< Psalms 73:18 >

Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
حَقًّا فِي مَزَالِقَ جَعَلْتَهُمْ. أَسْقَطْتَهُمْ إِلَى ٱلْبَوَارِ.
حَقّاً إِنَّكَ أَوْقَفْتَهُمْ فِي أَمَاكِنَ زَلِقَةٍ، وَأَوْقَعْتَهُمْ فِي التَّهْلُكَاتِ.
সঁচাকৈ তুমি তেওঁলোকক পিছল খোৱা ঠাইত থৈছা; তুমি তেওঁলোকক বিনাশৰ গাতত পেলাই তেওঁলোকৰ সর্বনাশ কৰিবা।
Doğrudan da, onları sürüşkən yerə qoymusan, Onları məhvə yuvarlayırsan.
Di da ili sadenama: ne soge amoga asunasimu. Amasea, Di da ili dafane gugunufinisimu.
তুমি নিশ্চই তাদেরকে পিছল জায়গায় রাখবে; তুমি তাদেরকে ধ্বংসে নামিয়ে নিয়ে আসছ।
নিশ্চয়ই তুমি তাদের পিচ্ছিল জমিতে রেখেছ; তুমি তাদের বিনাশের উদ্দেশে নিক্ষেপ করেছ।
Ти наистина си ги турил на плъзгави места, Тръшнал си ги на разорение.
Tinuod gayod gibutang nimo (sila) sa danlog nga mga dapit; gihatod nimo (sila) sa kalaglagan.
Sa pagkamatuod gayud gibutang mo (sila) sa mga dapit nga madanglog: Gisalikway mo (sila) ngadto sa pagkalaglag.
Magajet na jago pumolo sija gui palagse na sagayan; jago yumute sija papa gui jalom y yinilang.
Zoonadi Inu munawayika pa malo woterera; Mumawagwetsa pansi kuti awonongeke.
Tangtang thuih nahaeloe nang mah ni nihcae to kamnae ahmuen ah na suek moe, nihcae to amrohaih thungah na vah.
Amih te long hnal ah na khueh tih pocinah la na cungku sak taktak.
Amih te long hnal ah na khueh tih pocinah la na cungku sak taktak.
A plainaak a hun awh cekkhqi ce nang ing ta tiksaw; plawci aham cekkhqi ce nuk khawng hyk ti.
Tahbeh in nang'in amaho hi lhuh nathei munjeng a nakoi ahin alhuh gam nadiu a kiling gih geh songpi chung a nakoi joh ahi.
Ahnimouh teh pâhnannae koe na ta teh, rawkphainae hmuen koe na tâkhawng.
你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
直到我接近天主的奧妙,直到我注意他們的結果。
Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny.
Du sætter dem jo på glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges.
Du sætter dem jo paa glatte Steder, i Undergang styrter du dem.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.
Ja, Gij hebt ze op een glibberige bodem gezet, Ze gestort in hun eigen verderf!
Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen.
Surely thou set them in slippery places. Thou cast them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin.
You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction.
Surely thou hast appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.
Surely you have appointed [judgements] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up.
So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them. While they were being lifted up, you were casting them down.
Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.
For you send them on a slippery path; you throw them down to destruction.
Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation.
Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
Surely you did set them in slippery places: you casted them down into destruction.
Surely you have appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up.
Surely thou placest them on slippery spots: thou lettest them fall down into destruction.
Surely You set them in slippery places, You have caused them to fall to desolations.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Behold! thou hast set them on slippery places; Thou castest them down into unseen pits.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Yes, you set them on slippery places; down to destruction you hurl them.
Yes, you set them on slippery places; down to destruction you hurl them.
Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.
Surely, in slippery places, dost thou set them, —Thou hast suffered them to fall into places of danger.
Surely on slippery [places] you set them you make fall them to deceptions.
surely in/on/with smoothness to set: make to/for them to fall: fall them to/for desolation
[Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.
Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction.
Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid.
Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi ĵetas ilin en pereon.
Vavã, ètsɔ wo ɖo didiƒe, eye nètsɔ wo xlã ɖe anyi wogblẽ keŋkeŋ.
Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan.
Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset.
Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
Du stellst sie nur aufs Schlüpfrige und läßt sie in Verstörung fallen.
Ti-itherũ ũmaigaga kũndũ kũrĩa gũtenderũ; ũmagũithagia thĩ makaanangĩka.
Συ βεβαίως έθεσας αυτούς εις τόπους ολισθηρούς· έρριψας αυτούς εις κρημνόν.
πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι
ચોક્કસ તમે તેઓને લપસણી જગ્યામાં મૂકો છો; તમે તેઓનો વિનાશ કરો છો.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Tabbatacce ka sa su a ƙasa mai santsi; ka jefar da su ga hallaka.
