< Psalms 73:24 >
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
بِرَأْيِكَ تَهْدِينِي، وَبَعْدُ إِلَى مَجْدٍ تَأْخُذُنِي. |
تَهْدِينِي بِمَشُورَتِكَ، وَبَعْدَ ذَلِكَ تَأْخُذُنِي إِلَى الْمَجْدِ. |
তুমি তোমাৰ উপদেশেৰে মোক পথ দেখুৱাবা, পৰবর্তী সময়ত মোক গৌৰৱেৰে গ্ৰহণ কৰিবা।
Nəsihətinlə mənə yol göstərirsən, Sonra məni şərəfə çatdıracaqsan.
Di da Dia olelebe amoga nama logo olelesa. Amola na da logo bidiga amogai doaga: sea, Di da nama nodone yosia: mu.
তুমি তোমার উপদেশে আমাকে পরিচালনা করবে এবং শেষে আমাকে মহিমায় গ্রহণ করবে।
তোমার উপদেশে তুমি আমাকে পথ দেখাবে, এবং অবশেষে আমাকে মহিমায় নিয়ে যাবে।
Чрез съвета Си ще ме водиш, И подир това ще ме приемеш в слава.
Giyahi ako sa imong mga tambag ug human niana dawata ako sa himaya.
Ikaw magamando kanako uban sa imong pagtambag, Ug sa ulahi pagadawaton mo ako sa himaya.
Jago umesgaejonyo ni y consejumo, ya despues unresibeyo gui langet.
Inu mumanditsogolera ndi malangizo anu ndipo pambuyo pake mudzanditenga ku ulemerero.
Nangmah loe na thoemhaih hoiah loklam nang patuek ueloe, lensawkhaih thungah nang caeh haih tih.
Na cilsuep neh kai nan mawt tih thangpomnah hnukah kai nan khoem ni.
Na cilsuep neh kai nan mawt tih thangpomnah hnukah kai nan khoem ni.
Nak poek na lahnaak ing ni sawi kawm tiksaw, cek coeng awhtaw boeimangnaak khuiawh ni ceh pyi kawp ti.
Na chihna'n eikaihoi jing in, munloupi tah chu neilhut ding ahi.
Na mae kâpankhainae lahoi lam na hrawi teh, hathnukkhu bawilennae hah na coe pouh.
你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
你要以你的訓言引導我, 以後必接我到榮耀裏。
但以後,我要常與您同處,您已經握住了我的右手。
vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
Podlé rady své veď mne, a potom v slávu přijmeš mne.
du leder mig med dit Råd og tager mig siden bort i Herlighed.
Du leder mig efter dit Raad, og derefter optager du mig til Ære.
du leder mig med dit Raad og tager mig siden bort i Herlighed.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.
Gij leidt mij naar uw raadsbesluit, En herstelt mij in ere!
Gij zult mij leiden door Uw raad; en daarna zult Gij mij in heerlijkheid opnemen.
Thou will guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
You guide me with Your counsel, and later receive me in glory.
Your wisdom will be my guide, and later you will put me in a place of honour.
Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory.
You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory.
You have held my right hand. And in your will, you have conducted me, and with your glory, you have taken me up.
Thou wilt guide me by thy counsel, and after the glory, thou wilt receive me.
Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me.
You tell me what to do; and ultimately you will welcome me in glory.
Thou wilt guide me by thy counsell, and afterward receiue me to glory.
Thou wilt guide me with Thy counsel, and afterward receive me with glory.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory.
With thy counsel wilt thou guide me, and afterward take me on to glory.
You lead me with Your counsel, And after, receive me [to] glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
Thou wilt guide me with thy counsel, And at last receive me in glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to kavod ·weighty glory·.
By a plan of yours you guide me and will afterward take me to glory.
By a plan of yours you guide me and will afterward take me to glory.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
By thy counsel, wilt thou guide me, And, afterwards, unto glory, wilt thou take me.
With counsel your you guide me and after honor you will take me.
in/on/with counsel your to lead me and after glory to take: recieve me
You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
You will guide me with your advice and afterward receive me to glory.
Thou wilt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
You will guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
Thou heldist my riythond, and in thi wille thou leddist me forth; and with glorie thou tokist me vp.
With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
Per Via konsilo Vi min kondukas, Kaj poste Vi akceptas min kun honoro.
Èkplɔm le wò aɖaŋudede nu, eye àkplɔm emegbe ayi wò ŋutikɔkɔe mee.
Sinä talutat minua neuvollas, ja korjaat minua viimein kunnialla.
Sinä talutat minua neuvosi mukaan ja korjaat minut viimein kunniaan.
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit [O. und nachher, in Herrlichkeit] wirst du mich aufnehmen.
durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit wirst du mich aufnehmen.
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
Nach Deinem Ratschluß führst Du mich und nimmst mich nachher auf in Herrlichkeit.
