< Psalms 76:4 >
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
أَبْهَى أَنْتَ، أَمْجَدُ مِنْ جِبَالِ ٱلسَّلَبِ. |
أَنْتَ أَمْجَدُ وَأَعْظَمُ جَلالاً مِنَ الْجِبَالِ الْخَالِدَةِ |
তোমাৰ প্রতিফলিত উজ্জ্বল আৰু বিকশিত গৌৰৱ; যি দৰে এই পৰ্ব্বতবোৰৰ পৰা নামি অহাৰ উদ্দেশ্যে, য’ত তুমি তোমাৰ চিকাৰ আহত কৰিছিলা।
Ey Allah, şərəfli Sənsən, Ulu dağlardan da əzəmətlisən!
Gode! Di da hadigidafa! Di da goumi amoga Di da Dima ha lai dunu hasali, amolalu buhagilala, Dia da hadigi bagadedafa ba: sa.
তুমি উজ্জ্বল চকচকে এবং তোমার মহিমা প্রকাশ কর যেমন তুমি পর্বত থেকে নেমেছো যেখানে তুমি তোমার শিকারকে হত্যা করেছো।
চিরস্থায়ী পর্বতমালা থেকে তুমি উজ্জ্বল এবং অতি মহিমান্বিত।
Светъл се явяваш о Славни, От хълмовете с користите.
Hilabihan ang imong kasanag ug gipadayag mo ang imong himaya, samtang milugsong ka gikan sa mga kabukiran, diin imong gipatay ang imong mga biktima.
Mahimayaon ikaw ug halangdon, Gikan sa kabukiran sa pangayam.
Malagjao yan magas jao mas qui y tadong na jalomtano.
Wolemekezeka ndinu, wamphamvu kuposa mapiri amene ali ndi nyama zambiri.
Nang loe moinawk prathaih maenawk pongah doeh na len moe, na hoih kue.
Na khosae khaw maeh kah tlang boeih lakah khuet ngai.
Na khosae khaw maeh kah tlang boeih lakah khuet ngai.
Nang taw vangnaak ing na qym awm soeih hy, chukpha ing ak be tlang anglakawh na qyp awm khqoet hy.
Nangma hi tonsot a umjing mol ho sang in jong naloupi in nalamdang deh e.
Nang teh, tarantuknae monnaw hlak na sungren teh na hawihnawn.
你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
大能者,您大發光明,是來自遠古的山陵。
Blistav si od svjetla, veličanstveniji od bregova drevnih.
Slavný jsi učiněn a důstojný horami loupeže.
Slavný jsi učiněn a důstojný horami loupeže.
Frygtelig var du, herlig på de evige Bjerge.
Der sønderbrød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krig. (Sela)
Der brød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krigsværn. (Sela)
Duongʼ mari ler okwako kendo iyombo gode momew gi kit le mayoreyore.
Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen.
Vol majesteit straalt Gij Uit de eeuwige bergen
Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen.
Thou are more glorious and excellent than the mountains of prey.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey.
You are resplendent with light, more majestic than mountains filled with game.
You are shining and full of glory, more than the eternal mountains.
Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
You do wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
You illuminate wondrously from the mountains of eternity.
More glorious art thou, more excellent, than the mountains of prey.
Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.
You shine with light; you are more majestic than the everlasting mountains.
Thou art more bright and puissant, then the mountaines of pray.
Glorious art Thou and excellent, coming down from the mountains of prey.
Thou [art] more glorious [and] excellent than the mountains of prey.
You are more glorious and excellent than the mountains of prey.
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
You are more glorious and excellent than the mountains of prey.
You do wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
Thou art more brilliant, more excellent than the mountains [full] of prey.
You [are] bright, majestic above hills of prey.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
More glorious and excellent art thou Than those mountains of robbers!
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Terrible is your splendour on the everlasting mountains.
Terrible is your splendor on the everlasting mountains.
Glorious art thou [and] excellent, from the mountains of prey.
Enveloped in light, thou, art more majestic than the mountains of prey.
[are] lighted up You [are] majestic more than mountains of prey.
to light you(m. s.) great from mountain prey
God, you are glorious! You are like a king [as you return from] the mountains [where you defeated your enemies].
You shine brightly and reveal your glory, as you descend from the mountains, where you killed your victims.
