< Psalms 73:5 >
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
لَيْسُوا فِي تَعَبِ ٱلنَّاسِ، وَمَعَ ٱلْبَشَرِ لَا يُصَابُونَ. |
لَا يُقَاسُونَ مِنْ أَتْعَابِ الْبَشَرِ، وَلَا يُعَانُونَ مِنَ الْمَصَائِبِ كَالنَّاسِ. |
তেওঁলোকে আন মানুহে দুখ পোৱাৰ দৰে দুখ নাপায়; অন্যলোকৰ বিপদৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোক বিপদতো নপৰে।
Onlar başqaları kimi dərdə düşməzlər, Əzab çəkməzlər.
Ilia da dunu oda defele, se nabasu hame ba: sa. Bidi hamosu da noga: i dunu ilima doaga: sa. Be wadela: i hamosu dunu da bidi hamosu hame ba: sa.
তারা অন্যান্য লোকদের বোঝা থেকে মুক্ত; তারা অন্যান্য লোকেদের মত কষ্ট পায়না।
মানুষের সাধারণ বোঝা থেকে তারা মুক্ত; মানবিক সমস্যার দ্বারা তারা জর্জরিত হয় না।
Не са в общите човешки трудове Нито са измъчвани, като другите човеци.
Gawasnon (sila) gikan sa mga kabug-aton sa ubang tawo; wala (sila) gisakit sama sa ubang tawo.
(Sila) wala sa kalisdanan ingon sa uban nga mga tawo; Ni (sila) gihampak sama sa ubang mga tawo.
Taya chinatsagañija taegüije y otro taotao sija; ni ufanmasapet taegüije y palo na taotao sija.
Saona mavuto monga anthu ena; sazunzika ngati anthu ena onse.
Nihcae loe minawk kalah baktiah raihaih panoek o ai; minawk baktiah patang o ai.
hlanghing kah thakthaenah loh amih te nan pawt tih hlanghing taengkah lucik khaw ya uh pawh.
hlanghing kah thakthaenah loh amih te nan pawt tih hlanghing taengkah lucik khaw ya uh pawh.
Thlak changkhqi amyihna phyihqih am za tlaih uhy; thlanghqing tlawhnaak ing am khuikha sak khqi tlaih hy.
Amaho hin midang bang'in boina imacha aneipouvin midangho'n aneiyu lunggimna amahon imacha aneipouve.
Ayânaw patetlah runae dawk awm awh hoeh, ayânaw patetlah kuekluek pataw awh hoeh.
他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
原來他們總沒有受過重創,所以他們的身體健康肥胖;
Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.
de kender ikke til menneskelig Nød, de plages ikke som andre.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
Ze hebben geen zorgen als andere mensen, Worden niet als anderen geplaagd;
Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.
They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men.
They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
They are not with the hardships of men, nor will they be scourged with men.
They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
They don't have problems like other people; they don't get hit by disasters like everybody else.
They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.
In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted.
They are not in the misery of mortals, And they are not plagued with common men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They have not the woes of other men, Neither are they smitten like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They have no trouble like mortals, no share in human pain.
They have no trouble like mortals, no share in human pain.
They are not in trouble as [other] men; neither are they plagued like [other] men.
Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten.
[are] in [the] trouble of Humankind not they and with humankind not they are stricken.
in/on/with trouble human nothing they and with man not to touch
They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
They are free from the burdens of other men; they are not afflicted like other men.
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they afflicted like [other] men.
They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
Thei ben not in the trauel of men; and thei schulen not be betun with men.
In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj.
Wovo tso agba siwo tena ɖe amewo dzi la me, eye amegbetɔwo ƒe hiãtuame aɖeke mele wo dzi o.
Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.
Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.
Ils n'ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Ils n’ont pas de part au labeur des mortels, ils ne sont pas frappés avec le reste des hommes.
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
In der Mühsal des Menschen sind sie nicht, und sind nicht mit dem Menschen geplagt.
Matikoragwo na moritũ ta andũ arĩa angĩ, na matikoragwo nĩ mathĩĩna marĩa makoraga andũ.
Δεν είναι εν κόποις, ως οι άλλοι άνθρωποι· ουδέ μαστιγόνονται μετά των λοιπών ανθρώπων.
ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται
તેઓના પર માનવજાતનાં દુ: ખો આવતાં નથી; બીજાઓની જેમ તેઓને પીડા થતી નથી.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Ba sa shan wata wahalar da sauran mutane ke sha; ba su da damuwa irin na’yan adam.
Aohe o lakou popilikia e like me na kanaka e ae; Aole lilo lakou e like me na kanaka e ae, i ka lauwiliia.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו |
בַּעֲמַ֣ל אֱנֹ֣ושׁ אֵינֵ֑מֹו וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ |
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ |
בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ וְעִם־אָדָם לֹא יְנֻגָּֽעוּ׃ |
בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו׃ |
בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ וְעִם־אָדָם לֹא יְנֻגָּֽעוּ׃ |
בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ |
उनको दूसरे मनुष्यों के समान कष्ट नहीं होता; और अन्य मनुष्यों के समान उन पर विपत्ति नहीं पड़ती।
उन्हें अन्य मनुष्यों के समान सामान्य समस्याओं का सामना नहीं करना पड़ता; उन्हें परिश्रम भी नहीं करना पड़ता.
