< Psalms 77:15 >
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
فَكَكْتَ بِذِرَاعِكَ شَعْبَكَ، بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ. سِلَاهْ. |
بِذِرَاعِكَ القَدِيرَةِ افْتَدَيْتَ شَعْبَكَ بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ. |
তুমি যাকোব আৰু যোচেফৰ বংশৰ সন্তান সকলক তোমাৰ শক্তিশালী হাতৰ বাহুৰে মুক্ত কৰিলা। (চেলা)
Əl uzadıb xalqını, Yaqub, Yusif övladlarını azad etmisən. (Sela)
Di da Dia gasa bagade amoga Dia fi dunu gaga: i. Dia fi dunu da Ya: igobe amola Yousefe elagaga fi esala.
তোমার মহান শক্তির দ্বারা তুমি তোমার লোকদের বিজয় দিয়েছ, যাকোবের ও যোষেফের সন্তানদের, মুক্ত করেছ।
তোমার পরাক্রমী বাহু দিয়ে তুমি তোমার লোকেদের, যাকোব এবং যোষেফের বংশধরদের মুক্ত করেছ।
Изкупил си с мишцата Си людете Си, Чадата Яковови и Иосифови, (Села)
Gihatagan mo ug kadaogan ang imong katawhan pinaagi sa imong dakong gahom— ang mga kaliwat ni Jacob ug ni Jose. (Selah)
Sa imong bukton giluwas mo ang imong katawohan, Ang mga anak ni Jacob ug ni Jose. (Selah)
Jago yan y canaemo munafanlibre y taotaomo; ni y famaguon Jacob yan José. (Sila)
Ndi dzanja lanu lamphamvu munawombola anthu anu, zidzukulu za Yakobo ndi Yosefe. (Sela)
Na ban thacakhaih hoiah nangmah ih kaminawk, Jakob hoi Joseph ih caanawk to na pahlong. (Selah)
Na pilnam Jakob neh Joseph koca te bantha neh na tlan. (Selah)
Na pilnam Jakob neh Joseph koca te bantha neh na tlan. (Selah)
Nak thaawm ban ing nak thlangkhqi, Jacob ingkaw Joseph cadilkhqi ce hul hyk ti.
Naban thahatna a nami Jacob leh Joseph chilhahte chu nahuhdoh ahitai.
Na taminaw hoi Jakop hoi Joseph catounnaw hah na kut hoi na ratang. (Selah)
你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
Mišicom si izbavio narod svoj, sinove Jakovljeve i Josipove.
Vysvobodil jsi ramenem lid svůj, syny Jákobovy a Jozefovy. (Sélah)
Vysvobodil jsi ramenem lid svůj, syny Jákobovy a Jozefovy. (Sélah)
udøste dit Folk med din Arm, Jakobs og Josefs Sønner. (Sela)
Du er den Gud, som gør underfulde Ting, du har kundgjort din Styrke iblandt Folkene.
Du er en Gud, som gør Undere, du gjorde din Vælde kendt blandt Folkene,
Ne iwaro jogi gi badi maratego, jogi ma nyikwa Jakobo gi Josef. (Sela)
Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. (Sela)
Gij hebt door uw arm uw volk verlost, De zonen van Jakob en Josef!
Gij hebt Uw volk door Uw arm verlost; de kinderen van Jakob en van Jozef. (Sela)
With thine arm thou have redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. (Selah)
With power You redeemed Your people, the sons of Jacob and Joseph.
With your arm you have made your people free, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph.
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph.
Through your strength you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast redeemed thy people with thine arme, euen the sonnes of Iaakob and Ioseph. (Selah)
Thou hast with Thine arm redeemed Thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have with your arm redeemed your people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
Thou hast redeemed with [a mighty] arm thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed Your people with strength, The sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
With thy strong arm thou didst redeem thy people, —The sons of Jacob and Joseph.
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob [Supplanter] and Joseph [May he add]. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
by your arm you rescued your people, the children of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou didst redeem, with thine arm—Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You redeemed by an arm people your [the] descendants of Jacob and Joseph (Selah)
to redeem: redeem in/on/with arm people your son: descendant/people Jacob and Joseph (Selah)
By your power [MTY] you rescued your people [from Egypt]; you saved those who were descendants of Jacob and [his son] Joseph.
You gave your people victory by your great power— the descendants of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with [thy] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Thou hast with thy arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
You have redeemed your people with your arm, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
thou ayenbouytist in thi arm thi puple, the sones of Jacob and of Joseph.
Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. (Selah)
Vi liberigis per Via brako Vian popolon, La filojn de Jakob kaj Jozef. (Sela)
Ètsɔ wò abɔ sesẽ la ɖe wò dukɔ la, ame siwo nye Yakob kple Yosef ƒe dzidzimeviwo. (Sela)
Sinä lunastit sinun kansas käsivarrellas, Jakobin ja Josephin lapset, (Sela)
Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. (Sela)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
Tu as racheté ton peuple par ton bras, les fils de Jacob et de Joseph. (Selah)
Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah)
Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; (Sélah)
Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Pause)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah)
De ton bras tu délivras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, Les enfants de Jacob et de Joseph. (Pause)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah)
Du bist der Gott, der Wunder tut, / Unter den Völkern hast du deine Macht offenbart.
Erlös mit Macht Dein Volk, des Jakob und des Joseph Söhne. (Sela)
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela)
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela)
Mit mächtigem Arm hast du dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela)
Du hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela)
Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela)
hast dein Volk erlöst mit starkem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (SELA)
Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause)
Mit dem Arm hast Du Dein Volk erlöst, die Söhne Jakobs und Josephs. (Selah)
Nĩwakũũrire andũ aku na guoko gwaku kwa hinya, o acio njiaro cia Jakubu na Jusufu.
Ελύτρωσας διά του βραχίονός σου τον λαόν σου, τους υιούς Ιακώβ και Ιωσήφ. Διάψαλμα.
ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ διάψαλμα
તમે તમારા મહાન પરાક્રમ વડે લોકોને, એટલે યાકૂબના તથા યૂસફના વંશજોને વિજય અપાવ્યો છે.
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Avèk pwòp pouvwa Ou, Ou te rachte pèp Ou a, fis a Jacob yo avèk Joseph. Tan
Da hannunka mai ƙarfi ka fanshi mutanenka, zuriyar Yaƙub da Yusuf. (Sela)
I kou lima iho no oe i panai ai i kou poe kanaka, I na mamo a Iseraela, a me Iosepa. (Sila)
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה |
גָּאַ֣לְתָּ בִּזְרֹ֣ועַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיֹוסֵ֣ף סֶֽלָה׃ |
גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃ |
גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵֽי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶֽלָה׃ |
גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה׃ |
גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶֽלָה׃ |
גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃ |
तूने अपने भुजबल से अपनी प्रजा, याकूब और यूसुफ के वंश को छुड़ा लिया है। (सेला)
आपने अपने भुजबल से अपने लोगों को, याकोब और योसेफ़ के वंशजों को, छुड़ा लिया.
Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. (Szela)
Megváltottad karoddal népedet, Jákób és József fiait. Széla.
Með þinni voldugu hendi bjargaðir þú sonum Jakobs og Jósefs.
I ji aka gị dị ike gbapụta ndị gị, bụ ụmụ ụmụ Jekọb na Josef. (Sela)
Pinagballigim dagiti tattaom babaen iti naindaklan a pannakabalinmo — dagiti kaputotan da Jacob ken ni Jose. (Selah)
Dengan kekuatan-Mu Kaubebaskan umat-Mu, keturunan Yakub dan Yusuf.
Dengan lengan-Mu Engkau telah menebus umat-Mu, bani Yakub dan bani Yusuf. (Sela)
Tu hai, col tuo braccio, riscosso il tuo popolo; I figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela)
E' il tuo braccio che ha salvato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe.
Tu hai, col tuo braccio, redento il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela)
その臂をもてヤコブ、ヨセフの子輩なんぢの民をあがなひたまへり (セラ)
その腕をもっておのれの民をあがない、ヤコブとヨセフの子らをあがなわれた。 (セラ)
その臂をもてヤコブ、ヨセフの子輩なんぢの民をあがなひたまへり (セラ)
Kagra hankavenentake kazanuti vaheka'a Jekopu mofavreramine, Josefe mofavreraminena zamagu'vazi'nane.
ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಸಂತತಿಯವರಾದ ನಿಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಲವಾದ ತೋಳಿನಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫರ ವಂಶದವರಾದ ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು, ಭುಜಬಲದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿದಿ. (ಸೆಲಾ)
주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 구속하셨나이다(셀라)
주의 팔로 주의 백성 곧 야곱과 요셉의 자손을 구속하셨나이다 (셀라)
Ke ku lom kom molela mwet lom, Fwil natul Jacob ac natul Joseph.
بە بازووی خۆت گەلی خۆتت کڕییەوە، نەوەی یاقوب و یوسف. |
Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
redemisti in brachio tuo populum tuum filios Iacob et Ioseph diapsalma
redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
Savus ļaudis Tu esi atpestījis ar stipru elkoni, Jēkaba un Jāzepa bērnus. (Sela)
Na nguya ya loboko na Yo, okangolaki bato na Yo, bakitani ya Jakobi mpe ya Jozefi.