Thou [art] more glorious [and] excellent than the mountains of prey.
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
And thou, God, liytnest wondirfuli fro euerlastynge hillis;
Bright [art] Thou, honourable above hills of prey.
Vi estas majesta kaj potenca sur la sovaĝbestaj montoj.
Keklẽ geɖe ƒo xlã wò, eye nènya kpɔ sãsãsã wu to siwo me adelã le fũu la.
Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret.
Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta.
Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
Tu es glorieux et excellent, plus que des montagnes de gibier.
Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
Vous avez fait briller une lumière d’une manière admirable du haut des montagnes éternelles.
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d’où tu fonds sur ta proie.
Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
Tu es plus brillante, plus magnifique que les montagnes des ravisseurs!
O Tout-Puissant, tu surpasses en majesté Les conquérants les plus glorieux!
Tu éclaires merveilleusement du haut des montagnes éternelles.
Tu es éclatant de lumière, plein de majesté sur la cime des monts meurtriers.
Dort zerbrach er des Bogens Blitze, / Schild und Schwert und alle Waffen. (Sela)
Du bist so herrlich und so schrecklich auf zweigbedeckten Bergen.
Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. [O. Glanzvoll bist du, herrlich von den Bergen des Raubes her]
Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes.
Furchtbar bist du, herrlich, von den ewigen Bergen her.
Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
Ruhmvoll bist du, herrlich von den ewigen Bergen her.
Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute [die du gemacht]!
Du leuchtest stattlicher, denn die Berge des Raubes.
Wee ũcangararĩte nĩ ũtheri, ũkagĩa na ũkaru gũkĩra irĩma irĩ na ũtonga wa nyamũ cia iguĩma.
Είσαι λαμπρότερος υπέρ τα όρη των αρπακτήρων.
φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων
સનાતન પર્વતોમાંથી તમે મહિમાવાન તથા ઉત્તમ છો.
Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo!
Ou manyifik, pi majeste pase mòn ak bèt lachas yo.
Darajarka tana da haske, fiye da darajar tuddai waɗanda suke cike da namun jeji masu yawa.
Ua oi aku ka hanohano o kou nani mamua o na mauna uliuli.
נאור אתה אדיר-- מהררי-טרף |
נָ֭אֹור אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃ |
נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃ |
נָאוֹר אַתָּה אַדִּיר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃ |
נָאוֹר אַתָּה אַדִּיר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃ |
נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־טָֽרֶף׃ |
हे परमेश्वर, तू तो ज्योतिर्मय है: तू अहेर से भरे हुए पहाड़ों से अधिक उत्तम और महान है।
आप अत्युज्जवल ज्योति से उज्जवल हैं, प्राकृतिक संपदा से परिपूर्ण पर्वतों से कहीं अधिक भव्य.
Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek.
Tündöklő vagy, hatalmas, a ragadmány hegyei felől.
Öll háreist fjöll blikna í ljóma dýrðar hans!
Ị jupụtara nʼìhè, ị dị oke ebube karịa ọtụtụ ugwu nke anụmanụ jupụtara.
Kasta unay ti panagranraniagmo ken ipakpakitam ti dayagmo, iti isasalogmo iti kabanbantayan a nangpatayam kadagiti biktimam.
Sungguh agunglah Engkau, dan cemerlang, melebihi gunung-gunung purbakala.
Cemerlang Engkau, lebih mulia dari pada pegunungan yang ada sejak purba.
Tu [sei] illustre, potente, Più che i monti dei predatori.
Splendido tu sei, o Potente, sui monti della preda;
Tremendo sei tu, o Potente, quando ritorni dalle montagne di preda.
なんぢ榮光あり掠めうばふ山よりもたふとし
あなたは永久の山々にまさって光栄あり、威厳がある。
なんぢ榮光あり掠めうばふ山よりもたふとし
Kagri hihamu hankavene masazanka'amo'a, zagagafama ahe'za nenaza agonaramina agatere'ne.
ನೀವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನ ಬೆಳಕಿಗಿಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ, ನೈಸರ್ಗಿಕ ಸಂಪತ್ತು ತುಂಬಿದ ಪರ್ವತಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ನೀನು ತೇಜೋಮಯನು; ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆದ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗಿಂತ ಘನ ಗಾಂಭೀರ್ಯಯುಳ್ಳವನು.