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
Halandónak szenvedésében nincsenek benne s emberekkel együtt nem sújtatnak.
Þeir virðast lausir við alla erfiðleika og áföll sem henda aðra.
Nsogbu niile mmadụ ibe ha na-enwe adịghị erute ha. Ha enweghị mkpa ọbụla nke na-akpa ha dịka ndị ọzọ nwere.
Nawayada kadagiti dadagsen dagiti dadduma a tao; saanda a naburburiboran a kas kadagiti dadduma a tattao.
Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain.
mereka tidak mengalami kesusahan manusia, dan mereka tidak kena tulah seperti orang lain.
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
かれらは人のごとく憂にをらず人のごとく患難にあふことなし
ほかの人々のように悩むことがなく、ほかの人々のように打たれることはない。
かれらは人のごとく憂にをらず人のごとく患難にあふことなし
Mago'a vahe'mo'zama nehazaza hu'za hazenkefina uofrege, ruga'a vahe'mo'zama nehazaza hu'za knazampina unofraze.
ಇತರರ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊರೆ ಇಲ್ಲ ಮಾನವರಿಗೆ ತಗುಲುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಾಧಿಯೂ ಅವರಿಗೆ ತಗುಲುವುದಿಲ್ಲ.
ಮನುಷ್ಯರ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಅವರು ಭಾಗಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಇತರರಿಗೆ ತಗುಲುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಅಂಟುರೋಗವೂ ತಗುಲುವುದಿಲ್ಲ.
타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니
타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니
타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니
Elos tiana keok oana kutu mwet uh, Ac elos tia wi pulakin mwe lokoalok su sun mwet saya.
لە ڕەنجکێشانی مرۆڤ بەدەرن، وەک خەڵکی تێناکەون. |
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
Tie nav bēdās kā citi ļaudis, un netop mocīti kā citi cilvēki.
Kati na bango, moko te amonaka pasi oyo bato nyonso bamonaka; babelaka te bokono oyo ezwaka bato.
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
Tsy mba misy manavesatra azy, tahaka ny olona sasany, ary tsy mba azom-pahoriana tahaka ny olon-kafa izy.
Tsy ampoheke manahake ondatio; mbore tsy tokoen-draha manahake ondaty ila’eo.
അവർ മർത്യരെപ്പോലെ കഷ്ടത്തിൽ ആകുന്നില്ല; മറ്റു മനുഷ്യരെപ്പോലെ രോഗത്താൽ ബാധിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
അവർ മൎത്യരെപ്പോലെ കഷ്ടത്തിൽ ആകുന്നില്ല; മറ്റു മനുഷ്യരെപ്പോലെ ബാധിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
അവർ മർത്യരെപ്പോലെ കഷ്ടത്തിൽ ആകുന്നില്ല; മറ്റു മനുഷ്യരെപ്പോലെ ബാധിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
അവർ സാധാരണ ജനങ്ങളെപ്പോലെ ജീവിതഭാരം അനുഭവിക്കുന്നില്ല; ഇതര മനുഷ്യരെപ്പോലെ രോഗാതുരർ ആകുന്നില്ല.
दुसऱ्या मनुष्याच्या भारापासून मुक्त असतात; ते दुसऱ्या मनुष्यासारखे जुलूमात नसतात.
သူတို့သည်အခြားသူများကဲ့သို့ဝေဒနာ မခံရကြ။ အခြားသူများကဲ့သို့ဒုက္ခမရောက်ရကြ။
သူတို့သည် လောကဓံဒုက္ခမရှိ။ လူများကဲ့သို့ အနှောင့်အရှက်ကိုမခံရကြ။
သူ တို့သည် လောကဓံ ဒုက္ခမ ရှိ။ လူ များကဲ့သို့အနှောင့် အရှက်ကိုမ ခံရကြ။
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Kabalayo imithwalo enzima ejayelekileyo ebantwini; kabahlukuluzwa loba yini njengabanye abantu.
Kabakho enhluphekweni njengabanye abantu, njalo kabahlutshwa njengabanye abantu.
अरू मानिसहरूका बोझहरूबाट तिनीहरू मुक्त छन् । अरू मानिसहरूलाई झैं तिनीहरूलाई कष्ट हुँदैन ।
De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
Dei veit ikkje av naud som andre folk, og dei vert ikkje plåga som andre menneskje.
ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପରି କଷ୍ଟରେ ପଡ଼ନ୍ତି ନାହିଁ; କିଅବା ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନେ ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ।
Rakkinni nama biraatti dhufu isaanitti hin dhufu; isaan akka namoota kaanii dhukkubaan hin dhaʼaman.
