< Psalms 73:17 >

until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
حَتَّى دَخَلْتُ مَقَادِسَ ٱللهِ، وَٱنْتَبَهْتُ إِلَى آخِرَتِهِمْ.
إِلَى أَنْ دَخَلْتُ أَقْدَاسَ اللهِ، وَتَأَمَّلْتُ آخِرَةَ الأَشْرَارِ
যেতিয়া মই ঈশ্বৰৰ মন্দিৰলৈ গলো, তাৰ পাছতহে তেওঁলোকৰ কি দশা হ’ব মই বুজিব পাতিলোঁ।
Yalnız Allahın Müqəddəs məkanına girərkən Onların aqibətini dərk etdim.
Amalalu, na da Dia Debolo diasu ganodini golili sa: i. Amalalu, na da wadela: i hamosu dunu ilima doaga: mu hou dawa: digi.
তখন আমি ঈশ্বরের পবিত্র স্থানে প্রবেশ করলাম এবং তাদের ভবিষ্যতের বিষয়ে বুঝতে পারলাম।
যতক্ষণ না পর্যন্ত আমি ঈশ্বরের পবিত্রস্থানে প্রবেশ করলাম; তখন আমি তাদের শেষ পরিণতি বুঝতে পারলাম।
До като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.
Unya miadto ako sa puluy-anan sa Dios ug nasabtan ko ang ilang dangatan.
Hangtud nga miadto ako sa balaang puloy-anan sa Dios, Ug nagpamalandong sa katapusan nilang sangputanan.
Asta que jujalom gui sinantos na sagayan gui as Yuus; ya jujaso y uttimoñija.
kufikira nditalowa mʼmalo opatulika a Mulungu; pamenepo ndinamvetsa mathero awo.
hnukkhuem ah loe Sithaw ih hmuenciim thungah ka phak, to naah ni to hmuennawk boenghaih to ka panoek thai vop.
Pathen kah rhokso khuila ka kun daengah amih kah hmailong te ka yakming.
Pathen kah rhokso khuila ka kun daengah amih kah hmailong te ka yakming.
Khawsa a hun ciim ka pha deng awh ni, a dytnaak ce kang zaksim hly hyn.
Hichun O Pathen Elohim, nangma muntheng'a ka lut'in ahileh ajona in migiloute akhankho diu chu kahin hedoh tan ahi.
Cathut hmuen kathoung koe kâen toteh, ahnimouh poutnae heh ka thaipanuek katang toe.
等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
等我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
我愈設法了解這事,我愈覺得神妙莫測。
sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak.
Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich.
Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt.
Til jeg kom ind i Guds Helligdomme, skønned, hvordan deres Endeligt bliver:
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.
Totdat ik in Gods raadsbesluiten drong, En op hun einde ging letten:
Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte.
until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary; then I discerned their end.
Till I went into God's holy place, and saw the end of the evil-doers.
until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part.
Until I went into the sanctuaries of God; [then] understood I their end.
Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends.
until I went into God's Temple. Then I understood what happens to the wicked in the end.
Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende.
Until I entered into the sanctuary of God, and considered their end.
Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
Until I went into the sanctuary of El; then understood I their end.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
Until I enter into the sanctuary of God; and understand what their future will be.
Until I come into the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end.
Until I went into the sanctuaries of God, And considered what was their end.
Until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
till I entered the holy world of God and saw clearly their destiny.
till I entered the holy world of God and saw clearly their destiny.
Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
Until I could enter the holy places of God, —Could give heed to their hereafter: —
Until I went into [the] sanctuari of God I considered end their.
till to come (in): come to(wards) sanctuary God to understand to/for end their
But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
Then I went into God's sanctuary and came to understand their fate.
Until I went into the sanctuary of God; [then] I understood their end.
Until I went into the sanctuary of God; then I understood their end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem.
Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
Ĝis mi venis en la sanktejon de Dio Kaj ekkomprenis la finon de tio.
va se ɖe esime mege ɖe Mawu ƒe Kɔkɔeƒe la, tete mese afi si woawu nu ɖo la gɔme.
Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa.
kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva.
jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes [El] und jener Ende gewahrte.
bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte.
bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
Bis ich in Gottes Heiligtümer einging und merkte auf ihr Letztes.
o nginya rĩrĩa ndatoonyire handũ-harĩa-haamũre ha Mũrungu; hĩndĩ ĩyo ngĩkĩmenya ũrĩa makaarĩkĩrĩria.
εωσού εισελθών εις το αγιαστήριον του Θεού, ενόησα τα τέλη αυτών.
ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν
પછી હું ઈશ્વરના પવિત્રસ્થાનમાં ગયો અને ત્યાં તેઓના અંત વિષે હું સમજ્યો.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
sai da na shiga wuri mai tsarki na Allah; sa’an nan na gane abin da ƙarshensu zai zama.
A komo aku au i kahi hoano o ke Akua, Alaila maopopo ia'u ko lakou hope.