Nĩũndongoragia na ũtaaro waku, na thuutha ũcio nĩũkanyamũkĩra riiri-inĩ waku.
Διά της συμβουλής σου θέλεις με οδηγήσει και μετά ταύτα θέλεις με προσλάβει εν δόξη.
ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με
તમારા બોધથી મને દોરવણી આપશો અને પછી તમારા મહિમામાં મારો સ્વીકાર કરશો.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Ka bishe ni da shawararka, bayan haka kuma za ka kai ni cikin ɗaukaka.
E alakai no oe ia'u ma kau oleloao, A mahope aku, e hookipa ia'u i ka nani.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני |
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּבֹ֥וד תִּקָּחֵֽנִי׃ |
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ |
בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ |
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני׃ |
בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ |
בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ |
तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुआई करेगा, और तब मेरी महिमा करके मुझ को अपने पास रखेगा।
आप अपनी सम्मति द्वारा मेरी अगुवाई करते हैं, और अंत में आप मुझे अपनी महिमा में सम्मिलित कर लेंगे.
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
tanácsoddal vezetsz engem, és aztán dicsőséggel magadhoz veszel engem.
Og áfram munt þú leiða mig með vísdómi þínum og speki.
Ị na-eji ndụmọdụ gị na-edu m, ma emesịa, ị ga-anabata m nʼebube gị.
Tarabayennak babaen kadagiti balakadmo ket kalpasanna, awatennak iti gloriam.
Kaubimbing aku dengan nasihat, dan Kauterima aku dengan kehormatan kelak.
Dengan nasihat-Mu Engkau menuntun aku, dan kemudian Engkau mengangkat aku ke dalam kemuliaan.
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
なんぢその訓諭をもて我をみちびき後またわれをうけて榮光のうちに入たまはん
あなたはさとしをもってわたしを導き、その後わたしを受けて栄光にあずからせられる。
なんぢその訓諭をもて我をみちびき後またわれをうけて榮光のうちに入たまはん
Ana nehunka knare antahintahi naminka, nazeri fatgo nehanankinka, henka navrenka masanentake kumapina vugahane.
ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿ, ತರುವಾಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸುವಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸಿ ತರುವಾಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ.
주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니
주의 교훈으로 나를 인도하시고 후에는 영광으로 나를 영접하시리니
Kom kolyu ke oakwuk lom, Ac tok kom fah eisyu nu yurum ke sunak.
بە ئامۆژگاریت ڕێنماییم دەکەیت، پاشان بۆ شکۆمەندیم دەبەیت. |
Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
Tu mani vadīsi pēc Sava padoma, un pēc mani uzņemsi godā.
Otambolisaka ngai na nzela ya toli na Yo, mpe, na sima, okoyamba ngai kati na nkembo.
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
Ny saina omenao no hitondranao ahy, ary rehefa afaka izany, dia horaisinao ho amin’ ny voninahitra aho.
Hiaoloa’o ami’ty fanoroa’o, vaho ho rambese’o mb’añ’engeñe mb’eo.
അങ്ങയുടെ ആലോചനയാൽ അങ്ങ് എന്നെ നടത്തും; പിന്നത്തേതിൽ മഹത്വത്തിലേക്ക് എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.
നിന്റെ ആലോചനയാൽ നീ എന്നെ നടത്തും; പിന്നെത്തേതിൽ മഹത്വത്തിലേക്കു എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.
നിന്റെ ആലോചനയാൽ നീ എന്നെ നടത്തും; പിന്നെത്തേതിൽ മഹത്വത്തിലേക്കു എന്നെ കൈക്കൊള്ളും.
അവിടന്ന് എനിക്ക് ആലോചന നൽകി നടത്തുന്നു, അതിനുശേഷം അവിടത്തെ മഹത്ത്വത്തിലേക്ക് എന്നെ ആനയിക്കുന്നു.
तू आपल्या उपदेशाने मला मार्ग दाखवशील आणि त्यानंतर तू मला गौरवात स्वीकारशील.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားအကြံပေး၍ လမ်းပြတော်မူပြီးလျှင်နောက်ဆုံး၌ ကျွန်တော်မျိုးအားချီးမြှင့်ရန်လက်ခံတော်မူ လိမ့်မည်။
အကျွန်ုပ်ကို ဥာဏ်ပေး၍ပဲ့ပြင်တော်မူမည်။ နောက်တဖန် ဘုန်းအသရေ၌ သိမ်းယူတော်မူမည်။
အကျွန်ုပ် ကို ဉာဏ် ပေး၍ ပဲ့ပြင် တော်မူမည်။ နောက် တဖန် ဘုန်း အသရေ၌ သိမ်းယူ တော်မူမည်။
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Uyangikhokhela ngokweluleka kwakho kuthi ngemva kwalokho uzangithatha ungise ebukhosini.
Uzangikhokhela ngeseluleko sakho, lemva kwalokho ungemukele enkazimulweni.