ਓਹ ਹੋਰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਔਖੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਨਾ ਹੋਰਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬਿਪਤਾ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند. |
مانند سایرین در زحمت نمیافتند و هیچ گرفتاری ندارند؛ |
Sota ar apwal kot dueta aramas tei kan, o re sota pan kalokolok dueta aramas tei kan.
Jota ar apwal kot dueta aramaj tei kan, o re jota pan kalokolok dueta aramaj tei kan.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afflictos como outros homens.
Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são aflitos como outros homens.
Eles estão livres dos fardos dos homens, nem eles são atormentados como os outros homens.
Н-ау парте де суферинцеле оменешть ши ну сунт ловиць ка чейлалць оамень.
Ei nu sunt în necaz ca alți oameni, nici nu sunt loviți cu plăgi ca alți oameni.
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
На пословима човечијим нема их, и не муче се с другим људима.
Na poslovima èovjeèijim nema ih, i ne muèe se s drugim ljudima.
Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.
Niso v stiski, kakor drugi ljudje niti niso trpinčeni kakor drugi ljudje.
V trudu človeškem niso, in z drugimi ljudmi ne tepó jih nadloge.
Iyagu dhib kuma jiraan sida dadka kale, Oo sida dadka kalena uma belaayaysna.
No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres.
Ellos no tienen problemas como los demás, y no son afectados por los desastres como el resto del mundo.
Están libres de las cargas de los hombres, ni están plagados como los demás hombres.
No pasan trabajos como los otros hombres, Ni son plagados como los demás.
No conocen las inquietudes de los mortales, ni son golpeados como los demás hombres.
En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres.
No están ellos en el trabajo humano; ni son azotados con [los otros] hombres.
Ellos no están en problemas como otros; no tienen parte en el infeliz destino de los hombres.
Wako huru dhidi ya mizigo ya watu wengine; nao hawateswi kama watu wengine.
Hawapati shida zinazowataabisha watu wengine, wala hawapati mapigo kama wanadamu wengine.
De komma icke i olycka såsom andra dödliga och varda icke plågade såsom andra människor.
De äro icke i olycko, såsom andra menniskor, och varda icke, såsom andra menniskor, plågade.
De komma icke i olycka såsom andra dödliga och varda icke plågade såsom andra människor.
Sila'y wala sa kabagabagan na gaya ng ibang mga tao; na hindi man (sila) nangasasalot na gaya ng ibang mga tao.
Malaya (sila) mula sa mga pasanin tulad ng ibang mga tao; hindi (sila) nahihirapan katulad ng ibang mga tao.
மனிதர்கள்படும் வருத்தத்தில் அகப்படமாட்டார்கள்; மனிதர்கள் அடையும் உபத்திரவத்தை அடையமாட்டார்கள்.
அவர்கள் சாதாரண மனிதர்களைப்போல துன்பப்படுவதில்லை; மனிதருக்கு வரும் நோய்களினாலும் அவர்கள் பீடிக்கப்படுவதில்லை.
ఇతరులకు కలిగే ఇబ్బందులు వారికి కలగవు. ఇతరులకు వచ్చే విపత్తులు వారికి రావు.
ʻOku ʻikai moʻua ʻi he mamahi ʻakinautolu ʻo hangē ko e kakai kehe; pea ʻoku ʻikai ʻahiʻahiʻi ʻakinautolu ʻo hangē ko e kakai niʻihi.
Başkalarının derdini bilmez, Onlar gibi çile çekmezler.
Dadwen a ɛtaa ba nnipa so biara nna wɔn so; ɔdesani haw biara nna wɔn so.
Dadwene a ɛtaa ba nnipa soɔ biara nna wɔn so; ɔdasani haw biara nna wɔn so.
Вони вільні від тягарів людських, і труднощі людські не торкаються їх.
на лю́дській роботі нема їх, і ра́зом із іншими лю́дьми не зазнаю́ть вони вда́рів.
वह और आदमियों की तरह मुसीबत में नहीं पड़ते; न और लोगों की तरह उन पर आफ़त आती है।
ئۇلار ئىنسانغا خاس جاپانى كۆرمەيدۇ، ياكى خەقلەردەك بالايىئاپەتكە ئۇچرىمايدۇ. |
Улар инсанға хас җапани көрмәйду, Яки хәқләрдәк балаю-апәткә учримайду.
Ular insan’gha xas japani körmeydu, Yaki xeqlerdek balayi’apetke uchrimaydu.
Ular insanƣa has japani kɵrmǝydu, Yaki hǝⱪlǝrdǝk balayi’apǝtkǝ uqrimaydu.
Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.
Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.
Họ không bị hoạn nạn như người khác; lúc nào họ cũng tai qua nạn khỏi.
Bamonanga ko ziphasi ziozi batu boso beti mona; bayamusungu ko mu bimbevo bi mbuanga batu boso.
Wọn kò ní ìpín nínú àjàgà tó ń ṣẹlẹ̀ sí ènìyàn; a kò pọ́n wọn lójú nípa ẹlòmíràn.
Verse Count = 226