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם
עַד־אָ֭בֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
עַד־אָבוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם׃
עַד־אָבוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
जब तक कि मैंने परमेश्वर के पवित्रस्थान में जाकर उन लोगों के परिणाम को न सोचा।
तब मैं परमेश्वर के पवित्र स्थान में जा पहुंचा; और वहां मुझ पर दुष्टों की नियति का प्रकाशन हुआ.
Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
míg be nem mentem Isten szentélyébe, s figyelhettem az ő végükre.
En dag einn fór ég í helgidóm Drottins til að íhuga, og þá hugleiddi ég framtíð þessara vondu manna.
tutu ruo mgbe m bara nʼebe nsọ Chineke; mgbe ahụ ka m ghọtara ihe ga-eme ha nʼikpeazụ.
Ket simrekak ngarud iti santuario ti Dios, sakonto naawatan ti nagbanaganda.
Akhirnya aku masuk ke Rumah TUHAN, lalu mengertilah aku kesudahan orang jahat.
sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah, dan memperhatikan kesudahan mereka.
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
われ神の聖所にゆきてかれらの結局をふかく思へるまでは然りき
わたしが神の聖所に行って、彼らの最後を悟り得たまではそうであった。
われ神の聖所にゆきてかれらの結局をふかく思へるまでは然りき
Ana'ma hute'na Anumzamoka mono nompima ufre'na, kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mofonte'ma henkama efore'ma hania zana ke'na antahi'na hue.
ನಾನು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಬರುವವರೆಗೆ ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅನಂತರ ಅವರ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತು.
ಆದರೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವರ ಅಂತ್ಯಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿದಾಗ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.
하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다
하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다
하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다
Nwe ke nga som nu in lohm mutal sin God. Toko nga fah kalem kac lah mea ac sikyak nu sin mwet koluk uh.
هەتا چوومە ناو پیرۆزگای خودا، ئەوسا لە چارەنووسیان تێگەیشتم.
donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
Tiekams es gāju Dieva svētumā un ņēmu vērā, kas viņiem pēcgalā notiek.
kino nakendeki na Esika ya bule ya Nzambe mpe nasosolaki ndenge nini bakosuka.
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
Mandra-piditro tao amin’ ny fitoera-masin’ Andriamanitra ka nihevitra izay ho farany.
Ampara’ te niziliheko an-toen’Añahare miavake ao; vaho nahaisake ty figadoña’ iareo.
ഒടുവിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ ചെന്ന് അവരുടെ അന്ത്യം എന്താകും എന്ന് ചിന്തിച്ചു.
ഒടുവിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു അവരുടെ അന്തം എന്താകും എന്നു ചിന്തിച്ചു.
ഒടുവിൽ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ വിശുദ്ധ മന്ദിരത്തിൽ ചെന്നു അവരുടെ അന്തം എന്താകും എന്നു ചിന്തിച്ചു.
അങ്ങനെ ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ തിരുനിവാസത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു; അപ്പോൾ അവരുടെ അന്തിമവിധിയെപ്പറ്റിയുള്ള അവബോധം എനിക്കു ലഭിച്ചു.
मी देवाच्या पवित्रस्थानात गेलो, आणि नंतर त्यांच्या भवितव्याचा शेवट मला समजून आला.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​ဗိ​မာန်​တော် ထဲ​သို့ ရောက်​ရှိ​သည့်​အ​ခါ​ကျ​မှ​သာ​လျှင် သူ​ယုတ်​မာ​တို့​အ​ဘယ်​သို့​နိ​ဂုံး​ချုပ်​ရ​ကြ မည်​ကို သိ​ရှိ​နား​လည်​လာ​ပါ​၏။
နောက်မှဘုရားသခင်၏ သန့်ရှင်းရာ ဌာနထဲသို့ ဝင်၍၊ သူတို့၏ အဆုံးကို နားလည်ရပါ၏။
နောက် မှဘုရား သခင်၏ သန့်ရှင်း ရာ ဌာနထဲသို့ ဝင် ၍၊ သူ တို့၏ အဆုံး ကို နားလည် ရပါ၏။
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
ngaze ngangena endlini engcwele kaNkulunkulu; lapho-ke ngasengizwisisa isiphetho sabo.
ngaze ngangena ezindlini ezingcwele zikaNkulunkulu; ngasengikuqedisisa ukuphela kwabo.
तब म परमेश्‍वरको पवित्रस्थानभित्र गएँ र तिनीहरूका अन्‍तिम अवस्‍थालाई बुझें ।
- inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
- til dess eg gjekk inn i Guds heilagdomar og agta på deira ende.
ଶେଷରେ ମୁଁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଧର୍ମଧାମକୁ ଗଲି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶେଷ ଫଳ ବିବେଚନା କଲି।
Kunis hamma ani iddoo qulqullummaa Waaqaa seenutti ture; ergasiis ani galgala isaanii nan hubadhe.
ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਗਿਆ, - ਤਦ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਸਮਝਿਆ!
تابه قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تامل کردم.
