< Psalms 74:17 >
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
أَنْتَ نَصَبْتَ كُلَّ تُخُومِ ٱلْأَرْضِ. ٱلصَّيْفَ وَٱلشِّتَاءَ أَنْتَ خَلَقْتَهُمَا. |
نَصَبْتَ حُدُودَ الأَرْضِ، وَخَلَقْتَ الصَّيْفَ وَالشِّتَاءَ. |
তুমিয়েই পৃথিবীৰ সকলো সীমা স্থাপন কৰিলা; তুমিয়েই শীত আৰু গ্রীষ্ম কাল স্রজিলা।
Sən quru yerin bütün sərhədlərini qoydun, Həm yayı, həm qışı yaratdın.
Di da osobo bagade ea alalo hamoi. Di da woufo amola ode i amo hahamoi.
তুমিই পৃথিবীর সমস্ত সীমা স্থাপন করেছ; তুমি গ্রীষ্মকাল ও শীতকাল করেছ।
তুমি জগতের সমস্ত প্রান্তসীমা নির্ণয় করেছ; তুমি গ্রীষ্মকাল আর শীতকাল উভয় তৈরি করেছ।
Ти си поставил всичките предели по земята; Ти си направил лятото и зимата.
Gipahimutang mo ang tanang utlanan sa kalibotan; ug ikaw ang naghimo sa ting-init ug sa tingtugnaw.
Gipahamutang mo ang tanang mga utlanan sa yuta: Ang panahon sa ting-init ug katugnaw gibuhat mo.
Jago pumolo todo y oriyan y tano: jago fumatinas y tiempon maepe yan y tiempom manengjeng.
Ndinu amene munakhazikitsa malire onse a dziko lapansi; munakhazikitsa chilimwe ndi dzinja.
Nangmah ni long angzithaih ramrinawk to na sak moe, nipui hoi siktue doeh na sak.
Namah loh diklai kah rhilung boeih na suem tih khohal neh sikca khaw namah loh na hlinsai.
Namah loh diklai kah rhilung boeih na suem tih khohal neh sikca khaw namah loh na hlinsai.
Nang ing ni khawmdek awhkaw a qi a mawngkhqi boeih na syn hy; khawhqai ingkaw chikca awm sai hyk ti.
Nangman leiset gamgiho jouse jong na lhehkhen in chule nipilai le phalbilai jong na gongtoh in ahi.
Talai khori pueng hai thoseh, kompawi hoi kasik pueng hai thoseh na sak toe.
地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
您劃出了大地的界限,您制定了冬夏的時間。
ti sazda sve granice zemlji, ti stvori ljeto i zimu.
Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval.
Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval.
du fastsatte alle Grænser på Jord, du frembragte Sommer og Vinter.
Du har sat alle Jordens Grænser; Sommer og Vinter, dem har du beskikket.
du fastsatte alle Grænser paa Jord, du frembragte Sommer og Vinter.
In ema ne iketo tongʼ duto mag piny kende ne iguro oro gi chwiri.
Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.
Gij hebt al de grenzen der aarde gesteld, Zomer en winter, Gij hebt ze gemaakt!
Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.
Thou have set all the borders of the earth. Thou have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
You set all the boundaries of the earth; You made the summer and winter.
By you all the limits of the earth were fixed; you have made summer and winter.
Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring.
You have made all the borders of the earth; you have made summer and spring.
You have made all the limits of the earth. The summer and the spring were formed by you.
Thou hast set all the borders of the earth; summer and winter — thou didst form them.
Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee.
You set the boundaries of the earth; you made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth; Thou hast made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter.
You have made all the borders of the earth; you have made summer and spring.
It is thou who hast set up all the boundaries of the earth: summer and winter—thou thyself hast formed them.
You have set up all the borders of earth, Summer and winter—You have formed them.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
Thou didst establish all the boundaries of the earth; Thou didst make summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Thou, didst set up all the bounds of the earth, As for summer and winter, thou, didst form them!
You you established all [the] boundaries of [the] earth summer and winter you you formed them.
you(m. s.) to stand all border land: country/planet summer and autumn you(m. s.) to form: formed them
You determined where the oceans end and the land begins, and you created the summer/hot season and the winter/cold season.
You have set all the borders of the earth; you have made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
Thou madist alle the endis of erthe; somer and veer tyme, thou fourmedist tho.
Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
Vi difinis ĉiujn limojn de la tero; La someron kaj la vintron Vi aranĝis.