तपाईंले मलाई आफ्नो सल्लाहले मार्गदर्शन गर्नुहुनेछ र पछि मलाई महिमामा ग्रहण गर्नुहुनेछ ।
Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
Du vil leida meg med di råd og sidan tek du meg upp til æra.
ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ମୋତେ ପଥ ଦେଖାଇବ ଓ ଶେଷରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗୌରବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ।
Ati gorsa keetiin na qajeelchita; ergasii immoo ulfinatti na galchita.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਰਮਤੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇਂਗਾ।
موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید. |
تو با رهنمودهایت مرا در زندگی هدایت خواهی کرد و در آخر مرا به حضور پرجلالت خواهی پذیرفت. |
Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kasamo ia nan lingan omui.
Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kajamo ia nan linan omui.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
Guiar-me-has com o teu conselho, e depois me receberás em gloria.
Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
Você me orientará com seu conselho, e depois me receber para a glória.
мэ вей кэлэузи ку сфатул Тэу, апой мэ вей прими ын славэ.
Mă vei călăuzi cu sfatul tău și după aceea mă vei primi în glorie.
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
По својој вољи водиш ме, и после ћеш ме одвести у славу.
Po svojoj volji vodiš me, i poslije æeš me odvesti u slavu.
Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
и советом Твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.
Usmerjal me boš s svojim nasvetom in potem me sprejmi v slavo.
Sè sovetom svojim me spremljaj, da me potem v slavo sprejmeš.
Waxaad igu hoggaamin doontaa taladaada, Oo dabadeedna waxaad igu dhowayn doontaa ammaanta.
Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás con gloria.
Tú me dices qué hacer, y al final me recibirás en tu gloria.
Me guiarás con tu consejo, y después recibirme en la gloria.
Me guiarás con tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Por tu consejo me conducirás, y al fin me recibirás en la gloria.
Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria.
Hasme guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.
Tu sabiduría será mi guía, y más tarde me pondrás en un lugar de honor.
Utaniongoza kwa shauri lako na baadaye utanipokea katika utukufu.
Unaniongoza kwa shauri lako, hatimaye utaniingiza katika utukufu.
Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.
Du leder mig efter ditt råd, och upptager mig på ändalyktone med äro.
Du skall leda mig efter ditt råd och sedan upptaga mig med ära.
Iyong papatnubayan ako ng iyong payo, at pagkatapos ay tatanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
Gagabayan mo ako ng iyong payo at pagkatapos tanggapin mo ako sa kaluwalhatian.
உம்முடைய ஆலோசனையின்படி நீர் என்னை நடத்தி, முடிவிலே என்னை மகிமையில் ஏற்றுக்கொள்வீர்.
நீர் உமது ஆலோசனையினால் எனக்கு வழிகாட்டுகிறீர்; பின்பு நீர் என்னை உமது மகிமைக்குள் எடுத்துக்கொள்வீர்.
నీ సలహాలతో నన్ను నడిపిస్తావు. తరువాత నన్ను మహిమలో చేర్చుకుంటావు.
Te ke tataki au ʻi hoʻo poto, pea hili ia te ke maʻu au ki ho nāunau.
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin.
Wode wʼafotu kyerɛ me kwan; na akyiri no, wode me bɛkɔ anuonyam mu.
Wode wʼafotuo kyerɛ me ɛkwan; na akyire no, wode me bɛkɔ animuonyam mu.
Ти ведеш мене Своєю порадою, а потім приймеш мене у славу.
Ти Своєю порадою во́диш мене, і пото́му до слави Ти ві́зьмеш мене!
तू अपनी मसलहत से मेरी रहनुमाई करेगा, और आख़िरकार मुझे जलाल में कु़बूल फ़रमाएगा।
ئۆز نەسىھەتىڭ بىلەن مېنى يېتەكلەيسەن، شان-شەرىپڭنى نامايان قىلغاندىن كېيىن، ئاخىرىدا سەن مېنى ئۆزۈڭگە قوبۇل قىلىسەن. |
Өз несиһәтиң билән мени йетәкләйсән, Шан-шәрипңни намайән қилғандин кейин, Ахирида Сән мени өзүңгә қобул қилисән.
Öz nesiheting bilen méni yétekleysen, Shan-sheripngni namayan qilghandin kéyin, Axirida Sen méni özüngge qobul qilisen.
Ɵz nǝsiⱨǝting bilǝn meni yetǝklǝysǝn, Xan-xǝripngni namayan ⱪilƣandin keyin, Ahirida Sǝn meni ɵzünggǝ ⱪobul ⱪilisǝn.
Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.
Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.
Chúa dạy bằng lời huấn thị, để rồi đưa con vào bến vinh quang.
Ngeyo weti kundiatisa mu zindongi ziaku, ayi bosi ngeyo wela kuthambula mu nkembo.
Ìwọ fi ìmọ̀ràn rẹ tọ́ mi ní ìkẹyìn ìwọ ó mú mi lọ sí inú ògo.
Verse Count = 225