Wanunula abantu bo n’omukono gwo, abazzukulu ba Yakobo ne Yusufu.
Navotan’ ny sandrinao ny olonao, dia ny taranak’ i Jakoba sy Josefa. (Sela)
Nijebañem-pità’o ondati’oo, o tarira’ Iakobe naho Iosefeo. Selà
തൃക്കൈകൊണ്ട് അങ്ങ് അങ്ങയുടെ ജനത്തെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു; യാക്കോബിന്റെയും യോസേഫിന്റെയും മക്കളെ തന്നെ. (സേലാ)
തൃക്കൈകൊണ്ടു നീ നിന്റെ ജനത്തെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു; യാക്കോബിന്റെയും യോസേഫിന്റെയും മക്കളെ തന്നേ. (സേലാ)
തൃക്കൈകൊണ്ടു നീ നിന്റെ ജനത്തെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു; യാക്കോബിന്റെയും യോസേഫിന്റെയും മക്കളെ തന്നേ. (സേലാ)
അവിടത്തെ ശക്തിയുള്ള കരംകൊണ്ട് അങ്ങയുടെ ജനത്തെ അവിടന്ന് വീണ്ടെടുത്തു, യാക്കോബിന്റെയും യോസേഫിന്റെയും പിൻതലമുറകളെത്തന്നെ. (സേലാ)
याकोब आणि योसेफ यांच्या वंशजाना, आपल्या लोकांस आपल्या सामर्थ्याने विजय दिला आहेस.
ကိုယ်တော်ရှင်၏လူစုတော်တည်းဟူသော ယာကုပ်နှင့်ယောသပ်တို့၏အမျိုးအနွယ်များကို တန်ခိုးတော်အားဖြင့်ကယ်တော်မူပါ၏။
ကိုယ်တော်၏ လူတည်းဟူသော ယာကုပ်နှင့် ယောသပ်၏အမျိုးကို လက်ရုံးတော်နှင့် ကယ်နှုတ်တော် မူပြီ။
ကိုယ်တော် ၏ လူ တည်းဟူသောယာကုပ် နှင့် ယောသပ် ၏အမျိုး ကို လက်ရုံး တော်နှင့် ကယ်နှုတ် တော်မူပြီ။
Hokona ana e tou ringa tau iwi, nga tama a Hakopa raua ko Hohepa. (Hera)
Ngengalo yakho elamandla wabakhulula abantu bakho, izizukulwane zikaJakhobe loJosefa.
Ngengalo yakho uhlengile abantu bakho, amadodana kaJakobe loJosefa. (Sela)
आफ्नो महान् शक्तिले तपाईंले आफ्ना मानिसहरू, याकूब र योसेफका सन्तानहरूलाई आफ्नो विजय दिनुभयो । सेला
Du har forløst ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. (Sela)
Du hev løyst ditt folk ut med velde, borni åt Jakob og Josef. (Sela)
ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ବାହୁରେ ଆପଣା ଲୋକଙ୍କୁ, ଯାକୁବ ଓ ଯୋଷେଫର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛ।
Irree kee cimaadhaan saba kee, sanyii Yaaqoobii fi sanyii Yoosef furteerta.
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਯਾਕੂਬ ਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ। ਸਲਹ।
قوم خود را به بازوی خویش رهانیدهای یعنی بنی یعقوب وبنی یوسف را. سلاه. |
با دست توانای خود بنیاسرائیل را رهانیدی. |
Komui kotin dore kila sapwilim omui kan omui manaman, iei seri en Iakop o Iosep akan. (Sela)
Komui kotin dore kila japwilim omui kan omui manaman, iei jeri en Iakop o Iojep akan.
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. (Sela)
Odkupiłeś [swoim] ramieniem twój lud, synów Jakuba i Józefa. (Sela)
Com [teu] braço livraste teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá)
Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacob e de José (Selah)
Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacob e de José (Selah)
Você resgatou seu povo com seu braço, os filhos de Jacob e José. (Selah)
Прин брацул Тэу, Ту ай избэвит пе попорул Тэу, пе фиий луй Иаков ши ай луй Иосиф.
Cu brațul tău ți-ai răscumpărat poporul, fiii lui Iacob și Iosif. (Selah)
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.
Мишицом си одбранио народ свој, синове Јаковљеве и Јосифове.
Mišicom si odbranio narod svoj, sinove Jakovljeve i Josifove.
Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
избавил еси мышцею Твоею люди Твоя, сыны Иаковли и Иосифовы.
S svojim laktom si odkupil svoje ljudstvo, Jakobove in Jožefove sinove. (Sela)
Rešil si z roko ljudstvo svoje, sinove Jakobove, tudi Jožefa.