Wòe ɖo liƒo na anyigba, eye wòe wɔ vuvɔŋɔli kple dzomeŋɔli.
Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.
Sinä määräsit kaikki maan rajat, sinä asetit kesän ja talven.
C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.
Tu as fixé toutes les limites de la terre. Vous avez fait l'été et l'hiver.
Tu as posé toutes les bornes de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
C’est vous qui avez fait toutes les limites de la terre: l’été et le printemps, c’est vous qui les avez créés.
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l’été et l’hiver.
C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.
C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
Tu as placé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as faits.
C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre. L'été et l'hiver sont ton oeuvre.
Tu as fait toutes les limites de la terre; tu as fait l'été et le printemps.
C’Est toi qui as fixé toutes les limites de la terre, été et hiver sont ta création.
Du hast alle Grenzen der Erde gesetzt, / Sommer und Winter hast du gebildet.
Du stellst der Erde Grenzen alle fest; Du schaffst den Sommer und den Winter.
Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
Du hast alle Grenzen der Erde festgestellt; Sommer und Winter, du hast sie geschaffen.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
Du hast der Erde rings die Grenzen festgesetzt, Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, Sommer und Winter hast du gemacht.
Du stellst alle Grenzen der Erde, Sommer und Winter hast Du gebildet.
Wee-rĩ, nĩwe wekĩrire mĩhaka yothe ya thĩ; nĩwe watũmire kũgĩe hĩndĩ ya riũa na hĩndĩ ya heho.
Συ έθεσας πάντα τα όρια της γής· συ έκαμες το θέρος και τον χειμώνα.
σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά
તમે પૃથ્વીની સીમાઓ સ્થાપન કરી છે; તમે ઉનાળો તથા શિયાળો ઠરાવ્યા.
Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.
Ou te etabli tout lizyè latè yo. Ou te fè sezon ete ak sezon livè.
Kai ne ka kafa dukan iyakokin duniya; ka yi rani da damina.
Ua hoonohonoho oe i na palena a pau o ka honua; Ua hana hoi oe i ka hoilo a me ka makalii.
אתה הצבת כל-גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם |
אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלֹ֣ות אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃ |
אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃ |
אַתָּה הִצַּבְתָּ כׇּל־גְּבוּלוֹת אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּֽם׃ |
אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם׃ |
אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלוֹת אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם׃ |
אַתָּ֣ה הִ֭צַּבְתָּ כָּל־גְּבוּל֣וֹת אָ֑רֶץ קַ֥יִץ וָ֝חֹ֗רֶף אַתָּ֥ה יְצַרְתָּם׃ |
तूने तो पृथ्वी की सब सीमाओं को ठहराया; धूपकाल और सर्दी दोनों तूने ठहराए हैं।
पृथ्वी की समस्त सीमाएं आपके द्वारा निर्धारित की गई हैं; ग्रीष्मऋतु एवं शरद ऋतु दोनों ही आपकी कृति हैं.
Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad.
te megállapítottad mind a föld határait, nyár és tél, te alkottad őket.
Öll náttúran er á valdi þínu og vetur og sumar eru þín verk.
Ọ bụ gị kewapụtara oke ala niile nke ụwa. Ọ bụ gị mere ka ọkọchị na udu mmiri dị.
Inkabilmo dagiti beddeng ti daga; inaramidmo ti tiempo ti pudot ken lam-ek.
Engkau menetapkan batas-batas bumi, membuat musim kemarau dan musim hujan.
Engkaulah yang menetapkan segala batas bumi, musim kemarau dan musim hujan Engkaulah yang membuat-Nya.
Tu hai posti tutti i termini della terra; Tu hai formata la state ed il verno.
Tu hai fissato i confini della terra, l'estate e l'inverno tu li hai ordinati.
Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno.
あまねく地のもろもろの界をたて夏と冬とをつくりたまへり
あなたは地のもろもろの境を定め、夏と冬とを造られた。
あまねく地のもろもろの界をたて夏と冬とをつくりたまへり
Kagrake'za mopamofona isagana antetere nehunka, amuho knane zasi'ma hu kna trohu ante'nane.
ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇರೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಬೇಸಿಗೆ ಮತ್ತು ಚಳಿಗಾಲವನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದವನು ನೀನು; ಬೇಸಿಗೆ ಮತ್ತು ಚಳಿಗಾಲಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿದವನು ನೀನು.
땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 이루셨나이다
땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 이루셨나이다
땅의 경계를 정하시며 여름과 겨울을 이루셨나이다
Kom oakiya masrol lun acn uh, Ac kom oru tuh in oasr pacl fol ac pacl mihsrisr.
هەموو سنوورەکانی زەوی تۆ دیارت کردوون، تۆ هاوین و زستانت داهێناوە. |
Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea.
Tu fecisti omnes terminos terræ: æstatem et ver tu plasmasti ea.
Tu fecisti omnes terminos terræ: æstatem et ver tu plasmasti ea.
Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea.
tu fecisti omnes terminos terrae aestatem et ver tu plasmasti ea
Tu fecisti omnes terminos terrae: aestatem et ver tu plasmasti ea.
Tu zemei esi licis visas robežas, vasaru un ziemu Tu esi darījis.
Ezali Yo nde otiaki bandelo nyonso ya mokili, Yo nde osalaki tango ya malili mpe tango ya moyi.
Ggwe wateekawo ensalo z’ensi; ggwe wakola ebiro eby’ekyeya n’eby’obutiti.
Hianao nametra ny faritry ny tany rehetra; ny fahavaratra sy ny ririnina, dia Hianao no nanao azy.
Najado’o iaby o fiefetsefe’ ty tane toio, nanoe’o ty asotry naho ty asara.
ഭൂസീമകൾ എല്ലാം അവിടുന്ന് സ്ഥാപിച്ചു; അങ്ങ് ഉഷ്ണകാലവും ശീതകാലവും നിയമിച്ചു.
ഭൂസീമകളെ ഒക്കെയും നീ സ്ഥാപിച്ചു; നീ ഉഷ്ണകാലവും ശീതകാലവും നിയമിച്ചു.
ഭൂസീമകളെ ഒക്കെയും നീ സ്ഥാപിച്ചു; നീ ഉഷ്ണകാലവും ശീതകാലവും നിയമിച്ചു.
ഭൂമിയുടെ എല്ലാ അതിർത്തികളും നിർണയിച്ചത് അവിടന്നാണ്; ഉഷ്ണകാലവും ശൈത്യകാലവും അവിടന്ന് ഉണ്ടാക്കി.
तू पृथ्वीच्या सर्व सीमा ठरविल्या आहेत; तू उन्हाळा आणि हिवाळा केलास.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကမ္ဘာမြေကြီး၏နယ် နိမိတ်ကို သတ်မှတ်တော်မူ၍နွေဥတုနှင့်ဆောင်းဥတုကို ဖန်ဆင်းတော်မူပါ၏။
မြေကြီး၏ အကန့်အကွက်ရှိသမျှတို့ကို၎င်း၊ နွေကာလနှင့် ဆောင်းကာလကို၎င်း စီရင်တော်မူပြီ။
မြေကြီး ၏ အကန့် အကွက်ရှိသမျှ တို့ကို၎င်း၊ နွေ ကာလနှင့် ဆောင်း ကာလကို၎င်း စီရင် တော်မူပြီ။
Nau i whakatu nga rohe katoa o te whenua: te raumati me te hotoke, he mea whakarite ena nau.
Kwakunguwe owamisa imingcele yonke yomhlaba; wenza ihlobo kanye lobusika.
Nguwe owamisa yonke imikhawulo yomhlaba; nguwe owenza ihlobo lobusika.
तपाईंले पृथ्वीको सबै सिमाना तोक्नुभएको छ । तपाईंले हिउँद र ग्रीष्म बनाउनुभएको छ ।
Du har fastsatt alle jordens grenser; sommer og vinter - du har dannet dem.
Du hev sett fast alle grensor på jordi, sumar og vinter - du hev laga deim.
ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ସୀମା ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଓ ଶୀତକାଳ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛ।
Situ daarii lafaa hunda dhaabe; ati bonaa fi ganna uumteerta.
ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਗਰਮੀ ਅਤੇ ਸਿਆਲ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
تمامی حدود جهان را تو پایدار ساختهای. تابستان و زمستان را تو ایجاد کردهای. |
تمام نظم جهان از توست. تابستان و زمستان را تو بهوجود آوردهای. |
Komui wiadar irair en sap akan; komui me kin wia ansaun karakar o kapou.
Komui wiadar irair en jap akan; komui me kin wia anjaun karakar o kapou.
Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.
Ty wyznaczyłeś wszystkie granice ziemi, ty ustanowiłeś lato i zimę.
Tu estabeleceste todos os limites da terra; tu formaste o verão e o inverno.
Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno tu os formaste.
Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno tu os formaste.