Oiaio, ua hooku oe ia lakou ma na wahi paheehee, Ua hoohaule iho oe ia lakou ilalo i ka hoopaiia'na.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקֹות תָּשִׁ֣ית לָ֑מֹו הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֹֽות׃
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
אַךְ בַּחֲלָקוֹת תָּשִׁית לָמוֹ הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות׃
אַךְ בַּחֲלָקוֹת תָּשִׁית לָמוֹ הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
निश्चय तू उन्हें फिसलनेवाले स्थानों में रखता है; और गिराकर सत्यानाश कर देता है।
सचमुच में, आपने दुष्टों को फिसलने वाली भूमि पर रखा है; विनाश होने के लिए आपने उन्हें निर्धारित कर रखा है.
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
Bizony, sikamlós térre helyezted őket, ledöntöd őket romokká.
Sá vegur sem þeir ganga mun enda í skelfingu. Skyndilega mun þeim skrika fótur og þeir hrasa og steypast fram af brúninni, niður í hyldýpið.
Nʼezie, ị na-eguzo ha nʼala na-achị achị; ị na-atụda ha, laa ha nʼiyi.
Sigurado nga ikabilmo ida kadagiti nagalis a disso; ipanmo ida iti pannakadadael.
Kautempatkan mereka di jalan yang licin, dan Kaubiarkan mereka jatuh binasa.
Sesungguhnya di tempat-tempat licin Kautaruh mereka, Kaujatuhkan mereka sehingga hancur.
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
誠になんぢはかれらを滑かなるところにおきかれらを滅亡におとしいれ給ふ
まことにあなたは彼らをなめらかな所に置き、彼らを滅びに陥らせられる。
誠になんぢはかれらを滑かなるところにおきかれらを滅亡におとしいれ給ふ
Tamagerfa hunka Anumzamoka krari'nenia kampi zamavarentege'za rekrari'za zavapi urami'za hazenke eriho.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀವು ಜಾರುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿಬಿಡು.
ಹೌದು, ನೀನು ಅವರನ್ನು ಅಪಾಯಕರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಟ್ಟು, ಬೀಳಿಸಿ, ನಾಶಮಾಡಿಬಿಡುತ್ತೀ.
주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니
주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니
주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니
Kom ac fah fuhlelosi in acn musresre, Ac oru tuh elos in putatyang nu in ongoiya lulap.
بە ڕاستی لە جێگایەکی خلیسک داتناون، تووشی وێرانیت کردوون.
Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur.
verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
Tiešām, tu tos vedi uz slidenām vietām un tos nogāzi, ka tie iet postā.
Solo, otielaka bango biloko ya moselu, okweyisaka bango kati na libebi.
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
Eo amin’ izay mahasolafaka tokoa no ametrahanao azy, ary aripakao ho ringana izy.
Toe apo’o an-tane malama iereo; ampikorovohe’o mb’an-karotsahañe ao.
നിശ്ചയമായും അവിടുന്ന് അവരെ വഴുവഴുപ്പിൽ നിർത്തുന്നു; അവിടുന്ന് അവരെ നാശത്തിൽ തള്ളിയിടുന്നു.
നിശ്ചയമായി നീ അവരെ വഴുവഴുപ്പിൽ നിൎത്തുന്നു; നീ അവരെ നാശത്തിൽ തള്ളിയിടുന്നു.
നിശ്ചയമായി നീ അവരെ വഴുവഴുപ്പിൽ നിർത്തുന്നു; നീ അവരെ നാശത്തിൽ തള്ളിയിടുന്നു.
അങ്ങ് അവരെ വഴുവഴുപ്പുള്ള പ്രതലത്തിൽ നിർത്തിയിരിക്കുന്നു, നിശ്ചയം; അവിടന്ന് അവരെ നാശത്തിലേക്കു തള്ളിയിടുന്നു.
खचित तू त्यांना निसरड्या जागी ठेवतो; त्यांना तू खाली नाशात पाडतोस.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​သူ​တို့​အား​ခြေ​ချော်​တတ်​သည့် နေ​ရာ​များ​တွင်​ခြေ​ချော်​စေ​တော်​မူ​၍ ဆုံး​ပါး​ပျက်​စီး​စေ​တော်​မူ​ပါ​မည်။
အကယ်စင်စစ်ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ချော သောအရပ်၌ ထားတော်မူပြီ။ ဖျက်ဆီးရာအရပ်သို့ ချတော်မူ၏။
အကယ် စင်စစ်ကိုယ်တော်သည် သူ တို့ကို ချော သောအရပ်၌ ထား တော်မူပြီ။ ဖျက်ဆီး ရာအရပ်သို့ ချ တော်မူ၏။
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Ngempela uyababeka endaweni etshelelayo; ubalahlela phansi ekubhujisweni.
Isibili ubamisa endaweni ezitshelelayo, ubawisela ekubhujisweni.
निश्‍चय नै तपाईंले तिनीहरूलाई चिप्‍लो ठाउँहरूमा राख्‍नुहुन्‍छ । तपाईंले तिनीहरूलाई सर्वनाश लानुहुन्‍छ ।
Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
Ja, på hålka set du deim; du let deim falla radt til grunns.
ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖସଡ଼ା ସ୍ଥାନରେ ରଖୁଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସର୍ବନାଶରେ ପକାଉଅଛ।
Dhugumaan ati iddoo mucucaataa irra isaan dhaabde; akka isaan kufanii caccabaniifis gad isaan darbatte.
ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਲਕਣਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ!
هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذارده‌ای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت.
ای خدا، تو بدکاران را بر پرتگاه‌های لغزنده گذاشته‌ای تا بیفتند و نابود شوند.
Melel kom kotin pwili kin irail edi wasa likakeris; kom kotin kapup irail edi ong nani pwel.
Melel kom kotin pwili kin irail edi waja likakerij; kom kotin kapup irail edi on nani pwel.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
Certamente tu os pozeste em logares escorregadios: tu os lanças em destruição.
Certamente tu os puseste em lugares escorregadios: tu os lanças em destruição.
Com certeza você os coloca em lugares escorregadios. Você os joga para a destruição.
Да, Ту-й пуй ын локурь алунекоасе ши-й арунчь ын прэпэд.
Cu siguranță i-ai pus în locuri alunecoase; i-ai trântit în nimicire.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
Та на клизавом месту поставио си их, и бацаш их у пропаст!
Ta na klizavom mjestu postavio si ih, i bacaš ih u propast!
Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.
Zagotovo si jih postavil na spolzke kraje, podiraš jih v uničenje.
Ali na polzlo jih staviš, mečeš jih dol v podrtije.
Hubaal waxaad iyaga ku taagtaa meelo sibiibix ah, Oo waxaad hoos ugu tuurtaa si ay u baabba'aan.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
Porque tu los mandas por un camino resbaladizo. Los envías a la destrucción.
Seguramente los pusiste en lugares resbaladizos. Los arrojas a la destrucción.
Ciertamente los colocaste en deslizaderos, Los lanzaste a la destrucción.
En verdad Tú los pones en un camino resbaladizo y los dejas precipitarse en la ruina.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
Pusiste sus pies donde había peligro de resbalar, para que descendieran a la destrucción.
Hakika wewe huwaweka penye utelezi; huwaangusha mpaka palipoharibika.
Hakika unawaweka mahali pa utelezi, unawaangusha chini kwa uharibifu.
Sannerligen, på slipprig mark ställer du dem, du störtar dem ned i fördärv.
Men du satte dem på det hala, och förstörte dem i grund.
Sannerligen, på slipprig mark ställer du dem, du störtar dem ned i fördärv.
Tunay na iyong inilagay (sila) sa mga madulas na dako: iyong inilugmok (sila) sa kapahamakan.
Sadyang inilalagay mo (sila) sa madudulas na mga lugar; dinadala mo (sila) sa pagkawasak.
நிச்சயமாகவே நீர் அவர்களைச் சறுக்கலான இடங்களில் நிறுத்தி, பாழான இடங்களில் விழச்செய்கிறீர்.
நிச்சயமாகவே, நீர் அவர்களைச் சறுக்கலான நிலத்தில் நிறுத்துகிறீர்; நீர் அவர்களை சேதமடைந்து போகவிடுகிறீர்.
నువ్వు వారిని కాలుజారే స్థలంలో ఉంచావు. నువ్వు వారిని పడదోసినప్పుడు వారు నశిస్తారు.
Ko e moʻoni naʻa ke tuku ʻakinautolu ʻi he ngaahi potu hekeheke: kuo ke laku hifo ʻakinautolu ki he ngaahi fakaʻauha.
Gerçekten onları kaygan yere koyuyor, Yıkıma sürüklüyorsun.
Ampa ara wode wɔn gu faako a hɔ yɛ toro wode wɔn hwe fam sɛe wɔn pasaa.
Ampa ara wode wɔn gu baabi a ɛhɔ yɛ toro. Wode wɔn hwe fam sɛe wɔn pasaa.
Так, Ти ставиш їх на стежках слизьких і [потім] штовхаєш їх до загибелі.
направду, — Ти їх на слизько́му поставив, на спусто́шення кинув Ти їх!
यक़ीनन तू उनको फिसलनी जगहों में रखता है, और हलाकत की तरफ़ ढकेल देता है।
دەرۋەقە سەن ئۇلارنى تېيىلغاق يەرلەرگە ئورۇنلاشتۇرىسەن، ئۇلارنى يىقىتىپ پارە-پارە قىلىۋېتىسەن.
Дәрвәқә Сән уларни тейилғақ йәрләргә орунлаштурисән, Уларни жиқитип парә-парә қиливетисән.
Derweqe Sen ularni téyilghaq yerlerge orunlashturisen, Ularni yiqitip pare-pare qiliwétisen.
Dǝrwǝⱪǝ Sǝn ularni teyilƣaⱪ yǝrlǝrgǝ orunlaxturisǝn, Ularni yiⱪitip parǝ-parǝ ⱪiliwetisǝn.
Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.
Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.
Thật Chúa đặt họ đứng nơi trơn trợt, bỏ họ vào đáy vực hư vong.
Bukiedika, ngeyo wukuba tulanga mu ntoto widi ndelo; ngeyo weti kuba loza ku mbivusu.
Lóòtítọ́ ìwọ gbé wọn lórí ilẹ̀ yíyọ́ ìwọ jù wọ́n sílẹ̀ sínú ìparun.
Verse Count = 226

< Psalms 73:18 >