrianañahare, nihalaly mahakama ty amy hadrao’iareo.
അവർ കൊതിക്കുന്ന ഭക്ഷണം ചോദിച്ചു കൊണ്ട് അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
തങ്ങളുടെ കൊതിക്കു ഭക്ഷണം ചോദിച്ചു കൊണ്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
തങ്ങളുടെ കൊതിക്കു ഭക്ഷണം ചോദിച്ചു കൊണ്ടു അവർ ഹൃദയത്തിൽ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
തങ്ങൾ ആഗ്രഹിച്ച ഭക്ഷണത്തിനായി അവർ മനഃപൂർവം ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
नंतर त्यांनी आपली भूक तृप्त करण्यासाठी, अन्न मागून आपल्या मनात देवाला आव्हान दिले.
သူတို့သည်စားလိုသည့်အစားအစာကို တောင်းဆိုခြင်းအားဖြင့်တမင်သက်သက် ဘုရားသခင်အားသွေးစမ်းကြ၏။
မိမိတို့အလိုအလျောက် အစာကိုတောင်း၍ စိတ် နှလုံးထဲမှာ ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းကြ၏။
မိမိ တို့အလို အလျောက်အစာ ကို တောင်း ၍ စိတ် နှလုံး ထဲမှာ ဘုရား သခင်ကို စုံစမ်း ကြ၏။
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
आफ्नो भोक मेटाउनलाई खाना मागेर आफ्ना हृदयहरूले तिनीहरूले परमेश्वरलाई चुनौति दिए ।
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Og dei freista Gud i sitt hjarta, so dei kravde mat for si lyst.
ପୁଣି, ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷ ପୂରଣାର୍ଥେ ଭକ୍ଷ୍ୟ ମାଗି ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପରୀକ୍ଷା କଲେ।
Isaan nyaata dharraʼanii, “Fidi” jechuudhaan beekumsa Waaqaa qoran.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖੁੱਦਿਆ ਲਈ ਭੋਜਨ ਮੰਗ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਰਤਾਵਾ ਕੀਤਾ।
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند. |
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. |
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
Oo weliba Ilaah waxay ku tijaabiyeen qalbigooda Kolkii ay hilib u weyddiisteen damacooda aawadiis.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.
Hinamon nila ang Diyos sa kanilang mga puso sa pamamagitan ng paghingi ng pagkain para pawiin ang kanilang gutom.
தங்களுடைய ஆசைக்கேற்ற உணவைக்கேட்டு, தங்களுடைய இருதயத்தில் தேவனைப் பரீட்சைபார்த்தார்கள்.
அவர்கள் தாம் ஆசைப்பட்ட உணவைக் கேட்டு, வேண்டுமென்றே இறைவனைச் சோதித்தார்கள்.
వారు తమ ఆశకొద్దీ ఆహారం అడుగుతూ తమ హృదయాల్లో దేవుణ్ణి పరీక్షించారు.
Pea naʻa nau ʻahiʻahiʻi ʻae ʻOtua ʻi honau loto, ʻi heʻenau lea ke maʻu ʻae kakano ʻi heʻenau holi kovi.
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
Wɔhyɛɛ da kaa aduan a wɔpɛ, de sɔɔ Onyankopɔn hwɛe.
Wɔboapa sɔɔ Onyankopɔn hwɛeɛ; wɔbisaa aduane a wɔpɛ.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
और उन्होंने अपनी ख़्वाहिश के मुताबिक़ खाना मांग कर अपने दिल में ख़ुदा को आज़माया।
ئۇلار كۆڭلىدە تەڭرىنى سىنىدى، نەپسىنى قاندۇرۇشقا يېمەكلىكنى تەلەپ قىلدى. |
Улар көңлидә Тәңрини синиди, Нәпсини қандурушқа йемәкликни тәләп қилди.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
Ular kɵnglidǝ Tǝngrini sinidi, Nǝpsini ⱪanduruxⱪa yemǝklikni tǝlǝp ⱪildi.
Trong lòng họ thử Đức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.
Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.
Lòng ngang bướng, họ cố tình thử Đức Chúa Trời, đòi món ăn theo dục vọng trần gian.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
Wọ́n mọ̀ ọ́n mọ̀ dán Ọlọ́run wò nípa bíbéèrè fún oúnjẹ tí wọn bẹ̀bẹ̀ fún.
Verse Count = 225