Gacantaadaad dadkaagii ku soo furatay, Kuwaasoo ah ilma Yacquub iyo Yuusuf. (Selaah)
Con tu brazo redimiste a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de José. (Selah)
Con tu fuerza salvaste a tu pueblo, a los descendientes de Jacob y José. (Selah)
Has redimido a tu pueblo con tu brazo, los hijos de Jacob y José. (Selah)
Con tu poder redimiste a tu pueblo, A los hijos de Jacob y de José. (Selah)
Redimiste con tu brazo a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de José.
Redímiste con brazo tu pueblo, los hijos de Jacob y de José. (Selah)
Con tu brazo redimiste á tu pueblo, á los hijos de Jacob y de José. (Selah)
Con tu brazo has hecho libre a tu pueblo, los hijos de Jacob y José. (Selah)
Uliwapa watu wako ushindi kwa uweza wako mkuu - ukoo wa Yakobo na Yusufu. (Selah)
Kwa mkono wako wenye nguvu umewakomboa watu wako, uzao wa Yakobo na Yosefu.
Med väldig arm förlossade du ditt folk, Jakobs och Josefs barn. (Sela)
Du hafver förlossat ditt folk väldeliga, Jacobs barn och Josephs. (Sela)
Du är Gud, en Gud som gör under; du har uppenbarat din makt bland folken.
Iyong tinubos ng kamay mo ang iyong bayan, ang mga anak ng Jacob at ng Jose. (Selah)
Binigyan mo ng tagumpay ang iyong bayan sa pamamagitan ng iyong dakilang kapangyarihan - ang mga kaapu-apuhan ni Jacob at Jose. (Selah)
யாக்கோபு யோசேப்பு என்பவர்களின் சந்ததியாகிய உம்முடைய மக்களை, உமது வல்லமையினாலே மீட்டுக்கொண்டீர். (சேலா)
உமது வல்லமையுள்ள புயத்தினால் யாக்கோபு, யோசேப்பு ஆகியோரின் சந்ததியான உமது மக்களை நீர் மீட்டுக்கொண்டீர்.
నీ గొప్ప బలంతో నీ ప్రజలకు-యాకోబు యోసేపుల సంతతికి విజయాన్నిచ్చావు. (సెలా)
Naʻa ke huhuʻi ʻaki ho nima ʻa ho kakai, ko e ngaahi foha ʻo Sēkope mo Siosefa. (Sila)
Güçlü bileğinle kendi halkını, Yakup ve Yusuf oğullarını kurtardın. (Sela)
Wode wo tumi nsa no gyee wo nkurɔfo, Yakob ne Yosef asefo no.
Wode wo tumi nsa no gyee wo nkurɔfoɔ, Yakob ne Yosef asefoɔ no.
Ти визволив рукою Своєю народ Твій, синів Якова і Йосифа. (Села)
Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! (Се́ла)
तूने अपने ही बाज़ू से अपनी क़ौम, बनी या'क़ूब और बनी यूसुफ़ को फ़िदिया देकर छुड़ाया है।
ئۆز بىلىكىڭ بىلەن ئۆز خەلقىڭنى، يەنى ياقۇپ ۋە يۈسۈپنىڭ پەرزەنتلىرىنى ھۆرلۈككە چىقارغانسەن؛ سېلاھ. |
Өз билигиң билән Өз хәлқиңни, Йәни Яқуп вә Йүсүпниң пәрзәнтлирини һөрлүккә чиқарғансән; (Селаһ)
Öz biliking bilen Öz xelqingni, Yeni Yaqup we Yüsüpning perzentlirini hörlükke chiqarghansen; (Sélah)
Ɵz biliking bilǝn Ɵz hǝlⱪingni, Yǝni Yaⱪup wǝ Yüsüpning pǝrzǝntlirini ⱨɵrlükkǝ qiⱪarƣansǝn; (Selaⱨ)
Chúa dùng cánh tay mình mà chuộc dân sự Chúa, Tức là con trai của Gia-cốp và của Giô-sép.
Chúa dùng cánh tay mình mà chuộc dân sự Chúa, Tức là con trai của Gia-cốp và của Giô-sép.
Với cánh tay mạnh mẽ, Chúa cứu chuộc dân Ngài, là con cháu của Gia-cốp và Giô-sép.
Mu koko kuaku ku lulendo wukuidila batu baku, nkuna wu Yakobi ayi wu Zozefi.
Pẹ̀lú ọwọ́ agbára rẹ ni ìwọ ra àwọn ènìyàn padà, àwọn ọmọ Jakọbu àti Josẹfu. (Sela)
Verse Count = 225