주는 영화로우시며 약탈한 산에서 존귀하시도다
주는 영화로우시며 약탈한 산에서 존귀하시도다
Fuka lupan wolana lom, O God, Fuka akfulatyeyom ke kom foloko liki eol uh Yen kom kutangla mwet lokoalok lom we.
تۆ ڕەوشەنی، لە چیای نێچیرەکان شکۆدارتری. |
Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;
Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis:
Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis:
Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;
inluminas tu mirabiliter de montibus aeternis
Illuminans tu mirabiliter a montibus aeternis:
Spožs Tu esi un augsts uz kalniem, kur laupījumu sakrāj.
Ozali kongenga lokola mwinda, otonda na lokumu koleka bangomba ya babotoli bomengo ya bitumba.
Owa ekitangaala, oli wa kitiibwa okusinga ensozi ennene eziriko ensolo eziyiggibwa.
Mamirapiratra Hianao sady be voninahitra miseho avy any amin’ ny tendrombohitra fitohàna.
Mireandrean-drehe, am-bolonahetse, mandikoatse ty vohitse aman-tsindroke.
ശാശ്വതപർവ്വതങ്ങളെക്കാൾ അവിടുന്ന് തേജസ്സും മഹിമയും ഉള്ളവനാകുന്നു.
ശാശ്വതപൎവ്വതങ്ങളെക്കാൾ നീ തേജസ്സും മഹിമയും ഉള്ളവനാകുന്നു.
ശാശ്വതപർവ്വതങ്ങളെക്കാൾ നീ തേജസ്സും മഹിമയും ഉള്ളവനാകുന്നു.
അവിടന്ന് പ്രഭാപൂരിതനാണ്, വേട്ടയാടപ്പെടുന്ന മൃഗങ്ങൾ നിറഞ്ഞ കൊടുമുടികളെക്കാൾ പ്രതാപവാൻതന്നെ.
तू जेथे शत्रूंना ठार केलेस, त्या डोंगरावरून उतरताना तू तेजस्वी चमकतोस आणि तुझे वैभव प्रकट करतोस.
အို ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည်လွန်စွာဘုန်းတန်ခိုးကြီး ပါသည်တကား။ ရန်သူတို့ကိုနှိမ်နင်းရာတောင်ရိုးများမှ ကိုယ်တော်ပြန်လည်ကြွလာတော်မူသည်မှာ ဂုဏ်ကျက်သရေရှိလှပါသည်တကား။
သင်သည် သားရဲနေသော တောင်တို့ထက်ဘုန်းသာ၍ ကြီးမြတ်ပေ၏။
သင် သည် သားရဲ နေသောတောင် တို့ထက် ဘုန်း သာ၍ကြီးမြတ်ပေ၏။
Tera atu tou kororia, tou nui, i to nga maunga kirehe.
Uyakhazimula ngokukhanya, ulobukhosi obudlula izintaba ezigcwele izinyamazana.
Uyakhazimula, ulobukhosi okwedlula izintaba zempango.
पर्वतहरूमाथि तपाईंले आफ्ना शिकारहरू मारेर ओर्लनुहुँदा तपाईं चम्किनुहुन्छ र आफ्नो माहिमा प्रकट गर्नुहुन्छ ।
Strålende er du, herlig fremfor røverfjellene.
Strålande er du, herleg framfor rans-bergi.
ମୃଗୟାର ପର୍ବତଗଣଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ତେଜୋମୟ ଓ ମହିମାନ୍ୱିତ।
Ati ifa uffattee miidhagdeerta; ati tulluuwwan bara baraa caalaa Surra qabeessa.
ਤੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨਾਲੋਂ, ਤੇਜਵਾਨ ਅਤੇ ਉੱਤਮ ਹੈਂ।
تو جلیل هستی و مجید، زیاده از کوههای یغما! |
خداوندا، تو عظیمتر و پرشکوهتر از تمامی کوههای بلند هستی! |
Komui me lingan o manaman sang dol en mauin kan.
Komui me linan o manaman jan dol en mauin kan.
Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa.
Wspanialszy jesteś i dostojniejszy niż góry zdobyczy.
Tu és mais ilustre [e] glorioso que montes de presas.
Tu és mais illustre, ó glorioso, do que os montes de preza.