تا اینکه به خانهٔ خدا رفتم و در آنجا به عاقبت کار آنها پی بردم.
Ngai lao pedelong ong mon mol en Kot saraui o kilanger imwin me doo sang Kot akan.
Nai lao pedelon on mon mol en Kot jaraui o kilaner imwin mo doo jan Kot akan.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
Até que entrei no sanctuario de Deus: então entendi eu o fim d'elles.
Até que entrei no santuário de Deus: então entendi eu o fim deles.
até que eu entrei no santuário de Deus, e consideraram seu último fim.
пынэ че ам интрат ын Сфынтул Локаш ал луй Думнезеу ши ам луат сяма ла соарта де ла урмэ а челор рэй.
Până când am intrat în sanctuarul lui Dumnezeu: atunci am înțeles sfârșitul lor.
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
Док најпосле не уђох у светињу Божију, и дознах крај њихов.
Dok najposlije uðoh u svetinju Božiju, i doznah kraj njihov.
kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
dokler nisem odšel v Božje svetišče, potem sem razumel njihov konec.
Dokler sem stopil v svetišča Boga mogočnega, zagledal njih konec.
Ilaa aan galay meesha quduuska ah ee Ilaah, Oo aan ka fiirsaday ugudambaystooda.
Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos.
hasta que fui al Templo de Dios. Entonces entendí el fin de los malvados.
hasta que entré en el santuario de Dios, y consideró su último fin.
Hasta que al entrar en el Santuario de ʼEL Percibí el fin de ellos.
Hasta que penetré en los santos arcanos de Dios, y consideré la suerte final de aquellos hombres.
Hasta que venga al santuario de Dios; entonces entenderé la postrimería de ellos.
Hasta que venido al santuario de Dios, entenderé la postrimería de ellos.
Hasta que entré en el lugar santo de Dios, y vi el fin de los malhechores.
Ndipo nilipoingia patakatifu pa Mungu na kuelewa hatma yao.
Mpaka nilipoingia patakatifu pa Mungu, ndipo nilipotambua mwisho wao.
till dess jag trängde in i Guds heliga rådslut och aktade på dess ände.
Tilldess jag gick in uti Guds helgedom, och märkte uppå deras ända.
till dess jag trängde in i Guds heliga rådslut och aktade på dess ände.
Hanggang sa ako'y pumasok sa santuario ng Dios, at aking nagunita ang kanilang huling wakas,
Pagkatapos pumasok ako sa santuwaryo ng Diyos at naunawaan ang kanilang kapalaran.
அவர்கள் முடிவைக் கவனித்து உணரும்வரை, அது என்னுடைய பார்வைக்கு கடினமாக இருந்தது.
ஆனால் நான் இறைவனின் பரிசுத்த இடத்திற்குள் நுழைந்த பின்புதான், நான் அவர்களுடைய இறுதிமுடிவை அறிந்துகொண்டேன்.
నేను దేవుని పరిశుద్ధ స్థలంలోకి వెళ్లి ధ్యానించినప్పుడు వారి గతి ఏమిటో గ్రహించ గలిగాను.
Ka ʻi heʻeku hū ki he faletapu ʻoe ʻOtua; naʻaku toki ʻilo ai honau ikuʻanga.
Tanrı'nın Tapınağı'na girene dek; O zaman anladım sonlarının ne olacağını.
kosii sɛ mekɔɔ Onyankopɔn kronkronbea hɔ; ɛhɔ na metee nea awiei no ɛbɛba wɔn so no ase.
kɔsii sɛ mekɔɔ Onyankopɔn kronkronbea hɔ; ɛhɔ na metee deɛ ɛbɛba wɔn so awieeɛ no ase.
Аж поки не увійшов я до святилища Божого й не зрозумів, яким буде їхній кінець.
аж прийшов я в Божу святиню, — і кінець їхній побачив:
जब तक कि मैंने ख़ुदा के मक़दिस में जाकर, उनके अंजाम को न सोचा।
تەڭرىنىڭ مۇقەددەس جايلىرىغا كىرگۈچە شۇنداق ئويلىدىم؛ كىرگەندىلا [يامانلارنىڭ] ئاقىۋىتىنى چۈشەندىم.
Тәңриниң муқәддәс җайлириға киргичә шундақ ойлидим; Киргәндила [яманларниң] ақивитини чүшәндим.
Tengrining muqeddes jaylirigha kirgüche shundaq oylidim; Kirgendila [yamanlarning] aqiwitini chüshendim.
Tǝngrining muⱪǝddǝs jayliriƣa kirgüqǝ xundaⱪ oylidim; Kirgǝndila [yamanlarning] aⱪiwitini qüxǝndim.
Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Đức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.
Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Ðức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.
Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
Nate ndikota mu khati buangu kinlongo ki Nzambi, buna bosi ndisudika tsukulu awu.
títí mo fi wọ ibi mímọ́ Ọlọ́run; nígbà náà ni òye ìgbẹ̀yìn wọn yé mi.
Verse Count = 226

< Psalms 73:17 >