Você estabeleceu todos os limites da terra. Você fez o verão e o inverno.
Ту ай статорничит тоате хотареле пэмынтулуй, Ту ай рындуит вара ши ярна.
Ai așezat toate granițele pământului, ai făcut vară și iarnă.
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
Ти си утврдио све крајеве земаљске, лето и зиму Ти си уредио.
Ti si utvrdio sve krajeve zemaljske, ljeto i zimu ti si uredio.
Ndimi makatara miganhu yose yenyika; mukaita zvose zhizha nechando.
Ты сотворил еси вся пределы земли: жатву и весну Ты создал еси я.
Določil si vse meje zemlje. Naredil si poletje in zimo.
Ti si postavil vse meje zemlji; samo poletje in zimo napravil si tí.
Adigu waxaad samaysay dhulka soohdimihiisa oo dhan, Oo adigaa sameeyey diraac iyo xagaaba.
Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste.
Tú estableciste los límites de la tierra; Estableciste el verano y el invierno.
Tú has fijado todos los límites de la tierra. Has hecho el verano y el invierno.
Tú estableciste todos los límites de la tierra. Tú hiciste verano e invierno.
Tú trazaste todos los confines de la tierra; el verano y el invierno Tú los hiciste.
Tú estableciste todos los términos de la tierra: el verano y el invierno tú los formaste.
Tú estableciste todos los términos de la tierra: el verano y el invierno tú los formaste.
Por ti fueron arreglados todos los límites de la tierra; has hecho verano e invierno.
Umeiweka mipaka ya nchi; umeumba majira ya joto na majira ya baridi.
Ni wewe uliyeiweka mipaka yote ya dunia, ulifanya kiangazi na masika.
Det är du som har fastställt alla jordens gränser; sommar och vinter äro skapade av dig.
Du sätter hvarjo lande sina gränsor; sommar och vinter gör du.
Det är du som har fastställt alla jordens gränser; sommar och vinter äro skapade av dig.
Iyong inilagay ang lahat ng mga hangganan ng lupa: iyong ginawa ang taginit at taginaw.
Inilagay mo ang lahat ng mga hangganan sa daigdig; ginawa mo ang tag-araw at taglamig.
பூமியின் எல்லைகளையெல்லாம் திட்டமிட்டீர்; கோடைக்காலத்தையும் மழைகாலத்தையும் உண்டாக்கினீர்.
பூமியின் சகல எல்லைகளையும் அமைத்தவர் நீரே; நீரே கோடைகாலத்தையும் மாரிகாலத்தையும் ஏற்படுத்தினீர்.
భూమికి సరిహద్దులు నియమించింది నువ్వే. వేసవికాలం, చలికాలం నువ్వే కలిగించావు.
Kuo ke ʻai ʻae ngaahi ngataʻanga kotoa pē ʻoe fonua; kuo ke ngaohi ʻae faʻahitaʻu mafana mo e faʻahitaʻu momoko.
Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın, Yazı da kışı da yaratan sensin.
Ɛyɛ wo na wototoo asase so ahye nyinaa; wobɔɔ ahohuru ne awɔw mmere.
Ɛyɛ wo na wototoo asase so ahyeɛ nyinaa; wobɔɔ ahuhuro ne awɔ mmerɛ.
Ти визначив усі межі землі, Ти створив літо й зиму.
всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в!
ज़मीन की तमाम हदें तू ही ने ठहराई हैं; गर्मी और सर्दी के मौसम तू ही ने बनाए।
يەر يۈزىنىڭ چېگرالىرىنى بەلگىلىدىڭ؛ ياز بىلەن قىشنى ــ سەن شەكىللەندۈردۈڭ. |
Йәр йүзиниң чегаралирини бәлгүлидиң; Яз билән қишни — Сән шәкилләндүрдүң.
Yer yüzining chégralirini belgiliding; Yaz bilen qishni — Sen shekillendürdüng.
Yǝr yüzining qegralirini bǝlgiliding; Yaz bilǝn ⱪixni — Sǝn xǝkillǝndürdüng.
Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.
Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.
Quy định giới hạn địa cầu, Ngài ấn định mùa đông và mùa hạ.
Keti ngeyo wumana vanga zindilu zioso zi ntoto, ngeyo wuvanga tsungi yi muini wu ngolo ayi yi kiozi kingolo.
Ìwọ pààlà etí ayé; Ìwọ dá ìgbà ẹ̀ẹ̀rùn àti ìgbà òtútù.
Verse Count = 226