Tu és mais ilustre, ó glorioso, do que os montes de preza.
Glorious é você, e excelente, mais do que montanhas de caça.
Ту ешть май мэрец, май путерник декыт мунций рэпиторилор.
Tu ești mai glorios și mai măreț decât munții de pradă.
Ты славен, могущественнее гор хищнических.
Ти си светао; дивнији од гора хајдучких.
Ti si svijetao; divniji od gora hajduèkih.
Imi makashongedzwa nechiedza, kupfuura makomo akapfuma nemhuka.
Просвещаеши ты дивно от гор вечных.
Ti si veličastnejši in odličnejši kakor gore plena.
Svetál si postal, veličasten, z gorâ plenjenja.
Adigu waxaad ka ammaan iyo haybad badan tahay buuraha ugaadha leh.
Ilustre eres tú; y fuerte, más que los montes de caza.
Tu luz es gloriosa y eres más majestuoso que las montañas eternas.
Glorioso eres, y excelente, más que montañas de caza.
¡Eres esplendoroso! ¡Más majestuoso que las montañas de caza!
Envuelto en luz Tú, Majestuoso, descendiste desde los montes eternos.
Ilustre eres tú, y fuerte, más que los montes de caza.
Ilustre eres tú; fuerte, más que los montes de caza.
Estás resplandeciente y lleno de gloria, más que las montañas eternas.
Wewe unang'aa sana na huufunua utukufu wako, ushukapo kutoka milimani, ambako uliwauwa mateka.
Wewe unangʼaa kwa mwanga, mwenye fahari zaidi ya milima yenye utajiri wa wanyama pori.
Full av ljus och härlighet går du fram ifrån segerbytenas berg.
Du äst härligare och mägtigare, än de röfvareberg.
Där bröt han sönder bågens ljungeldar, sköld och svärd och vad till kriget hör. (Sela)
Maluwalhati ka at marilag, mula sa mga bundok na hulihan.
Kumikinang ka at ipinakita mo ang inyong kaluwalhatian, habang bumababa ka mula sa mga bundok, kung saan pinatay mo ang iyong mga biktima.
மகத்துவமுள்ளவரே, கொள்ளையுள்ள மலைளைவிட நீர் பிரகாசமுள்ளவர்.
நீர் ஒளியுள்ளவராய்த் துலங்குகிறீர்; வேட்டையாடும் மலைகளைப் பார்க்கிலும் அதிக கம்பீரமுடையவராய் இருக்கிறீர்.
నువ్వు నీ శత్రువులను జయించి పర్వతాల నుంచి దిగి వస్తూ మెరిసిపోతున్నావు. నీ మహిమను ప్రదర్శిస్తున్నావు.
ʻOku ke nāunauʻia mo lelei lahi hake ʻa koe ʻi he ngaahi moʻunga ʻoe fakamālohi.
Işıl ışıl parıldıyorsun, Avı bol dağlardan daha görkemli.
Wo ho hann no hyerɛn, na woso sen mmepɔw a mmoadoma ahyɛ mu ma no.
Wo ho hann no hyerɛn, na wo so sene mmepɔ a mmoadoma ahyɛ mu ma no.
Ти осяяний величчю більше, ніж [ті] гори, [що] здобичі [повні].
Ти осяйни́й, потужніший за го́ри відві́чні.
तू जलाली है, और शिकार के पहाड़ों से शानदार है।
ئۆزۈڭ ئوۋ-ئولجا تاغلىرىدىن نەقەدەر شەرەپلىك، نەقەدەر ئەلاسەن! |
Өзүң ов-олҗа тағлиридин нәқәдәр шәрәплик, нәқәдәр әласән!
Özüng ow-olja taghliridin neqeder shereplik, neqeder elasen!
Ɵzüng ow-olja taƣliridin nǝⱪǝdǝr xǝrǝplik, nǝⱪǝdǝr ǝlasǝn!
Chúa rực rỡ oai vinh Hơn các núi sự cướp giựt.
Chúa rực rỡ oai vinh Hơn các núi sự cướp giựt.
Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
Ngeyo lembo lezama mu kiezila, lutidi kinzuku viokila miongo miwedi bibulu.
Ìwọ ni ògo àti ọlá, ju òkè ńlá ìkógun wọ̀nyí lọ.
Verse Count = 225